郭爱莲
(郑州航空工业管理学院 外语系,河南 郑州 450000)
郑州市公示语翻译品质提升研究
郭爱莲
(郑州航空工业管理学院 外语系,河南 郑州 450000)
公示语——公开面对公众的文字或图形信息、告示、指示、提示、显示、警示、标示等。公示语翻译目前已成为翻译学中令人关注的新领域,是一种跨学科的翻译,它有其自身的特点和规律。文章在收集国内外公示语翻译的基础上,实地考察和调研了郑州市内各类公共场所英译公示语情况。获取他人成功经验及思路,融入此次项目的研究。基于一些专家、学者的成功经验,结合当前郑州市汉英公示语现状,总结提出了更具实效的翻译策略,形成新的公示语翻译理念,真正切实有效地提高市内英译公示语质量。
公示语;汉英翻译;翻译理念;翻译失误;翻译策略
公示语是指公开面对公众的文字或图形信息、告示、指示、提示、显示、警示、标示等。作为一种交际工具,它能用简洁的语言,简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。其应用范围非常广泛,几乎涉及我们日常生活的各个方面,如:街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。
依据使用中所展示的信息状态的不同,公示语可有 “静态”和“动态”之分。突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、科教机构、涉外机构、街区名称等有“静态”意义的场合。如网吧Internet Cafe,吸烟席Smoking Seat,引用水Drink Water,购物 商 城Shopping Mall,存 包 处Baggage Depository、问讯处Information等。而突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等动态方面,更多地使用展现“动态”意义的词汇表达。如:向右转弯Turn Right、紧握扶手Hold the Hand Rail、抱好宠物Pets Must Be Carried、系好安全带Fasten Seat Belt等。
同时,公示语在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性和强制性等应用示意功能。
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。其功能在于指示服务内容,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,如:Night Club夜总会、Car Rental租车服务、Information问询服务等。
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Wet Paint油漆未干、Blood Donation献血处、Sold Out售完等。
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Keep Right右侧行驶、Staff Only闲人免进、Free For Children Under 12 12岁以下儿童免费等。
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:No Spitting禁止吐痰、Don’t Walk禁止通行、No Fishing Here此处禁止钓鱼等。突出服务、指示功能的公示语广泛地应用于旅游设施、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、街区名称、信息咨询等方面;而突出提示、限制、强制功能的公示语则广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面。
(1)名词的大量使用。表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:会议中心Conference Center、餐饮部Food&Beverage、收费站Tollgate、美发厅Beauty Parlor等。
(2)动词、动名词的使用。限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:保持安静Keep Silence,严禁停车No Parking,一站、二看、三通过Look Around and Cross等。
(3)词组、短语的使用。动词短语、名词短语大量应用于公示语。这些词组、短语结构简单,组合多样。如:现在营业Open Now、售完Sold Out、表演中心Performance Center、安全出口Safety Exit、汽车影院Drive-in Cinema等
(4)缩略语的应用。公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示。如:停车场P、餐饮服务F&B、贵宾候机室VIP Suite、广场sq、中心cntr等。
(5)文字与图形标志共用。公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
(6)现在时态的使用。公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,其时态应用仅限于现在时。如:保持干燥Keep Dry、公交优先Give Way to Buses、严禁疲劳驾驶Don’t Drive When Tired等。
(7)祈使句的应用。由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,因而公示语大量使用祈使句。如:请勿打扰Do Not Disturb、勿踏草坪Keep Off the Grass、注意乘梯安全Please Watch the Steps、注意清理狗便Pick Up After Your Dog等。
公示语翻译应遵循简洁、易懂、规范、语气得当等原则。
(1)简洁。由于贴公示语的地方可能会有空间上的约束,从读者角度想读者看公示语一般只是匆匆一瞥,往往是在最短时间获得最准确、最直接的信息,所以公示语必须具备简洁的特点,这也是翻译公示语的基本原则,否则就失去了公示语的应有功能。如:“禁止吸烟”,“商务中心”,“小心路滑”,“过街天桥”等可以依次翻译为 “No Smoking”,“Business Center”,“Caution:Wet Floor”,“Overpass”.
