本期栏目主持人:黄心川
主持人语:中国是一个有悠久历史文化传统的国家,结绳纪事早在5000年前就开始了,到了3000年前,中国文化已经非常繁荣,甲骨文和金文形成了中国汉字的架构,以汉字为特征的汉文化最终成为华夏文化铸定的最突出的代表。
中国也是一个开放的并能吸收和融汇百家的国家,从炎黄二帝到尧舜时代,中国文化始终在不断地发生融合运动,春秋战国百家争鸣,相互交汇,为繁荣中国文化功不可没。秦皇汉武,各领风骚,前者统一轨制,后者隆礼经学,终于定儒为尊,开一代新风。但是,这个结构在不久之后就被打破了。公元前后,外来佛教的传入,为中国文化增添了新的元素,紧接着其它的宗教文化如祆教、摩尼教、景教、伊斯兰教等诸宗教相继入华,在中国大地掀起了一个中外文化交融的高潮。这个运动进程在中国战乱与闭关锁国政策的影响下,渐渐衰落,一直到了明清,特别是清代以后才重新开始。这种中外文化交流的方式虽然没有改变,但是性质却变了,正像有人所说的那样,“基督教入中国是骑着炮弹传进来的,佛教是乘着和平鸽传入中国的”。此说不免有些夸张,却也事出有据,因为毕竟近代基督教入华与西方列强和丧权辱国的条约是分不开的。
我们容许对外来宗教传入中国有不同的看法,然而不能否认的是,中国文化的发展离不开外来文化的推进作用。在古代,主要是佛教起到过重要的作用;在近现代,基督教曾经发挥了重要的作用。外来文化传入中国,离不开中国人的消化理解,文字翻译是重要的步骤。佛教就是在中国文化中取得最大成功的一个宗教。其中,对佛经的翻译是取得成功的最重要的一步。中国人通过佛教译经工作,了解了印度佛教的基本教理,接受了印度的思想文化,特别是在音韵学与文学等方面取得巨大进展,丰富了中国传统文化的内容。如果说印度佛教是东方宗教思想文化传入中国的代表,那么基督教则是西方宗教思想传入中国的代表。与佛教一样,西方文化传入中国,中国人对它的认识,也是通过翻译《圣经》与科技书籍以后得到的。西方文化在近现代对中国文化产生了巨大的影响,翻译的作用是显而易见的。此外,伊斯兰教传入中国,也同样经历了翻译运动,特别是在明代以后,伊斯兰经典《可兰经》被译成中文,最终确立了伊斯兰教在中国的地位。
总之,中国文化以其特有的开放性,吸纳了外来的各种文化,翻译经典是不可忽视的重要一环。鉴古知今,研究古代与近代的翻译活动,重新审视外来文化的影响,对建构社会主义社会新文化有重要的帮助。此期刊出的三篇文章,一篇论述梁武帝与《涅槃经》的翻译问题,一篇论述佛经汉译中的格义问题,一篇介绍儒家经典的英译以及在西方的传播,虽然侧重点各有不同,但是都能说明一个问题,那就是:无论中国文化或异邦文化的发展,都离不开对外来文化的吸收。翻译是最基础的工作,吸收外来文化离不开翻译的作用。