英语船舶管理文件的汉译技巧

2012-08-15 00:44朱晓玲
上海海事大学学报 2012年2期
关键词:长句定语短语

朱晓玲

(上海海事大学浦东工商管理学院,上海 200135)

0 引言

随着上海作为国际航运中心的地位越来越巩固,众多国际专业船舶管理公司进驻上海,利用自身丰富的资源和娴熟的专业技术充分发挥规模经济效应,赢得船舶管理的市场.而国内航运企业为提升自身在国际市场上的竞争力,也纷纷聘请专业船舶管理公司进行第三方船舶管理.这一过程中,大量的英文文件需要翻译,而这些文件的专业性和特殊性使其翻译工作具有一定的难度.本文作者结合自己的翻译实践,分析英语船舶管理文件的语言特点,并提出相应的汉译原则和技巧.

1 英语船舶管理文件的语言特点

1.1 文本类型

刘宓庆将源文本分为6类,即新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体和应用文体.其中,公文文体包括政府(或其他机构)发布的各种文告、宣言、规章、法令、通告、启示、通报、指令以及各类法律文书[1]149-150,船舶管理文件就隶属此类.同时,船舶管理文件中有不少属于科技术语的企业管理和航海术语,某类船舶的操作手册更带有一定的科技文体特征.

1.2 语言特点

船舶管理文件大多为航运公司质量、安全、环境管理体系文件,带有公文体的特点,用词规范正式、行文紧凑、表达程式化;同时,由于文件中包含大量海事法律法规公约(如SOLAS《国际海上人命安全公约》、MARPOL 73/78《国际防止船舶造成污染公约》、ISM Code《国际安全管理规则》、STCW《海员培训、发证和值班标准公约》等)的条款,又不可避免地带有海事法律英语的特点.从词汇角度看,船舶管理文件中科技术语很多,如 non-conformity,benchmarking,KPI之类的企业管理专业术语,bridge,log,general average之类的航海术语,以及不少海事法律专业术语.从语法角度看:英语船舶管理文件倾向于多用动词现在时,尤其是一般现在时;倾向于多用被动语态;倾向于广泛使用非限定动词、名词化短语;长句、复杂句也较多.在汉译过程中,这些都必须引起注意.

2 英语船舶管理文件的汉译原则

鉴于英语船舶管理文件的上述文体特征,在汉译过程中,首先应该注意其准确性.准确是翻译的基本要求,唯有翻译准确,才能保证船舶管理文件逻辑上的严密性以及执行标准上的统一性.刘宓庆指出科技英语翻译要点的第一条就是“准确翻译科技词义”[1]282.其次,翻译应合乎规范,管理体系文件有其规范性,法律英语也有其规范性,涉及习用语、术语、文件程式、格式、体例等.[1]157再次,译文所用词语应严格遵守一贯性(consistency)原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译、莫衷一是,造成概念混乱.刘宓庆在公文翻译和科技英语翻译中都非常强调这一点.[1]157,283

3 英语船舶管理文件的汉译技巧

3.1 术语翻译“约定俗成”、前后一致

英语船舶管理文件中的专业术语有相当数量借自英语常用词汇,它们是英语的常用词,但用到专业领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学含义.比如bridge在航海英语中意思为“驾驶台”,log意思为“航海日志”,general average意思为“共同海损”.在翻译这些词时切忌想当然,一定要勤查专业词典或相关文献的中译本,遵循该专业技术领域的用语习惯,给概念以“约定俗成”的译名,即应注意术语的规范性.大连海事大学出版社出版的11卷《国际海事条约汇编》,中华人民共和国国家标准GB/T 19001—2008(等同于ISO 9001:2008)和GB/T 24001—2004(等同于ISO 14001:2004),在翻译时都可以参考.如 non-conformity,在 GB/T 19000—2000中为“不合格(不符合)”[2];在 GB/T 24001—2004中为“不符合”[3]2-3,同时附注 GB/T 19000—2000 中的上述译名;在ISM Code的中译本中为“不符合规定情况”[4]96、“不符合”[5],这些系相同含义,可以用其一,附注其他译名.

还可以借助网络搜索引擎来辅助术语翻译.如change of command,在google搜索栏输入带双引号的该短语后,出现很多搜索结果,其中较多的是军事用语“指挥官交接”,http://dict.cn上为“主官易人”,结合船舶特点及上下文,译成“船长交接”比较合适,绝不能想当然地译成“命令更改”.

