李楠芳
(湖南文理学院 外国语学院,湖南 常德 415000)
交际翻译法在政论文英译中的运用
李楠芳
(湖南文理学院 外国语学院,湖南 常德 415000)
交际翻译法是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一,以达到一定交际目的为目标,以目的语读者为关注点,为目的语读者排除阅读或交际上的困难与障碍。该种模式对政论文的翻译非常适用。本文用诸多实例说明了交际翻译法在政论文英译中的实际应用,并揭示了政论文文字背后的隐含交际目的,以达到“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的目的。
交际翻译法;政论文;交际目的
交际翻译法是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的两种翻译模式之一(另一种为语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译法的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译法中有较大的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此,他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译法的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示、政论文等其他很多非文学作品。
交际翻译法的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。与交际翻译法相比,在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。因此,交际翻译法强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保留原文的“内容”。
下面引用纽马克曾举过的例子来说明交际翻译与语义翻译的差别:
Wet paint! Freshly painted.(German)Mind the paint!(French)
湿油漆!油漆未干。小心油漆!
这是一条告示,德语版本看来是采用了语义翻译法。英、德两个版本都只为读者/受众提供信息,告诉人们 “油漆未干”。法语版本没有按照英语原文的形式,而是用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。
交际翻译法所产生的译文通常是通顺易懂、清晰直接、规范自然的,并符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译法也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。
例1:
我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事情。香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题不解决,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。
译文:
The leaders of our two countries have reached agreement on the question of Hong Kong and have done something highly significant in the interest of our countries and peoples.This problem has lasted for a century and half.As long as it remained unsolved,it cast a shadow over the relations between us.Now that the shadow has been lifted,a bright prospect has opened up for cooperation between our two countries and friendly contact between our two peoples.
例1中有一句“现在这个阴影消除了”,其实它的实际内涵意义是“既然这个阴影现在已经消除了”,所以这里参考译文使用的是“now that”引导的从句,非常的贴切。这就符合交际翻译法法中为受众提供效果相同的信息,使读者也能随着译者的指引而追踪到原作者的思想过程,排除了交际上的障碍。
例2:
科学技术是人类共同创造的财富。任何一个民族,一个国家都需要学习别的民族别的国家的长处,学习人家的先进科学技术。我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
译文:
Science and technology are a kind of wealth created in common by all mankind.Any nation or country must learn from the strong points of other nations and countries,from their advanced science and technology.It is not just today,when we are scientifically backward,that we need to learn from other countries.After we catch up with the world’s advanced levels in science and technology,we shall still have to learn from the strong points of others.
例2第三句中,“我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。”如果只注意语言形式的对等,很容易翻译成:It is not just because we are scientifically backward now that we have to learn from other countries.这样译虽然在形式上保留了原文的“因为”,但是,事实上,这句话真正强调的不是原因:“因为什么而学习”,也不是条件:“在什么条件下学习”,而是时间:“无论什么时候都要学习”。因此,我们应当以强调时间的句型来翻译。参考译文是:It is not just today,when we are scientifically backward,that we need to learn from other countries.这样译就挖掘出了文字背后隐藏的真正涵义,并且体现了翻译的内容对等或功能对等。译者以交际为目的,通过词语的拿捏,运用一定的自由度,对原文进行适当调整,使读者更能顺利理解原文内容。
在政论文中,措词严谨是其一大特点,特别是阐述党和国家的重大方针政策的政治论文,其中某些词语,特别是专门词汇,一旦确定,就不会有其它类似的词来替代,这就不像在其他一些文学作品中,为了避免一个词的重复而交替使用其它类似的词。
还是用例1来说明问题,短文中三次出现“问题”一词,即第一句中的 “香港问题”,参考译文是the question of Hong Kong,为什么不用problem,issue或者matter来译呢?在这句话里“问题”指的是“有争议的议题”,译为question比较合适。而issue多指争端,matter多指事情,problem一般指“尚未解决的问题”,语义上略有偏差。还是question最能符合“香港问题”这一独特的语境。而且这一译法一旦确定,在任何其它场合,都应该使用这一译法,而不是其它任何类似的译法。这样避免了大量类似词汇的使用导致的误导。
下面这个例子同样反映了这一原则的运用:
例3:
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
译文:
There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However,the two sides agreed that countries,regardless of their social systems,should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states,non-interference in the internal affairs of other states,equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use of threat of force.
