朱锡明
(同济大学外国语学院 上海 201306)
英语建筑工程设计招标说明书的文体分析
朱锡明
(同济大学外国语学院 上海 201306)
文章首先概要介绍了建筑工程设计招标说明书的定义和结构,然后以《新加坡自动控制客运系统设计说明书》为例,从词汇、句法和篇章三个层面对英语工程设计招标说明书的文体特点进行详细的描述和分析。
工程设计招标;说明书;文体分析
建筑工程设计招标投标的一般工作流程为:(1)招标单位编制招标文件,其主要内容应包括招标须知;经批准的书记任务书及有关文件的复制件;项目说明书;合同主要条件;提供设计资料的内容和方式;设计文件的审查方式;组织现场踏勘和解释招标文件以及时间和地点等。本文所分析的工程设计说明书即属于其中的项目说明书的一部分。(2)发布招标广告或发出招标通知书;(3)投标单位报送申请书,招标单位对投标单位进行资格审查;(4)投标单位购买或领取招标文件;(5)招标单位组织投标单位踏勘工程现场,解答招标文件中的问题;(6)投标单位按规定时间密封报送投标书;(7)招标单位当众开标,组织评标,确定中标单位,发出中标通知书;(8)招标单位与中标单位签订合同[1]。
一般认为,工程设计说明书(Specifications)是按工程类型和合同方式的情况用文字说明工程技术内容的特点和要求,对机器、设备、材料、施工、安装的做法规定其技术要求。工程技术说明书是合同文件的组成部分,一般由两部分组成,即一般要求的说明和技术指标的说明。工程技术说明书要求文字简明,表达清楚,目标明确,实用性强,使错误理解降到最低程度。[2]
广义的建筑工程招标文件中的项目说明书应包括:工程概况;建筑物(或构筑物)性质与使用要求;工程建筑面积与占地面积及建筑物所处地段立面的要求;投资控制数及工程开工日期和建设周期;对供水、供电及其他动力的初步意见;环境保护、消防设施方面的要求;是否需要保留发展余地等。
本文所分析的《新加坡自动控制客运系统设计说明书》(英文),可以从总体上划分为四大部分:
第一部分是工程情况的介绍,如工程功用、工期、地点、人口状况、气候条件、当地经济发展情况等;
第二部分是工程设计的总体要求,如系统整体可靠性要求、安全保障措施、设计寿命、噪音、震动等环境问题的处理等;
第三部分是工程设计的具体技术要求和各种性能参数,如各子系统性能要达到何种水平,各子系统之间的兼容性,车站建筑的结构性能和空间布局,车站供电、供水、采暖、通风、通信、消防、监控等各个方面;
第四部分是附录,主要是提供第三部分涉及到的各类技术参数、标准、供设计方参考的各类图纸以及招标方要求投标方填写的相关表格等。
招标文件既是投标商编制投标书的依据,也是业主与中标的投标商签订合同的基础。因此,它是对招标投标乃至承发包双方均具有约束力的极为重要的条件。其内容一般都比较繁杂,面面俱到,力求严谨,以保证把订约双方在履约过程中可能出现的争议减少到最低程度。本文所分析的自动控制客运系统设计说明书作为招标文件的重要组成部分,其行文严谨而稳重,技术色彩浓厚。以下从词汇、句法和篇章三个层面进行分析。
工程设计说明书是招标方对投标方义务的规定,其要求带有一定的强制性,反映在用词上就是表示“规定义务”的情态助动词shall频繁出现,这一点与法律文件颇为相似。例如:
①The Tenderer shall ensure that each component,assembly,subsystem and system element be designed such that it will perform its function under specified design operating conditions without failure for a specified period.
②The Tenderer shall also develop a System Safety Assurance Plan (SSAP) describing how the identification,elimination,control of hazards which could lead to inju -ry,loss of life,or damage to equipment could be achieved.
③Environment impact of the AGT system,particu -larly the environmental noise pollution shall be addressed in detail.
④Integration of station access facilities with the surrounding areas shall be carefully considered when choo -sing the station location.
⑤Vehicles shall be equipped with visual and audible information and communication systems as are required for operation of a fully automated system.
还有一点需要指出的是,工程设计说明书中涉及到的投标者 Tenderer、承包者 Contractor等权力和义务主体的首字母都大写(参见上面①、②两句),这一点也与法律文件相似,体现了工程设计说明书的严肃和效力。至于与铁路交通相关的各种技术词语更是频频出现,这里不再一一列举。
1.被动式。工程设计说明书中被动式的应用是非常突出的,例如:
①It is emphasized that the Tenderer may propose alter-nate systems,equipment or solutions to achieve the object-tive and performance requirements.
②It is expected that the peak hours of operations will be from 0800 to 0900 hours and 1700 hours to 1830 hours during the weekdays.
③As far as possible, stations must be designed for cross natural ventilation with due consideration given for sun screening and protection against rain.
④Envisaged performance parameters have been speci -fied but,the Tenderer may propose alternative vehicle para-meters and specifications suitable to their overall proposal.
⑤The power system network for the distribution of service and traction power to station equipment and vehicle shall be remotely supervised from the OCC.
⑥The entire lighting system shall be designed such that the light fittings are accessible for easy maintenance.