术语译名一经确定,即应坚持上述一贯性原则,在同一篇或同一类材料中保持前后统一和一致,不得随意改变,以免引起概念上的混乱.如系多人共译一份文件,则应在事前统一译名,或最后由专人统稿时修正.

当然,由于英语船舶管理文件涉及企业管理和航海两个领域,还要注意同一词语词义的多专业化问题:同一英语常用词不仅被某一专业采用,而且还被许多专业采用来表达各自的专业概念,如apron,在造船业中是“船头护船木”,在航空业中是“停机坪”,在建筑业中是“护墙”“挡板”,在运输业中是“(皮带)运输机”,在地质上是“冰川前的沙砾层”.[6]20有时甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义,如operation,用于航运企业管理则大多译成“运营”“经营”,用于船舶业务则大多译成“操作”“作业”.因此,要根据词汇的专业属性理解和确定其在具体语境中的确切含义,以符合上述准确性原则.

3.2 名词化短语活译

英语船舶管理文件在词法方面的显著特点是名词化.名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词,使用由动词派生的名词,即动词的名词化.这主要是因为英语以名词占优势,英语词根式动词不能连用,而汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念.因此,在英译汉中,常以词类转换的手段将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词.[1]292如:

例1.The company should establish procedures to ensure that new personnel and personnel transferred to new assignments related to safety and protection of the environment are given proper familiarization with their duties.

[译文]公司应当建立有关程序,以便保证涉及安全和环境保护工作的新聘和转岗人员适当熟悉其职责.[4]99

例2.The safety management system should ensure:1.compliance with mandatory rules and regulations;…

[译文]安全管理体系应当保证:1.符合强制性规定及规则;……[4]97

例1和2中的两个动词派生的名词familiarization和compliance因为表示动词概念,且带有宾语,都被转译成动词.但在下面的标题中,同一个名词compliance则被分别译成名词和动宾结构:

例3.ISO 14001 4.5.2 Evaluation of compliance[译文]合规性评价[3]5

例4.SMM 13.2 Responsibility for compliance[译文]符合规章的职责

例3的译文“合规性”依旧保留compliance的名词性质,意思为“符合规章的情况或属性”;例4则补充一个宾语,译成动宾结构“符合规章”,加上“的”构成形容词修饰名词“职责”,成为偏正结构,符合英语中介词短语修饰名词的结构.同样地,document of compliance 译成“符合证明”[5],实际上也是“符合规章的证明”,只因该译名已经约定俗成,就不必再复杂化.

由上述4例可见,如果动词派生的名词自身带有宾语,则通常需转译成动词,如上述例1和2;而用来修饰名词的名词则通常保留其名词属性或译成动宾结构,如上述例3和4.

3.3 被动语态转译

英语常用被动式,汉语不常用被动式.翻译连续使用被动语态的英语材料时,译者必须注意选择句式,务必考虑汉语习惯表达法,尽量使用主动式或主被动相间但以主动句占明显优势的句组.[1]472如:

例 5.When planning for operations,reference should be made to existing rules and regulations and the requirements of the Company’s Management System.Documented procedures should be consult ed and followed as much as possible.Relevant IMO and industry publications when available should be consulted as well.

[译文]制定作业计划时,应该参考现有规则、规章以及公司管理体系的要求,并尽可能参考、遵循文件化程序,如有相关国际海事组织出版物与行业出版物,也应该予以参考.

例6.For newly delivered ships,usually a ONE-year warranty period is given by makers or shipyards for defects on the shipboard equipments.Any such failure or damage of equipments during this pe riod is recorded and reported via the“Guarantee Claim Form”for follow-up till the defect is rectified.

[译文]对于新交付的船舶,通常(由)制造方或者造船厂对船上设备故障提供一年的保修期.在此期间,任何设备失灵或损坏均可通过“保修索赔表”进行记录和报告,以便追踪,直至故障修复.

例 7.Timber of‘log’form should be uniformly and compactly stowed in a fore and aft direction with a level or crowned top surface such that the total stow interlocks and can be effectively restrained by lashings,attached to uprights,in similar fashion to that recommended for packaged timber.

[译文]原木应一律纵向堆装密实,顶面水平或成皇冠形,从而使所有堆装货物互锁在一起,并可以通过绳索进行有效捆扎,然后固定在立柱上,这与推荐包装木材采用的方法相似.

