涉外旅游英语中的语用失误及对策研究

2012-08-15 00:45杨丽
和田师范专科学校学报 2012年5期
关键词:安阳导游跨文化

杨丽

(安阳工学院外国语学院 河南安阳 455000)

涉外旅游英语中的语用失误及对策研究

杨丽

(安阳工学院外国语学院 河南安阳 455000)

本文以安阳市为例,针对涉外旅游中所出现的语用失误进行分析,并提出了相应的对策,强调了提高涉外旅游从业人员的素养在安阳市发展对外旅游中的重要性和迫切性。

安阳旅游英语语用失误对策

1.引言

随着安阳旅游业的快速发展,涉外旅游英语的作用也日益凸显。涉外旅游包括接待外宾、外事接洽等方面,最基本的是要掌握好吃住行方面的英语词汇。更为重要的是要有广博的知识,在导游过程中对景点、特产和娱乐等多方面有所了解,并能运用英语恰当而准确地进行表述,从而更好地介绍安阳的风土人情、历史、建筑、地理与交通等。而涉外导游中的英语语言培训更多的侧重于语音语调的规范,句型的操练以及语法规则,对于中西方不同的文化差异、汉英语中不同的语言习惯却很少提及,因此在跨文化交际中常常出现语用失误,导致交际失败甚至引起国外游客的误解,影响到安阳市的旅游开放和对外形象。

2.理论背景

根据英国著名语用学家Jenny Thomas在l983年的“跨文化交际中的语用失误”一文中给语用失误下的定义,请用失误即“不能通过听到的话语来理解其含意。”语用失误一般可以分为两类(Thomas 1983):(1)语用语言方面的失误(pragmalin -guistic failure),这是由两种不同语言之间的差异引起的;(2)社交语用方面的失误(sociopragmatic failure),这是由跨文化差异引起的,因为不同的文化范畴存在制约语言行为的社交规约或文化规约(冉永平,2006)。然而,交际包括言语交际和非言语交际。据研究统计,日常交际中的大部分信息是通过非言语交际而不是言语交际传递的。因此,跨文化语用失误还应该包括参与者因缺乏准确理解和有效使用语言的能力而造成的对于非语言信息的理解或表达失误。笔者认为跨文化语用失误除了前面提到的言语层面的两类之外,还应包括行为语用失误。本文将结合安阳涉外旅游中出现的几个语用失误的典型案例来分析其原因,从而探讨避免语用失误相应对策,强调培养涉外旅游从业人员的语用能力的重要性和迫切性。

3.安阳市涉外旅游英语中的语用失误案例分析

3.1 语用语言失误

如前所述,语用语言失误可由外语学习者使用的目的语违反了外语本族语者的语言习惯而导致。在通往殷墟的路上,有很多公示牌,其中有不少问题。例如,“北宋三朝宰相·韩魏公祠”公示牌上对应的英文是“Three Dynasties Priminister of Song Dynasty - Hanqi’s Shrine”。显然这个译文受到了汉语负面迁移的影响,语用者把汉语的语言思维“移情”到了英语语言组织上,所以有了这样的翻译。首先,公示牌应该是准确简练,主题突出,按照英语直入主题的语言习惯,这里应该先翻译韩魏公祠,原公示牌中用了Hanqi’s Shrine,这里的名词所有格会让外国游客有误解了,这座公祠是由韩琦所建所有?而韩琦,安阳人,北宋名相,历经仁宗、英宗、神宗三朝。“Shrine”的意思是“a place that people visit and respect because it is connected with a famous person or event 圣地”(《朗文当代高级英语词典》)。再来看看韩魏公祠,韩王庙始建于北宋熙宁年间,是安阳(古称相州)老百姓为纪念韩琦的功德而建的生祠(在被祀者生前建的祠堂)。所以正确的译文应该是 Hanqi Shrine,这样外宾们一目了然,知道这座公祠是为了纪念韩琦这位北宋名相所建。接下来,要翻译北宋三朝宰相,而原公示牌中用了 Three Dynasties Priminister of Song Dynasty,我国历史上有五代十国时期,对应的英文是Five Dynasties and Ten Kingdoms,为了避免误解以及考虑到英语的表达习惯,将公示牌上的英文适当调整为“The Prime Minister of Three Dynasties”。另外,宋朝分为北宋和南宋,这里原文是北宋,那么对应的英文也应该是“Northern Song”。那么,“北宋三朝宰相:韩魏公祠”所对应的英文应该修改为:“Hanqi Shrine - The Prime Minister of Three Dynasties in Northern Song”。同样的问题还出现在“中华民国大总统袁世凯墓·袁林”对应的译文上。袁林是安阳市的重要文物古迹之一,吸引了大量的国内外游客观光。但是,袁林被译成了 Yuan Forest,意为“袁森林”,这样望文生义的翻译岂不让外国游客费解?

