关联理论视角下不同类型旅游文本的翻译探讨*——以河南洛阳旅游宣传资料英译为例

2012-08-15 00:52:52黄瑞
河南城建学院学报 2012年4期
关键词:译文关联语境

黄瑞

(洛阳理工学院外语系,河南洛阳471023)

随着国际旅游业的发展,国内英文旅游宣传资料的种类和数量日益增多,英文资料承担着对外旅游宣传的重要功能,其文本质量的优劣,关系到能否准确地传递旅游景点自然、地理、文化习俗等方面的信息。能否吸引和呼唤潜在的外国游客,使其达成旅游意向,这些直接影响到旅游业的拓展。因此,对不同类型的旅游宣传资料的英文应用翻译研究具有一定的理论意义和实践价值。

1 旅游文本的内容和功能特点

旅游宣传资料,是指以推广和宣传旅游景点和旅游产品为目的,提供旅游景点基本的丰富资料的文本[1]。在本文中,“旅游文本”的概念包括旅游地图、旅游宣传册、宾馆宣传页、旅游广告、路标、景区介绍、指示牌、旅游合同、解说词等。

纽马克把文本分为三种类型,即表达型、信息型和呼唤型。文本以表达功能、信息功能和呼唤功能为主,以美感功能、寒暄功能和元语言功能为次[2]。旅游文本可以分为单一型文本和复合型文本。单一型文本包括(1)信息文本,如饭店介绍、旅游行程介绍等;(2)表情文本,如散文风格的景点描写等;(3)召唤型文本,如旅游广告、风景名胜推介等。复合型文本包括书面的旅游指南、景点介绍和导游词文本等。这种复合型文本集信息功能、表情/意功能、美学功能、召唤功能等为一体,既融合又区分[3]。基于旅游文本多样性的特色,正确判断文本种类是选择恰当翻译策略的前提。例如,酒店介绍,属信息型,用词需准确精辟、明白晓畅;旅游广告,属召唤型,用词应亲切通俗、富有创意,句式需灵活简洁,具有较强的吸引力。

2 以关联理论为指导的翻译策略

由Sperber和Wilson提出的关联理论已经被广泛应用到翻译领域,他们提出了“认知环境”和“互明”的概念。认知环境是指人们所知道的一系列事实和假设构成的集合,互明是指双方共同明白的信息和事实[4]。关联理论认为交际成功的关键在于交际双方的认知环境能否达到“互明”,即当交际双方所明示的事实或语境假设达成一致时,双方的认知环境就会形成某种交集——共同认知环境。认知过程实际上是新信息与大脑中旧信息进行作用的过程,由此取得不同的语境效果。关联理论的交际原则认为,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。而应用到翻译实践中,译文是否能提供最佳语境效果、寻求译文的最佳关联是翻译成功的决定性因素[5]。关联理论认为最佳关联取决于两个因素:语境效果和认知努力[6]。一方面,译文要与读者产生充分的关联,即提供充分的语境效果;另一方面,译文的表达方式应使读者用最小的认知努力就能产生预期的理解。

在旅游文本英译中,由于读者多是对中国文化知之甚少的外国受众,其认知环境因文化传统、生活地域、社会和教育背景、认知和审美习惯等因素与中国受众大不相同,要寻求译文与读者的最佳关联,译者首先应正确估测读者的认知环境,找到与其头脑中已有知识的交汇处,选取恰当的翻译策略将源文本信息呈现出来,达到源信息和目标信息的对称,使外国读者用尽可能小的认知努力获得尽可能好的语境效果,实现最佳关联,从而达到较好的宣传效果。

3 个案研究

旅游文本英译因其不同的文本类型,加上其综合性、特殊性、多变性和客观描述性使有关实践研究通常以案例分析为主[3],因此本文也采用几个样例来进行说明,针对具体情况进行具体分析。

3.1 单一型文本

例1洛阳某五星级酒店英文宣传手册上关于餐饮服务的介绍:

We can offer you delicate Hongkong and Chaozhou food,top class bird’s nest,abalone and shark fin,as well as southern and northern cuisine,and you may select one from over 20 private rooms with fine decoration for your meals.