(2)易懂。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。来中国学习、工作、经商和观光的外国人,接受的教育程度不同,英语水平各异,再加上很多人都是非英语国家的人,所以采用的公示语应通俗易懂,尽量避免用生僻词汇、古语和术语等。例如:“严禁客货混装”不能翻译为:Don’t put passengers and cargoes together! 而应翻译为:No passengers on trucks!“打7折”不能翻译为“70%discount”,而是 “30%off”。“景区环境卫生 需要您的维护”不能译为“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,而应译为“Keep the Place Clean”。
(3)规范。规范性是公示语翻译的一条很重要的原则。对于已经制定国际标准的翻译、已经约定俗成的翻译,或是符合目的语的通用公示语的翻译,不能随意更改,否则就可能产生歧义。如 “出口”不能翻译成 “Exit”,因为根据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》的规定:不属紧急出口的出口标记为Way out而不是Exit。又如,“保持车距”不能翻译为“Keep Space”,而是“Keep Your Space”。“油漆未干”不能翻译为“The paint is wet”,而是“Wet Paint”。
(4)语气得当。公示语应遵循礼貌原则,体现人文关怀,创造和谐气氛。但是由于历史原因和国情状况,我们经常看到一些令人不太舒服的公示语,如“旅客止步”,“禁止践踏草坪”,“禁止喧哗”等。如果按照字面意思翻译成英语,则依次为“GuestGo NoFurther”,“Don’ttreadonthelawn”,“Don’tmakenoise”。Don’t在英语里是祈使句或命令句,口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉,往往会使外国人误认为中国人太“老板气(bossy)”,这显然是欠妥的。但如果翻译为 “StaffOnly”,“Take care of the lawn”,“Quiteplease”则语气恰当,令人看后心情舒畅。
作为省会,郑州是河南省政治、经济、文化中心,是全国重要的交通通信枢纽,物资集散中心,也是全国商贸城市、开放城市、卫生城市、历史文化名城。郑州市已经建成我国中部地区商业贸易中心、金融中心,综合实力步入全国省会城市先进行列。同时,郑州又是一座国际性大都市。每天都有外宾来这里观光、旅游、工作或学习。因此,市区及周边地区大量公示语需要用汉英双语标示。这些汉英公示语在必要的场合的应用能够指示、提示、警示、帮助在郑的外国客人更加方便的学习、旅游和工作。可遗憾的是,双语公示语使用得频繁了,出现的文字错误也越来越多。最近,这种现象越来越受到公众和媒体的更大关注。作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。因此,汉语公示语的英译水平提高日显必要。对外国语言的滥用和对母语随意的使用一样都是语言使用中的不和谐音符,与国际化大都市的称号不很相称。但是,这一问题却还没有引起人们的足够重视,双语公示语错误仍长时间地存在,并且屡改屡犯,有泛滥之势,和“小广告”一样,已经成为都市的另一种牛皮癣。归纳起来,公示语翻译存在的问题主要表现在如下方面:
1.逐词逐句的翻译(Word for Word Translation),望文生义,不符合英语表达习惯。这种形式的翻译将中文生硬地翻译成英文,有典型的中式英语的痕迹,不仅经常会因为中西文化的差异造成词不达意或者是误解,而且对公众产生误导。例如:有人把“希腊神话高级会所”译成The MYTH OF GRCEE TOP CLUB,这是典型的逐词逐句的硬译,按照汉语意思将英语单词逐一对应。或可译为The TOP CLUB of GREEK MYTHOLOGY.再如,“远大理想城”被译为Yuan Da Dreamcity,这又是逐词逐句硬译的结果。“理想城”不是Dreamcity而是Shangrila;同时,Yuan Da不能分开写,因为它们放到一起才能表达一个有意义的音节。所以,“远大理想城”译为Yuanda Shangrila更合适。
2.不了解文化差异而造成的误解。公示语翻译中最棘手的就是因文化差异而造成的理解障碍,又因公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义。文化因素很难顾及因而不能实现应有效果。有一家饭店叫“红厨馄饨王”,译成英语是“Red Kitchen Handmade Wonton”.中国人见了红色就喜气洋洋,因为它在中国文化里象征着富贵、喜庆、吉祥等。而在外国人眼里,红色则是凶杀、流血、赤字的带名词。因此,外国人见了红色就不寒而栗,哪还敢进门?
3.信息的窜改与丢失。在日常的学习、工作和生活中,公示语的翻译存在着许多问题,其中最重要的一个就是信息的窜改与丢失。下面将结合几个公示语的英译实例来分析公示语的译文中信息是如何被窜改和丢失的。如:一家名为“本草中药馆”的药店被译成 “BENCAO TRDITIONAL MEDCINE AND WESTERN MEDCINE STORE”.这个译语错误百出:“本草”指的就是中国传统中草药(Chinese traditional medicine),无须再加 “BENCAO”;药店也不能译成 “STORE”,而是“PHARMACY”.所以,“本草中药馆”建议译为“Chinese Traditional Medicine Pharmacy”.