例5中的前3处被动语态全部转译成汉语的主动句,而且采用的是无主句形式,主要是因为主语不言自明,无须说出;第4处采用汉语中的被动结构“予以……”;例6中的第1处因为by后面有动作的执行者(施事),英译汉时施事成为主语,受事成为宾语,整个句子译成汉语的主动句,但如果译成“由……提供”,则部分顺应英语的被动形式,汉语中同样采取被动结构;例6中的第2,3处也被译成汉语中的被动结构“通过……进行记录和报告”,第4处使用汉语主动的形式表达被动的意义,即译成汉语的意义被动句;例7的第1,3处也被译成汉语的意义被动句,第2处则采用汉语中的被动结构“通过……进行捆扎”.这3个句子都是主被动相间,以主动式为主.

由此可见,英语被动语态很少直接译成“被……”,通常采用3种处理方式.(1)译成汉语主动句.原句的施事作主语,受事作宾语,如例6第1处;或者原句的受事作主语,改用表示主动意义的动词;或者使用统称或泛称做主语,有时甚至使用无主句的形式,如例5前3处.(2)译成汉语的意义被动句(形式主动,意义被动).原句的主语仍然作主语,谓语用主动形式表示被动意义,如例6第4处和例7第1,3处.(3)译成汉语中的被动结构(或称汉语被动句).如例5第4处、例6第1处“由……提供”和第2,3处、例7第2处.汉语含被动意义的其他句式如:“受”“用”“靠”“以”“加以”“得到”“(为)……所”“之所以”“把”“是……的”等.[6]253-256

3.4 长句拆译

公文文体和科技文体由于修饰成分、限定成分、名词词组太多,每每要表达多重密切相关的概念,所以不得不用长句.[1]163而汉语一般不用后置定语,历来忌冗长拖沓,在修辞上主张长短句相替、单复句相间.因此,在汉译时,译文句子力求长短相隔,以中、短句为最好,长句宜在适当处切断.要将长句切断,必须进行句子成分分析,抓住句子的主语、谓语等主要成分,区分主、次结构,把复杂的长句简化为由几个主要成分组成的简单句,然后对充当定语或状语的从句、非谓语动词、名词短语、介词短语等进行位置调整,使之符合汉语习惯(或参照刘宓庆之句子翻译“六步法”[1]158),注意千万不能漏译.刘宓庆把英语长句汉译的方法归纳为6种:包孕、切断、倒置、拆离、插入、重组[1]160.而现在的一些翻译教材基本归纳为 4种:顺译法、倒译法、分译法或综合法[6]325-332.其实,除包孕和插入外,其他 4 种正好与后4种一一对应,而包孕和插入也不是针对整个句子的翻译,只是对句中局部的处理.且看下面的例句:

例8.Nothing in paragraphs 1 and 2 shall prevent the Member from having national laws or regulations or a procedure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out.

[译文1]第1和第2段不应阻止会员享有国家法律法规、主管机关的授权程序、登记允许例外的集体协议权利.

[译文2]第1和2款不得妨碍成员国在其国家法律或法规或主管当局授权或注册集体协议和[的]程序中允许超出规定限制的例外情况.[7](“[的]”为笔者所加)

这段文字为《国际劳工组织公约》第180号第五条第六款,进行句子成分分析后发现它实际上是简单句(Nothing shall prevent sb.from having sth.),这样翻译重点就是要识别修饰语与被修饰语(刘宓庆“六步法”之第3步[1]158).句中有3个非谓语动词:争议之一是不定式短语for sb.to do sth.究竟修饰national laws and regulations or a procedure这3个名词还是仅仅修饰a procedure;争议之二是现在分词短语permitting exceptions to the limits是修饰collective agreements还是前面的national laws and regulations or a procedure,或者作为having的伴随状语;过去分词短语set out则比较简单,作后置定语修饰limits.

译文1错误地把a procedure for the competent authority to authorize切为一段,把register collective agreements permitting exceptions to the limits又切为一段.按照这一理解,for the competent authority to authorize修饰a procedure,permitting exceptions to the limits修饰collective agreements,却不知 authorize和register是并列的,而且还漏译set out.整个译文读起来含糊不清、不知所云.

译文2系官方译文,笔者怀疑其中的“和”字为笔误,应为“的”,否则汉语句子存在明显的理解错误.按照这一处理,for the competent authority to authorize or register collective agreements修饰 a procedure,翻译时采取前置包孕法,即放在它所修饰的词之前;permitting……作为having的伴随状语,而原句的中心内容则似乎译成Nothing shall prevent sb.from permitting sth.,因为having sth.被译成介词短语;第3处非谓语动词也被译成前置定语.该译文保留英语长句多重致密的思维特色,应该可以接受.

