王瑞辑
(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北 武汉430074)
基于释意理论下的“两会”记者招待会口译研究
——以2009年至2011年温总理答中外记者问为例
王瑞辑
(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北 武汉430074)
自从我国加入WTO以来,我国在世界舞台上日益活跃,对外交流日渐频繁。法国释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。本研究以释义学派提出的“忠实”概念为切入点,以2009年至2011年“两会”温总理答中外记者问的现场口译实例为研究对象,通过文本分析,对比前人研究以及归纳、演绎等研究方法,试探性地为记者招待会的口译策略做出了总结。
口译;释意理论;记者招待会;忠实;策略
在当今这个信息化的时代,世界各国都积极参与着国际交流与合作以展现其民族身份。因此,中外记者招待会是实现各种信息流通的有效途径,也是促进国际交流的一种重要形式。我国每年 “两会”中的记者招待会引起世界各国更多的关注,这就对作为语言传输桥梁的口译员有了更高的要求并且为口译研究提供了一个新的研究领域。法国释意理论探讨口译与非文学文本笔译原理与教学,认为翻译不是进行简单的语言符号交换,而是理解思想与重新表达思想的动态过程,翻译应该忠实于意义。本文旨在运用释意学派口笔译理论,以“忠实”概念为切入点,拟从2009年至2011年两会温家宝总理答中外记者问招待会现场的汉译英口译实例进行评述和分析,进一步体现口译释意性特征,并据此探讨为实现口译释意过程的口译策略。
(一)西方口译研究
西方口译研究大致可以分为四个阶段:前期研究阶段,实验心理学研究阶,实践者的研究阶段和蓬勃发展阶段。在前期研究阶段,主要讨论的是对口译行为及译员工作环境的观察和思考,探讨的问题主要包括对译员的语言和知识方面的要求,译员工作中遇到的困难等因素对译语产出的影响等[1]。在实验心理学阶段,心理学家和心理语言学家开始运用认知心理学和心理学理论来探索口译的认知问题。口译过程被分为多个阶段分别进行研究,如听力理解、分析、记忆储存、译语表达等。在实验者研究这一阶段是口译实践者对口译现象进行的理论研究。最具代表性的研究成果是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer创立的释意理论,该理论是国际上第一个口译理论。在这一时期,研究成果不断涌现,研究新视角不断拓宽[2]。以1986年由意大利利亚斯特大学举办的一次重要口译会以为转折点,标志着口译研究孤立研究状态的结束。随着口译研究的不断深入,新的研究成果层出不穷,研究更具科学性,实证性和跨学科性[3]。
(二)我国记者招待会口译研究
与西方国家相比,我国口译研究起步较晚。我国口译研究及成果主要涉及介绍与综述类、对策与技巧研究、不同场合下的口译、理论体系研究、口译发展史研究、实证研究以及教学与培训等。近年来,有关记者招待会的口译研究相对甚少。吴小莉的《记者招待会的口译和释意理论:兼谈释意训练》主要针对2007年两会记者招待会的现场交传口译,提出了会议口译的训练方法[4]。陈首慧的《功能翻译理论关照下的官方记者招待会口译》从功能理论的视角下,以听众或观众的接受为口译最终目的,对官方会议的口译做出了研究[5]。张海瑞的《记者招待会汉英口译中的文化因素及翻译策略研究》分析了影响交接续传译的因素以及试探性提出了怎样处理文化障碍的策略[6]。
这些研究大多都局限于口译的某一方面,如记者招待会中的口译释意性和跨文化交际因素。或者在功能研究方法中,她仅仅注重对观众与发言者之间关系的研究而忽视了译员的重要性。因此,更进一步的研究需要在新的理论,口译标准和技巧上下功夫。
释意理论创立于20世纪60年代,其创始人是巴黎高翻学校的塞莱斯科维奇和勒代雷。该理论是国际上第一个系统的口译理论。释意学派认为翻译是交际行为,其目的是传递交际意义。译者不应追求语言单位的对等而应是原文意思或效果的等值[7]。翻译应忠实于意义。
该理论还认为成功的翻译应该立足于语篇层面上,讲究意义单位上的诠释。意义上的忠实包括对作者意图的忠实,即充分理解作者的内隐之意,对目的语的忠实以及对目标听众的忠实。这三者应在翻译过程中同时满足,相互作用。因此,释义学派是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派,其核心思想体现在翻译不是进行简单的语言符号交换,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。
(一)记者招待会口译标准
每年的3月份,我国都会召开“两会”,国家领导人或政府有关部门借此机会会向公众发布全面,准确和权威的讯息。这种场合下的语言使用是相对比较正式官方的,从而决定了口译的风格和措辞的准确度。
首先,记者招待会上的讨论议题涉及范围广,包括内政外交、民生、两岸关系、改革、国际关系等时事或敏感话题。其次记者招待会上有两类听众:作为直接听众的记者和作为间接听众的媒体,外国政府等。第三,记者招待会上的语言选择上应该是准确,正式和简洁的并不能带有译者的主观色彩。一般情况下,译者所采取的语言表达多为简短松散,通俗易懂的小句而不是复杂模糊或是高端的语句表达,以避免其语法错误和遗漏说话人意图。