作为单一型信息文本,介绍酒店餐饮服务时应当将信息准确无误地表达出来,并突出特色,达到吸引外宾的效果。这段介绍的内容着实值得商榷。首先,在介绍餐饮服务时开始就说“我们可为您提供可口的香港和潮州美食,一流的燕窝、鱼翅鲍鱼以及南北各地菜肴。”把香港和潮州美食放在开头有些不妥,由于外宾来自不同国家,对中国饮食文化的熟悉程度参差不齐,认知环境各不相同,对这两种菜系未必了解。因此译文首先介绍的应该是酒店提供的菜肴的大致种类,包括属于哪些菜系,并辅以对各菜系口味和特点的简介和一些地方特色饮食文化,从而吸引外宾的注意。原译文信息量显然不足。

另外,在全球公民环保意识不断觉醒的今天,外宾的环保意识恐怕比国民有过之而无不及,过分渲染“燕窝、鱼翅鲍鱼”等珍稀昂贵美食,无非是为了突出酒店档次,但未必能和广大外国游客的认知环境产生最佳关联,甚至可能引起环境保护意识较强的外宾反感。

在语言上,译文也需润色,由于酒店宣传页应达到推销、广告的效果,简单陈述难以引起外宾的兴趣,第一人称“we”作为主语显得生硬刻板,建议改为第二人称直接称呼读者。该文本可采取间接翻译的方式,保留原文的认知效果和基本意义,对原文的表现形式作较大的改动[6]。要对原文内容进行取舍,有些需要增补性解释,有些需删减,取舍的一般标准是选择那些外国受众感兴趣的和能够理解的内容[6]。

改译如下(鉴于酒店膳食种类多样,且不在本文研究范围内,因此省略了部分内容):

You can enjoy a wide range of traditional Chinese regional cuisines here,including local delicacies,Hongkong and Chiuchow cuisines as well as some delicious titbits….And you may select a most suitable private room from more than 20 well-decorated ones.

例2该酒店的英文手册上还附有洛阳市的宣传和对酒店附近著名景点的广告,这里选取一例进行说明。

Luoyang is one of the birthplaces of Chinese culture with a long history,and 13 dynasties had built teir capitals here.Varieties of cultural landscapes and beautiful scenery will make you so lost in the enjoyable visit that you forget to leave.

这则旅游广告属单一型召唤型文本,但纯粹的描述性信息介绍以及最后一句显然是由汉语“各种人文景观和自然美景会使你流连忘返”生硬直译的,显得不够地道,难以引起读者的浓厚兴趣。若能将简单陈述型改为呼唤型,用设问句的形式向读者发出邀请,产生互动,营造出共同认知环境,采用符合潜在游客的动机和社会心理需求的词汇,如experience,find,discover,enjoy等,则更能引起读者的共鸣,使其产生兴趣。

改译为:

Wish to know one of the birthplaces of Chinese culture?Luoyang city,the ancient capital of 13 dynasties,will be your excellent choice!Come and experience the rich historical and cultural sites here.If you once visit these places,you will find there are so many amazing things in Luoyang waiting for you to enjoy!

例3在酒店前台可领取的中英对照旅游交通示意图上,有一则洛阳市简介:

As one of China(‘s)seven ancient capitals,Luoyang is listed in first group of famous historical and cultural cities by the State Council.It is located in the western part of Henan Province on both banks of the middle reaches of the Yellow River with a history of nearly 5,000 years,…has a total area of…and a population of…once served as capitals for 13 dynasties such as…

该简介属信息型文本,首句突出了洛阳市的首要宣传信息——国务院首批公布的历史文化名城以及洛阳的地理位置,却忽视了对外宣传的重要原则——贴近国外受众的思维习惯。外宾已经来到洛阳,拿到这本旅游地图,他们感兴趣的可能更多的是这里的自然和人文景观,希望多多了解并感受其魅力。建议从受众角度出发,将最吸引眼球的信息,比如“十三朝古都”放在段落开头,之后辅以洛阳著名文化符号的介绍,建立与读者认知环境的最佳关联,而面积、人口等信息可以点到为止,甚至可以删去。

改译为:

Luoyang-an ancient capital of 13 dynasties,is among the seven Great Ancient Capitals of China.There are a lot of tourist attractions here.The Longmen Grottoes,housing tens of thousands of statues,are one of the three most famous grottoes in China.White Horse Temple,built in the 11th year of Yongping in the Eastern Han Dynasty(68 A.D.),is the first buddhist temple built by the goverment.Guanlin,close to the grottoes to the south of the city,is a series of temples where the head of Guan Yu,a hero of the Three Kingdoms period,was buried.China’s only tombs museum,the Luoyang Ancient Tombs Museum is situated north of the downtown area.Luoyang also has a reputation as a cultivation centre for the peony-the national flower of China.Luoyang Peony Fair is held every year in April.