原文中的“和平共处五项原则”是由五个动宾词组表示的。译成英语就必须转换词类,以五个名词词组译出,即respect for the sovereignty and territorial integrity of all states,nonaggression against other states,non-interference in the internal affairs of other states,equality and mutual benefit,and peaceful coexistence;这是我国约定俗成的译法,不得有任何缩减,添加,改动。也就是说,即使像该例一样,本身是动宾结构,也只能改成名词结构。
在政论文中,由于撰文人或发言者要重复阐述自己的政治观点及一些陈词滥调的使用,再加上中国特色的四字结构,冗余信息难以避免。如果在英译的过程中,按照语义翻译的概念,忠实地复制原文,将这些多余信息逐一翻译过来,那造成的结果只能是让人不明所以,如坠云里雾里。所以,我们在处理政论文中这样的冗余结构时,要采用交际翻译法这样的欠额翻译,化繁为简,保留枝干,这样才不会影响读者或受众顺利理解原文,从而达到交际的目的:
例4:
建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系,完善国家公务员制度,建设高素质的专业化行政管理干部队伍,逐步建立适应社会主义市场经济体制的中国特色的行政管理体制,是这次国务院机构改革的目标。
译文:
The current government restructuring is aimed at the following:establishing a highly efficient,well-coordinated and standardized administrative management system;improving the state civil service system;fostering high quality and specialized administrative management system with Chinese characteristics catering to socialist market economy.
这篇短文有很多四字结构的规范套话,体现了政论文中语言形式的一致性特点。比如:“办事高效,不译“办事”;“运转协调”,只译“协调”,不译“运转”;“行为规范”,不译“行为”;“政府行政管理”,只译“行政管理”,不译“政府”。为什么这样处理呢?因为这些词语都是修饰名词“体系”(system)的,起名词修饰语的语法作用,如果译成动宾词组,或主谓词组,一方面会破坏语句的语法规范和语义衔接,另一方面会造成词语堆砌,意思重复,反而影响译文的质量及读者对原文信息的理解。
例5:
坚持“二为”方向,贯彻“双百”方针,促进社会主义文化建设。要坚持正确的舆论导向,加强舆论监督。完善新闻媒介的自律机制。深化文化管理体制改革。整顿和规范文化市场,继续发展“打黄扫非”斗争。
译文:
We should promote the development of socialist culture by adhering to the principles of serving the people and the cause of socialism and“letting a hundred flowers blossom and a hundred schools thought contend”.We should work to ensure that the correctorientation is maintained in public opinion and strengthen the supervisory function of public opinion.We should……
在这篇政论短文中,出现了一些缩略俗语,如“‘二为’方向”(指为人民服务和为社会主义事业服务),“‘双百’方针”(指“百花齐放、百家争鸣”的方针),都具有鲜明的时代特色和民族色彩。像这样的缩略俗语一般在词典里是查不到的,但在国内报刊上经常出现,其翻译着实是政论文翻译的一大难点。对于这些缩略俗语,一定要严格按照其实质内涵翻译,不能图省事,省略和删改合并,使其政治含义或文化含义受到损害。
总之,因受政论文文体本身特点的影响,政论文的翻译自有其独特之处,并形成了一定的模式。而将纽马克的交际翻译法运用到政论文翻译中作为指导性原则,一方面将政论文的某些文体特性用固定的模式相应地表现出来,同时,从另一方面来讲,也揭示了政论文文字背后的隐含交际目的,为目的语读者对排除了阅读上的障碍。
[1]纽马克.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
[3]张蓓.汉英时文翻译实践[M].清华大学出版社,2001.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.