4.不符合国际通用惯例。在翻译地名时,最常见的错误是汉语拼音和英文混写。如:把“大学路”译为“DA XUE ROAD”、“淮北街”译为“HUAI BEI STREET”等。其实,这里是有据可依的。1967年联合国第二届地名标准化会议要求使用罗马(拉丁)字母拼写地名,做到每个地名只有一种罗马拼写方式,即“单一罗马化”。1977年联合国第三届地名标准化会议“建议采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”。因此,“大学路”和“淮北街”可分别译成“Daxue Lu”和“Huaibei Jie”。
5.语法错误。在翻译公示语时常会出现一些语法错误,如词性滥用,错用名词单复数,冠词使用不当等。如“禁止停车”应是No Parking,不是No Park;入口是ENTRANCE,而不是ENTER; “(郑州)西南绕城高速”应是ZHENGZHOU SOUTHWEST WINDING RING EXPWAY而不是ZHENGZHOU SOUTHWEST WIND RING EXPWAY。
6.单词拼写错误。标语牌制作者不懂英语是公示语双语标牌错误百出的主要原因之一。郑州火车站候车大厅内设有“吸烟室”,其译文竟然为“Smorking Room”。吸烟的正确拼写形式应该是“Smoking”,而这里却拼写成了“Smorking”,显而易见是因为标牌制作者不懂英文而造成的。
从上面几个例子我们便可以很容易地看出,公示语的误译几乎到了怵目惊心的地步。错误的公示语标牌势必会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍,也会对中国走出国门,迈向世界产生负面影响。因此,公示语翻译策略的研究势在必行。
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。因此笔者认为要改善公示语翻译的现状,应从公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言存在的文化差异三方面入手。
1.了解公示语的语言特点,判定其语言风格,选择恰当的词汇词性。表示服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:Business Centre商务中心、Registration注册登记、General Manager总经理、The Customs海关等。表示强制性、限制性的公示语大量使用动词或动名词。如:Keep Silence保持安静、No Parking严禁停车、Slow减速行驶等。各种短语也大量应用于公示语。如:Open Now现在营业、Free Parking免费停车场、Check In入住登记、Game Reserve野生动物保护区等。公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语往往会使用缩略语。如:F&B表示餐饮服务、VIP表示贵宾等。考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常用的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术语等。如:No Littering表示请勿乱扔废弃物表示、Occupied(厕所)有人、Taxi Pick-up Point表示出租乘车站点等。
2.了解公示语的功能意义,尽量采取“拿来主义”。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。为此,在公示语的翻译中,翻译者必须在分析公示语的字面意义的基础上,研究其语用意义,即原语的功能意义,才能达到翻译的真正目的。除了一些带有中国特色的景点介绍、文明口号和标语外,公示语的翻译即可以采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语。要在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,首先要求翻译者有着深厚的英语功底,切不可望文生义,如果找不到,就要查阅相关资料,或者请教母语为英语的外国朋友。如许多商店或购物场所为了招引更多的顾客,经常推出购物优惠活动,对其商品打折销售。室内停车场翻译为“Indoor Parking”,而不是“Car Park”。
3.把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。公示语的翻译跳不出文化的圈子,除了讲求字面的对等,更要讲求风格对等,功能对等。因此在翻译公示语时,如果翻译者不能透彻地理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成两种语言的转译。上海南京东路有一家上海万象牌服饰有限公司,其公司名被译为SHANGHAI ELEPHANT DRESS CO.,LTD。在西方文化中,大象通常被认为是鲁莽的,常常含有贬义。基于这种文化差异,将公司名这样翻译是不妥的,会使不少外国的客商对此公司产生不信任感。因此建议用拼音来翻译公司名称:SHANGHAI WANXIANG BAIXIANG GARMENT CO.,LTD。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义。广东云浮外事侨务局的吴伟雄认真分析了译文读者的文化习惯,以“East or West,GuiLin landscape is best!”获得了译文优秀奖第一名。很明显,该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语 “East or West,home is best!”稍做改动,就成功地将原语的功能意义完整地转译到译文中去了。
从某种意义上说,规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。建设国际化大都市,做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。所以改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。在翻译公示语时不仅要认真分析公示语的语言特点和功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异,始终坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的国际语言环境。
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).
[4]刘静.公示语的翻译的错误及语义分析[J].科教文汇(上半月),2006,(6).
[5]罗选民,黎土旺.公示语翻译:几点学术思考[J].中国翻译,2006,(7).
[6]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1).
[7]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.
[8]王雪琴,裴正方.从功能翻译的角度看公示语的翻译[J].科教文汇(下半月),2006,(10).
[9]王银泉.再谈南京市商业场所的公示语垃圾译文[J].广告大观(标识版),2006,(7).
[10]王银泉.南京市店招店名翻译“伤痕累累”[J].广告大观(标识版),2006,(8).
[11]王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
[12]邢弛鸿.谈汉英公示语的翻译[J].英语辅导(疯狂英语教师版),2006,(5).
[14]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2006,(4).
[15]徐有志.英语文体学教程[M].高等教育出版社,2005,3.
H059
A
1671-2862(2012)03-0038-03
2012-02-20
郭爱莲,女,河南遂平人,硕士,郑州航空工业管理学院讲师,研究方向:英美文学。