3.2 社交语用失误

社交语用失误是由于参与者缺乏对跨文化差异的了解,缺少相关的背景知识,从而在不同的社交场合不能得体地使用语言所引起的。对于旅游从业人员而言,具备一定的背景文化知识显得尤为重要。我们来看下面一个案例:

— What is it? 这是什么?

— It is exercise ball.The old plays them to keep health. Would you want to buy one pair?

这是保健球。老人们可以用来保健。您买一对吧?

— Oh,I’m not old,I think I don’t need it.

哦,我还不老,我想我不需要。

— OK.Let's go there and have a look then.

哦,我们去那边看看吧。

对话背景:一位美国游客来到安阳某景区,看到有人卖健身球,很感兴趣,便问导游说这是什么。中国导游回答完后,想到这位游客已近六旬,正好买这个保健球来健身,但是她没有注意到中美两国于“old”的不同理解,便有了上述对话。

在汉语中,中年以上的人被称为“老人”,老人在中国是睿智而阅历丰富的,所以尊敬老人是中国的传统美德;而在西方,“老”意味着衰退,死亡,所以西方人十分忌讳“老”字,特别是对年纪较大的人。在这个案例中可以看到,导游由于缺少对英语中“old”一词的正确理解,而是按照汉语中的语言习惯来向外国游客表示关切,相反却导致了交际失败。

3.3 行为语用失误

行为语用失误主要是指在非言语交际中所出现的失误。非语言交际包括很多方面,根据前人的研究成果,可以大致分为体态语(body language)、副语言(paralanguage)、客体语(object language)、环境语(environmental language)四个方面。

体态语包括身体动作、面部表情、目光、触摸行为等,体态语语用失误就是由于参与者的动作或者姿态不合时宜而引起的。例如:中国人演讲时,演讲者会和听众一起鼓掌,以示谢意;而英语国家的人,演讲者和听众一起鼓掌被认为是不谦虚的表现。

副语言又称伴随语言,它指的是语言的表达方式,包括语音语调及语速等等。副语言失误就是由于对一些非语义的表达使用不当所引起的。在中国文化中,我们用沉默来表示无言的赞许或是不可理解,沉默并不是什么不好的事情。而导游发现沉默会给外国游客带来不安,其实在英语国家,沉默是不屑与其讲话的表现,是一种侮辱。

客体语包括物质的一切有意无意的展示,客体语语用失误就是由这些错误的展示而引起的,包括不合时宜的着装、不讲究的修饰和不同的个人用品等等。导游普遍反映英语国家的人非常注重身体的味道,很爱用香水。而中国人就对香水没有如此的偏好,而且除了出席特别庄重的场合外,在着装和修饰方面也都比较随意。

环境语是文化本身所造成的生理和心理环境,环境语语用失误就是由对空间或时间信息把握不当所引起的。英语国家的人对个人空间比较看重,人类学家还专门研究过个人不同的交际空间。因此他们在我国公交车上所表现出来的不适就很好理解了。