3.2 复合型文本

互联网作为沟通全世界的大众媒体,成为潜在旅游者了解旅游地最方便快捷的方式。旅游宣传网页(英文版)不仅为国外游客提供景点介绍信息,同时还起到宣传中华文化的重要作用。就文本类型而言,它属于集表达、信息、呼唤、美感功能为一体的典型的复合型文本,其英译难度较大,需要灵活、有创造性地合理保留和再现源文本中的信息。通过对洛阳市旅游局网站英文版的调查发现,其中存在着一些亟待解决的问题。

例4首先以对龙门石窟的介绍为例:

Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as the three most famous treasure houses of stone inscriptions in China.The grottoes and niches of Longmen contain the largest and most impressive collection of Chinese art of the late Northern Wei and Tang Dynasties(316-907).These works,entirely devoted to the Buddhist religion,represent the high point of Chinese stone carving.

该译文中第一句将龙门石窟、云冈石窟和莫高窟并列介绍,重点不突出,而且对于外国读者而言,这三大石窟的名称很陌生,建议用解释、夹注等方式为译文语境增补信息,消除读者认知环境中的障碍,实现译文与读者已有知识的最佳关联。第二句较长,建议突出重点信息——修建时间,并将意群合理切分,使译文层次分明,观点明确。第三句“These works”和“devoted to the Buddhist religion”衔接欠妥,“high point”用词也很不准确。

改译为:

Longmen Grottoes is one of the 3 most notable treasure houses of stone inscriptions in China.(The other two are the Yungang Caves near Datong in Shanxi Province,and the Mogao Caves near Dunhuang in Gansu Province in west China.)Most of the project of Longmen Grottoes dates from the late Northern Wei and Tang Dynasties(316-907),which contains the largest and most impressive collection of manifestation of human artistic creativity of that period.The stone statues and inscriptions are also the finest examples of Chinese Buddhist art.

例5以下为一段对洛阳水席的介绍:

The water banquet of Luo Yang originated in the Tang Dynasty,which has a history over 1300 years.A twenty four-courses water banquet in figurative sense:A queen-WuZe Tian regnant 24 years.Why we called it Water banquet is that it has two meanings,One is that every course can't stand for its name without soup.The other is that when one course is served the previous one will be taken away.Just like moving of clouds and flowing of water.

作为旅游宣传网页上进行描述、提供信息、传达美感、呼唤和说服读者购买和体验旅游产品或服务的复合型文本,该译文没有起到相应的作用。首先该译文在信息内容表达上不够充分,介绍美食却对口味特点等重要信息只字未提;其次,信息表达不准确,queen是女王、王后的意思,容易让外国读者联想到现任英国女王等国家元首,虽有“王”之名,而名号只是权力的象征,只有礼仪性的职责,并没有掌管国家事务权力之“实”。而武则天实则中国历史上唯一的女皇帝,大权在握,掌控整个国家,因此应用女皇帝“empress”一词;最后,语言较为枯燥、平铺直叙、缺乏美感,难以吸引读者的兴趣,“like moving of clouds and flowing of water”看似是颇有美感的“行云流水”的直译,实际上对于认知环境和文化背景和中国人完全不同的外国读者来说,未必能理解该比喻含义,妨碍了读者对信息的理解和接受。试改译如下:

Do you want to try some refreshingly different flavor in Luoyang?Luoyang Water Banquet,noted for its various soups with sour and spicy flavors,is the most typical representation of local cuisine.As one of the time-honored traditional Chinese cuisines,its history can be traced back over 1300 years.The twenty four dishes of traditional Luoyang Water Banquet are said to represent the famous Empress Wu Zetian’s 24 years of reign.There are two stories behind the name of Water Banquet.One is that one third of the dishes served are soup or semi-soup ones.The other is that the dishes in this banquet are served one after another in succession,just like flowing stream,hence the name.

4 结语

旅游宣传资料的英译,对于我国旅游业的拓展和对外文化传播有着非常重要的作用。由于不同类型旅游宣传文本的特殊性,需要在对文本类型的正确判断基础上,选取适当的翻译策略,提供充分的语境效果,使得译文与不同文化背景下的国外读者产生充分的关联,引起读者的注意力和兴趣,达到对旅游产品和景点良好的促销和宣传效果。本文以当地酒店宣传册以及旅游局官方网站英译为例,旨在为相对受忽视的这一领域的研究提供借鉴,以期能对旅游对外宣传部门有所启发,以便更好地促进旅游产业的国际化与文化的对外交流。

[1] 和珊.旅游宣传材料中文化因素的功能翻译[D].西安:西安电子科技大学,2004.

[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 陈刚.应用翻译研究应是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性案例为例[J].上海翻译,2008(4):1-7.

[4] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication&Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.

[6] 陈芳蓉.外宣翻译“再创造”之关联论解析[J].温州大学学报:社会科学版,2008(7):95-100.

猜你喜欢
译文关联语境
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
“一带一路”递进,关联民生更紧
当代陕西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
奇趣搭配
I Like Thinking
智趣
读者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
语言学习中语境化的输入与输出
文学教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读