具体到这份说明书来看,使用被动式的目的,一是避免直接提及规定义务的招标方,而只是客观说明该工程所要求达到的性能水准,如上例①和②;二是因为投标方此时还是不确定的,不便将其作为明确的动作发出者,使用被动式就比较妥当,如上例③。值得注意的是,本说明书中被动式在大多数情况下都是和 shall连用,意在明确投标方的义务,这在上面的词汇分析中已有所涉及。
2.名词化。名词化的例子在本说明书中出现的不是很多,而且基本上都是和被动式连用。例如:
①A detailed description of how the noise level is measured and data for various vehicles operating speed shall be submitted by the Tenderer.
②The generation of noise,ground-borne vibration and the like shall be kept to a practical minimum.
③Indication of hazard analysis,failure mode and effect analysis,fire protection,crash attenuation studies and the like that would be undertaken shall be submitted.
从上面所引的三个例子来看,本说明书中名词化的主要是动作名词(action noun),其名次性最强而动词性最弱,这里是一般地述说一个事实或概念,指出动作和技术的特点,而不强调动作本身的进行和时间。可以看出,这是和工程设计说明书的功能目的十分吻合的。
3.关系代词 that和 which/whichever。“that”和“which”在本说明书中典型地充当关系代词而非指示代词,这两个关系代词的频繁使用体现了工程设计招标说明书文体的正式性。[3]例如:
①The AGT vehicles shall preferably be electrically operated and the overall design of the viaducts,vehicles and stations shall be such that the system will blend aesthetically with the surrounding physical environment.
②The structures shall be designed to comply with the respective national standards or the relevant British Stan -dards whichever are more onerous.
③To this end they shall be controlled and protected by a suitable signaling system which in combination with automatic train control,detection and interlocking systems shall constitute a high integrity fail safe system.
④The foregoing are representative values which shall be achieved under all passenger load conditions.
4.非谓语形式的广泛使用。在本说明书中,非谓语形式(现在分词、过去分词等)得到了广泛使用。如:
①Within the AGT system,electromagnetic interfe ren-ce may be created by harmonics generated by the propul -sion system,communications equipment,etc.
②In the event of alternative performance parameters being proposed these shall be commensurate in all respects with accepted standards for passenger comfort and safety.
③Existing and anticipated developments,road net -work and existing MRT system shall be studied when sitting the stations so that the proposed AGT system could be properly integrated with the developments and the existing transport modes.
④All safety-critical hardware and software used in the signaling system shall be designed using acceptable fail-safe principles.
从段落的组织来看,本说明书使用的主要段落展开手段有:
1.关键词重复和概念指代。如:
Environment impact of the AGT system ,particularly the environmental noise pollution shall be addressed in detail. The system shall be designed to comply with all the requirements of the Pollution Control Department of the Ministry of Environment. In particular,the noise level shall not exceed 67 dBA LAcq (1hr) at the facade of the buildings fronting the guide way. This shall apply throughout the design life of the system. (p.6)
这一段中,通过重复关键词 system和 noise来连接前两个句子,通过指代前述概念的 this来引出第三个句子结束本段。
2.总起分承的篇章结构。从某种意义上来说,技术说明书的具体要求部分的结构都可以认为是总起分承式,表现在其逻辑结构都是“对„„部分的技术要求有若干点,分别列举如下„„”。如:
3.5.7Information and communication systems. Visual displays shall provide route and general information and supplemented by audible announcements. The complete system shall be suitable for visually r audibly disabled persons. The systems shall be visible and/or audible from all the locations within the vehicle saloon. In addition to normal information the system shall also be capable of providing emergency instructions and information to passengers.
从更大的章节结构来看,主体部分各项目之间从逻辑上说基本上都是平行的,如本说明书中的3.6至3.15各节分别是:车辆配置;信号系统;供电系统;电器设备;空调和机械通风系统;防火设施;通讯系统;自动检票系统;维修站;乘客信息系统;运行控制中心。可以看出,各部分之间的联系纽带就是各子系统与上一级系统间的局部与整体的关系。
3.非语词表达形式(non-verbal expressions)的广泛使用。由于工程设计说明书一般都有很强的技术性,科技文体中常见的各种非言词表达形式在本说明书中也频繁使用。例如:
①各种缩写,如 AGT(Automatic Guided Transit),OCC(Operation Control Centre),MTBF(Mean Time Bet -ween Failure),ISO 2631,等等。
②各种工程技术符号,如 34.8℃,3452.4mm,100km/h,5kA to 200kA,1.0m/s2,等等。
③各种工程技术图表,见于第16页、第20页、附录等。
以上从词汇、句法和篇章三个层面对英语建筑工程设计招标说明书的文体特点进行了详细的描述和分析,希望能对工程设计招标说明书的翻译和英语文体学的教学与研究有所帮助。
[1]徐伟,周伟民,李兴无.建筑工程的招标投标[M].同济大学出版社,1996.
[2]徐文通,陈少晦.工程招标投标管理概论[M].中国人民大学出版社,1992.
[3]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海外语教育出版社,1998.
朱锡明(1979-),男,安徽省合肥市长丰县人,硕士,同济大学外国语学院讲师,主研方向:英语阅读教学和汉英语对比。
2012-07-27