因此,对于记者招待会的口译标准的界定,应考虑到其语言场合的特殊性。根据是释意理论,可以得出官方记者招待会的口译应遵循忠实意义,通顺句子结构,反应敏锐以及文化转向[8]。
(二)案例分析:2009年至2011年温总理答记者问
释义理论提出的忠实对象应包括作者的真实意图,目的语和目标听众[9]。以下部分结合具两会温总理记者招待会体实例分析,总结出适合记者招待会口译的策略。
1.简化隐含意义
例1:温家宝:但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决问题唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.In the face of difficulties,our only answer,only solution and only hope lie in our own hard work.
温总理引用“华山再高,顶有过路”这句名诗句,是想借华山的高大险峻来表达不畏克服困难和挑战。尽管时间紧迫,口译员张璐仍出色地将总理的意图快速准确地表达出来。考虑到不是所有听众都知道华山,她没讲“华山”逐字译为“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain取代,这样更有助于听众的理解。这符合释义理论的“忠实于意义”而不是拘泥于语言单位。所以在诗词名句的口译中,口译员可以对其灵活处理,简化隐含意义,而不是逐句对译。
2.语义解释
例2:温家宝:关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是推进 “三通”。
Interpreter Fei:I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges.In particular,to further reinforce the three links (namely,directmail,transportation and trade links)between the two sides.
由于外国记者不知道“三通”这一独具中国政策特色的表达,因此口译员费胜潮以增译的方式将“三通”的定义给予了必要地解释。
例3:温家宝:第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说要坚持“米袋子”省长负责制、“菜篮子”市长负责制,房价也由地方来负主要责任。
Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments.Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices.Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non-grain food.Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.
“米袋子省长”和“菜篮子市长”赋予了中国整体官职的特色表达,在这里,口译员将其官衔相对应的职责添加翻译,增进了听者的理解,让外国记者更能了解我国的官僚体制。
3.结构重组
在汉语里,那些有着共同结构的句子或是短小的并列句,往往会并置其共同的谓语。这些句子之间常常会用逗号隔开,而很少采用连接词。在中译英的口译过程中,口译员应该适当的对句子结构进行重组,以达到连贯统一。
例4:温家宝:本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个道理,这就是政府的一切权利都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人面,一切归功于人民。
InterpreterZhang:Ithasbeen fouryearssince the Government took office.These four years have taught us one thing:we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people.Everything we do should be for the people;we must rely on the people in all our endeavors,and we owe all our achievements to the people.
从上面的例子可以看出,对于相同谓语的句子,口译员给增添了不同的谓语,脱离了汉语结构的影响,使其更符合地道的英语句式习惯。
4.逻辑加工
汉语里多为流水短句,重意合,其之间很少有表达逻辑关系的连接词连接。但英语里逻辑结构的体现多在富有标志的语法形式上,所以口译员在翻译时应靠近外国记者的接受习惯,进行必要地逻辑加工。
例 5:Premier Wen talked about China’s education,the question from China Daliy.
