程逸松
(安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥230036)
外宣翻译是以外国读者受众为中心,以交际翻译为主要手段,将源信息翻译成目的语的一种翻译实践。[1]外宣翻译的突出特点是以中译外为主,其原则为“三贴近”,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。[2]由于中外政治、文化、思维等方面存在较大差异,因此要成功进行外宣翻译,除了从字、词、句等语言内部要素精雕细琢之外,还必须站在更高的角度审视外宣翻译过程,语境因素则是扩展翻译者思路,提高译文质量,实现成功外宣的重要工具。
1923年,马林诺夫斯基(B.Malinowski)首次提出“语境”术语,将语境划分为话语语境、情景语境和文化语境。[3]韩礼德(Halliday)把语境看作语篇之外的情景因素。[4]李运兴则把语境分为语言语境、情景语境和文化语境。[5]从宏观角度看,语境就是语言的使用环境,是影响语言使用者交际的各种主客观因素。这些因素显然也会影响翻译的过程和结果。彼得·纽马克(Peter Newmark)针对语境与翻译的关系做过如下评述:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性要大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”[6]纽马克的这段话强调了语境在翻译中的重要性,在翻译的理解与表达的任何阶段,一切信息都必须放置在语境的框架下才可以正确地被理解、被交换。因此,通过语境因素考查外宣翻译的成功与否是一条必然之路,也是一条最重要的道路。
外宣翻译除了具有普通翻译的特点,而且具有独特的属性,主要表现为:外宣翻译是政府和有关机构的形象的窗口,译文不但要正确,而且要能展示政府和机构的正面形象;中西方意识形态、政治制度有着显著差异,外宣翻译必须要“讲政治”;此外,文化差异和语言习俗也是影响外宣翻译的重要语境因素。
根据众多学者对语境的分类并且结合外宣翻译的特征,本文对外宣翻译的语境因素做如下划分与阐释:
也称为上下文语境。指的是语篇本身的逻辑连贯和结构衔接。这是翻译过程中的基本语境,它决定了字、词、句在上下文中的具体意义。译者必须首先要通读全文,找准上下文之间的逻辑关系和文章的中心思想,然后根据文本的语言语境确定具体的字、词、句的译文以及译文的连贯性。
例如:
原文:实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史过程。
译文:Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the course of great rejuvenation of the Chinese nation.
该例子中“历史过程”是“中华民族伟大复兴”的上义词,从语言语境的角度看,“历史过程”受到“中华民族伟大复兴”一词的制约,具有明确的指向,即“历史过程”等于“复兴”,从逻辑角度看,“历史过程”是语义上的冗余,所以翻译成英语的时候,无需增加course一词。
故建议译文为:Events again proved that no difficulties or obstacles can impede the great rejuvenation of the Chinese nation.
情景语境是文本在传递信息和意义过程中的外部时间、地点、人物、事件、场景等非语言类的因素。情景语境是语言使用过程中的具体、微型语境。字、词、句的翻译必须要依靠这些具体、微型语境才能准确传递翻译信息。
例如:
原文:“一轴四馆”作为世博会园区最重要的展示和景观区域,将得到永久保留。
译文:Making up the most important exhibition and sightseeing area,the five structures will be preserved forever.
从字面意义看,将“永久保留”译为“preserved forever”没有任何问题,符合字面的准确意思,但是将此句放在情景语境中,不免产生内涵意义未充分表达的问题,译文读者会产生疑惑:“既然这五个建筑永久保留,那么其他建筑会临时保留到什么时候为止?”因此从世博会举办的时间段角度来看,“永久保留”的内涵意义是指在世博会结束后仍保留此建筑,这是原文中没有表达出的内容,但是结合情景语境分析,最好能把言外之意翻译出来,使译文读者可以更加准确地理解本句的意义。
故建议译文为:Making up the most important exhibition and sightseeing area,the five structures will be preserved after the conclusion of the Expo.