4.原因与对策

上面以安阳为例,指出了一些语用失误现象,而造成目前涉外旅游英语中存在大量语用失误的原因很多,主要为:

4.1 旅游英语翻译的特殊性

旅游英语是一种跨文化交际活动,由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结构和文化习俗的影响,旅游英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度,而不能一味拘泥于原文形式。而目前我市景点的译文多是考虑了字面意义,对语用意义没有涉及,导致译文表面上看非常对应,实际上没有正确传递其内涵。旅游英语翻译相对一般的文学翻译有其自身特点,可以采用一些特殊的翻译方法。从事旅游英语翻译,必须研究旅游英语的语言特点,考虑其文化因素和文体因素,还应不断积累相关文化背景知识,增强跨文化意识,最后与翻译技巧结合起来。在翻译中可以采用各种具体的翻译策略,如增词法、省略法、改写法等等,注意对不同翻译手法的灵活运用,增进对中西方不同文化的了解,以期在涉外旅游活动中达到有效而充分的跨文化交际目的。例如前文所述“袁林”,如果直译为“Yuan Forest”,会让人产生误解,若按常规专有名词的翻译方法音译为“Yuanlin”,则会丧失其原本蕴含的内在涵义,因而不妨采用音译加意译的方法,将之译为“Yuan’s Mausoleum”,一方面有利于西方游客的理解,另一方面有利于增进游客和中国文化的沟通,更直观、更准确地进行交际,避免语用失误。

4.2 导游人员英语素养有待提高

除了景点的标识语外,导游人员的英语素养与语用失误也是密不可分。随着世界文化遗产——殷虚博物院的进一步建设开发,曹操高陵的开发建设及贯穿中国历史的人文景点的——二帝陵、袁林、马氏庄园的开发,安阳的独特文化优势逐渐彰显,正散发着让人难以抗拒的魅力,我市近几年来也在全力打造文化旅游,随着越来越多的外国游客涌入,对英语导游的需求与要求也越来越高。但是不难发现,目前导游的英语素养不容乐观。鉴于导游本身的语言能力,在交际中,往往忽视语用意义,片面追求语义交际,或导游本身对文化差异不敏感,导致交际失败。因此应加大对英语导游的培养力度,培养一批既精通旅游业务,也懂得英汉文化差异,能进行有效跨文化交际的高层次导游人才。

4.3 政府部门投入不够

发展对外旅游,只加强对旅游景点的硬件建设是远远不够的。这里我们强调政府应注意配套的软件建设——加强对涉外旅游从业人员的素质培养。就安阳市而言,可充分利用旅游淡季举行培训,优化安阳师范学院和安阳工学院两所高校及旅游学校等多种有利资源,提高旅游从业人员的素养和水平。也可以通过为两所高校的英语专业学生提供实习基地,从中录用优秀人才充实英语导游队伍,从而优化导游队伍结构,使旅游项目及所属部门与高校建立良好的合作伙伴关系,互惠互利。

5.结语

综上所述,语用学相关理论和研究对于涉外旅游活动具有特别重要的意义。安阳市作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景的旅游城市和一个对外开放的中等城市,应该通过提高涉外旅游从业人员素养来避免涉外旅游英语中的语用失误,从而进一步规范对外旅游环境,提高该市的城市品位和对外形象。

[1]Thomas,Jenny. Cross-culture Pragmatics Failure In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1983.

[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006.

[3]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京大学出版社,2006.

杨丽(1983-),女,湖北监利县人,英语语言文学硕士,安阳工学院外国语学院教师,研究方向:语用学与跨文化交际。

2012-07-18

猜你喜欢
安阳导游跨文化
安阳之旅
跟着西安导游吃,准没错
红领巾阵地之小导游
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
安阳:以最严密的法治向大气污染宣战
安阳有个“花木兰”
石黑一雄:跨文化的写作
网约导游
跨文化情景下商务英语翻译的应对
“英语导游资格考试”目标引领下的“导游英语”教学模式探索