温家宝:在这里,我特别想强调一下平民教育,因为世界上绝大多数人都是平民。平民的素质关系到一个国家整体国民的素质。我们有13亿人口,有9亿农民,平民的比重更高。
Interpreter Fei:Here,I would like to give the stress and the importance to the education for the general public.Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public.I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country.China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside.So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.
“我们有13亿人口……”,这句中,前面两个句子正是第三句的原因。尽管总理的话语中没有明显的逻辑标志词,口译员敏锐的发觉了短句间潜在的逻辑关系,增译了表示因果关系的连词“so”。
5.调整说话方式
例6:温家宝:你的第一个问题问得早了一些。我的任期还有两年,我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到“忧国不谋身”,恪尽职守。
InterpreterZhang:Your firstquestion comes a bit prematurely.There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda.I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier.I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.I will continue to perform my duties conscientiously.
由于该记者想从总理那迫切了解中国的政治事务,并试探性的询问总理的政治立场,问题显得尖锐。但总理以委婉的方式回答。口译员这里将“早”没有简单的译为“too early”,而是选择了“prematurely”一词,反射出总理对此问题提出的略有不合适和不成熟之意,有些言之过早。在“该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天”这句的翻译时,口译员没有逐字翻译,而是用“diligently”和“devoted”呈现出了中国战士的形象和总理的决心,高度地把握了政治敏感性。
6.文化转向
在会议中,温总理善于引用经典的诗词、谚语,然而来自不同的社会文化背景的人对其理解会存在一定障碍,在有些情况下可以直译,如:
例7:温家宝:亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
Interpreter Zhang:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.With this strong commitment,I will continue to devote myself to my work in the next 3 years.
例8:温家宝:我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process.But differences between brothers cannot sever their blood ties.
但对于那些富有历史背景和含义较深的或是具有中国特色的诗词,应添加必要地解释活改写的方式进行口译,如:
例9:温家宝:今后几年,道路已然不平坦,甚至充满经济,但是我们应该记住这样一条古训,行百里者半九十。
Interpreter Zhang:The road ahead is not a smooth one.It may be full of twists and turns.But we should always remember this thing that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.This means we must not slacken our efforts and we must not waver in our resolve.
温总理引用这句战国时期的谚语来表达解决国家问题的决心,这句话本意是指如果一条路有100里,走了90里才算是一半,比喻越接近成功,面临的困难越大,教育人们要善始善终。译员不仅译出了字面意思并且还用通俗易懂的语言给予了形象的解释。
例10:温家宝:有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
Interpreter Fei:Just as you said,and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships,at the end of the day,we will see the light at the end of the tunnel.
这句中,译员并没有直译“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一个“tunnel”与“light”的类比来形容终将会有一个光明的未来。这些例子正是忠实于目标听众的最好印证。
在当今时代,政府与公众媒体间的交流益为重要。两会招待会作为连接政府与群众的一个桥梁越来越要求高质量的口译。意义作为释义理论中的核心概念,强调了翻译就是对原文意思的理解于解释。释义理论观下的忠实更侧重于意义上的忠实而非语言层面。根据释义理论,记者招待会口译应忠实于说话者意图,目标听众和目的语。译者应在语篇翻译的层面上灵活地选择口译策略。
[1]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4).
[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.
[3]Lederer,M.Translation,the Interpretive Model[M].Manchester:St. Jerome Publishing Ltd,2003.
[4]吴小力.记者招待会的口译和释意理论:兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,(2).
[5]陈首慧.功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译[D].硕士学位论文,湖南:中南大学,2007,(2).
[6]张海瑞.记者招待会汉英口译中的文化因素及其翻译策略研究[D].硕士学位论文,山西大学,2006,(5).
[7]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conference,trans[M]. Stephanie Dailey and Norman Mcmillan.Washington:Pen and Booth,1978.
[8]Gambier,Y.Conference Interpreting:Current Trends in Research[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing House,1994.
[9]罗薇.释意理论角度下的“忠实”概念分析[D].硕士学位论文,广西大学,2006,(2).