与普通翻译相比,外宣翻译中的政治因素显得尤为突出。中西方意识形态和政治制度迥然不同,在某些场合下,政治语境对外宣翻译起到极为重要的影响,不但关系到我国政府在国际上的地位和形象,而且关系到意识形态和政治领域的斗争。因此外宣翻译人员必须在翻译过程中时时刻刻保持“讲政治”的高度敏感性。例如,“中国大陆”一词,有的外宣翻译人员将其译为 “mainland China”, 用 China做后置定语修饰mainland似乎可以说得通,但是别有用心的人可能会曲解为mainland做前置定语修饰China,从而产生出“Taiwan China”的隐含意义,这就与我国“一个中国”的根本原则相抵触。为了避免有人故意滋生事端,不如将此词译为“China’s mainland”或者“the Chinese mainland”。[7]
由此可见,对政治语境感受与理解程度的高低是外宣翻译人员政治敏感性高低的重要指标。外宣翻译人员必须要加强政治理论学习,提高政治修养,才能在复杂的国内外政治语境的限制中准确无误地做好外宣翻译工作。
中西方文化差异大,由此导致的思维习惯和表达方式的差异也是巨大的。在外宣翻译过程中,涉及到中国独有的文化内容时,就必须要引起重视,或者对文化现象进行解释,或者用读者可以接受的近似西方文化内容代替,切忌硬翻,导致读者不知所云。
原文:安徽农业大学坐落于包公故里、科教基地、历史名城合肥,为省属重点高校,是安徽省唯一一所农业大学。
包公是中国社会家喻户晓的历史人物,但是对于中国历史文化知之甚少的西方读者来说,如果不对该人物进行解释,必然造成理解上的困难。此外,原文的“包公”也不宜翻译成“Bao Gong”,因为此词中的“公”是对包拯的尊称,翻译成英语的时候,则应该使用其完整的全名,以便于西方读者查询相关信息。
故建议译文为:Located in Hefei,a famous historic city known as the hometown of Bao Zheng(the distinguished justice in the Song Dynasty)and noted as a base of scientific research and higher education of China,Anhui Agricultural University is one of the four key universities of Anhui Province,and also the only agricultural university of the province.
当然,中西方文化相通的地方也有不少,因此,除了对文化概念进行直接解释的方法之外,选择西方文化中近似内容代替中国文化内容,从而引起译文读者的情感共鸣,也不失为一个好方法。例如“济公劫富济贫,深受劳苦人民爱戴”,译为“Ji Gong,Robin Hood in China”,则顺应了译语的文化语境,令译文读者瞬间抓住济公的本质特征,并且产生出与原文读者类似的崇敬与喜爱之情,这比起直截了当地翻译更具有欣赏性。
语言习俗是语言使用者的习惯性表达方式。汉语中,人们喜欢使用四字格营造抑扬顿挫节奏感强的文风,使用缩略词来表示约定成俗的重要概念,这样的现象在宣传材料中特别多见,如“三个代表”。 但是如果直接译为“three represents”,势必令不具备政治知识的西方人不知所云。所以针对语言习俗语境造成的困扰,较为理想的办法还是应该对相关词汇做出解释和补充。
例如:
原文:学校坚持服务“三农”的办学方向。
译文:It is its duty to serve the development of local agriculture,rural areas and farmers.
“三农”一词具有典型的汉语语言习俗特点,即以缩略方式代替“农业、农村和农民”词组,对于中国读者来说并不陌生,但是对于西方读者来说,由于缺乏政治背景知识,不可能了解此词的正确含义,因此外宣翻译人员必须要明确翻译出“三农”的具体内容,避免语言习俗语境造成的理解障碍。类似“三个代表”、“八荣八耻”等词语也应该注意其语言习俗语境的问题。
外宣翻译是跨文化的传播和交流活动,是树立我国国际形象的重要舞台,有着特殊的要求和挑战。要使译文在内容和形式两个方面都能被读者理解并接受,需要从语言、文化、政治等多方面进行努力。通过语境因素分析外宣翻译的过程和结果有着重要的实践指导作用。甚至可以说,语境因素制约了外宣翻译的内容和形式,因为只有在特定的语境中,文本才具有特定的意义,离开了语境,信息传递是无法进行的。并且,针对外宣翻译的特殊性质,语境方方面面的因素都具有关键作用,这一现象对于外宣翻译工作者来说,难度不小,因此要交出合格的外宣翻译译文,对翻译工作者来说,更加需要加强语言、文化、政治等各方面的综合素质。
(注:本文系2011年度安徽农业大学青年科学基金项目(人文社科类)资助,项目编号:2011sk014)
[1]杨惠莹.外宣翻译的特点研究综述[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,(2).
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6).
[3]刘森林,等.论语篇语用连贯的再现[J].天津外国语学院学报,2000,(2).
[4]陆恩.语境的交际维度与翻译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2006,(1).
[5]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.
[6]Peter New Mark.翻译问题探讨[M].上海外语教育出版社,2001.
[7]熊英.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2012,(3).