例9.The organization shall ensure that any person(s)performing tasks for it or on its behalf that have the potential to cause a significant environmental impact(s)identified by the organization is(are)competent on the basis of appropriate education,training or experience,and shall retain associated records.

[译文]组织应确保所有为它或代表它从事被确定为可能具有重大环境影响的工作的人员,都具备相应的能力.该能力基于必要的教育、培训或经历.组织应保存相关的记录.[3]4

本句为ISO 14001第4.4.2条中的内容.从句子层次上看,首先它是一并列句,The organization shall ensure… and shall retain…;第2层次为第1个谓语动词后的宾语从句,主要成分为any person(s)…is(are)competent;第3层次,现在分词短语performing tasks…作后置定语修饰any person(s);第4层次,tasks后面that引导的定语从句;第5层次,过去分词短语identified by…作后置定语修饰a significant environmental impact(s).一个只有46词的句子竟然有5个层次之多!

译文也是官方译文,因为句与句之间意思相对独立,故采取切断和拆离相结合的综合法,首先拆离短语on the basis of…,再在并列连接处切断,这样原句就译成3句:译文第1句把原句第3,4,5层次的定语以前置包孕式译出;译文第2句为拆离后的介词短语on the basis of…的翻译,重复“该能力”;译文第3句为切断后的并列句第2谓语的翻译,重复主语“组织”.译文长短句相间,符合汉语语言习惯.

例10.(The)Merchant undertakes that no claim or allegation shall be made against any person performing or undertaking such duties(including all servants,agents and sub-contractors of the Carrier)other than the Carrier,which imposes or attempts to impose upon any such person,or any vessel owned by any such person,any liability whatsoever in connection with the Goods or the carriage of the Goods from port of loading to port of discharge whether or not arising out of negligence on the part of such person and,if any such claim or allegation should nevertheless be made,the Merchant will indemnify the Carrier against all consequences thereof.

[译文]货方承诺不对除承运人以外的任何履行或承担货运的人(包括承运人的所有雇员、代理人和分包商)提出索赔或指控,把与货物或与从装运港到卸货港之货运相关的任何责任加诸或意欲加诸于上述任何人或其所拥有之船舶,无论责任是否归咎于此人的疏忽.如果仍然提出任何此类索赔或指控,货方则应就由此引起的一切后果向承运人赔偿.

本句为并列句,第1分句中有一which引导的非限制性定语从句修饰claim or allegation(可能会误认为修饰the Carrier),第2分句中有一if条件状语从句,但其他修饰成分很多,翻译时尤其应注意这些修饰成分和修饰对象的对应关系,不能张冠李戴或有所遗漏.该句基本采取顺译法,在并列句连接处切断成两句,因为定语从句比较长,该句译时同英文语序依然后置,而句中作定语的短语则采取前置包孕法.

由此可见,英语长句结构复杂,层次叠出,修饰语多,联合成分多,翻译时应注意译文的逻辑性和修辞方面的基本要求,力求做到文理通顺,准确、有效地表达出原文的内容.

4 结束语

分析英语船舶管理文件的语言特点及其汉译原则和技巧,认为英语船舶管理文件用词规范正式、行文紧凑、表达程式化、科技术语很多,而且倾向于多用动词现在时、被动语态、非限定动词、名词化短语和长句等,汉译时应坚持准确性、规范性、一贯性等原则,采用术语翻译“约定俗成”、名词化短语活译、被动语态转译、长句拆译等翻译技巧,忠实再现原文件内容,使译文通顺达意,确保文件精神得到有效贯彻和落实.

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]国家质量监督检验检疫总局&标准化管理委员会.GB/T 19000—2008 质量管理体系 基础和术语[S].北京:中国标准出版社,2009.

[3]国家质量监督检验检疫总局&标准化管理委员会.GB/T 24001—2004 环境管理体系 要求及使用指南[S].北京:中国标准出版社,2005.

[4]管永义.ISM规则与海事案例分析[M].大连:大连海事大学出版社,2003.

[5]张晓杰,危敬添,王宏伟.国际海事条约汇编:第十卷[M].大连:大连海事大学出版社,2005:900.

[6]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[7]张晓杰,危敬添,李冠玉.国际海事条约汇编:第十一卷[M].大连:大连海事大学出版社,2006:584.

猜你喜欢
长句定语短语
被名字耽误的定语从句
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
英语定语从句跟踪练习
《健民短语》一则
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
长句变短句方法例谈