旅游景区公示语英译现存问题及改进建议

2012-08-15 00:43:59孙志永
赤峰学院学报·自然科学版 2012年21期
关键词:英汉英译景区

孙志永

(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰 024000)

旅游景区公示语英译现存问题及改进建议

孙志永

(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰 024000)

为满足对外开放和交流的需要,许多城市公示语采用英汉两种语言,本文主要选取城市旅游景点的公示语翻译作为研究对象,深入地探讨城市旅游景点中出现的公示语英译问题及解决问题的方法和建议,以引起专家们的进一步探究和政府的高度重视,出台相关规范公示语翻译的文件,从根本上解决公示语英译问题,使其达到公示语的作用.

公示语;英汉语言;翻译;原因;对策

随着改革开放的不断深入以及与世界交流联系的日益频繁,中国得到了世界上越来越多的关注,众所周知,城市的外在形象代表了一座城市的文化底蕴,因此,为了满足对外开放和交流的需要,中国许多城市公示语采用英汉两种语言.公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位,是都市国际语言环境的重要组成部分.各个公共场所的公示语在中国的对外服务上发挥着越来越重要的作用,尤其是一些旅游城市,如果没有正确的翻译就会闹出国际笑话.

公示语翻译成英语是Public signs,是指在公共场所所展示的文字,通常用于学术性语言和主题描述,它是“由字母、字样或图形的迹象构成的公共标志”.具体而言,公示语是指公开和公众面对的告示,警示,标示以及与人们生活、生产等密切相关的文字及图形信息.现今,公示语的定义越来越广泛,已成为人们生活中最常见的实用语言,是面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体.公示语在我们生活中的应用也越来越广泛,几乎随处可见,涉及日常生活的各个方面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等领域.

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果.比如,一些城市公示语英译,存在很多问题,尤其是一些城市著名的旅游景点中出现的公示语英译问题.调查表明,许多公示语在英译中存在大量诸如逐字翻译而形成的中国式英语的词汇和搭配错语;忽视中西文化差异和文化价值观念而导致的混乱局面;同一目标语使用不同公示语翻译的错误;以及最基本的英文拼写错误等.错误的或不恰当的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也会给我国的国际形象产生负面影响,同时也给外国游客带来诸多不便.一个区域的英汉两种语言的公示语应用是否广泛,是否规范,翻译是否得当,都是该区域整体素质的直接体现.

然而,由于公示语翻译工作随意性比较强,专门翻译队伍尚未建立起来,翻译人员或借助字典或按照自己想法翻译成英文,没有经过权威部门审定和批准,各种错误油然而生.下面分析一些城市著名的旅游景点中出现的公示语英译问题,其错误可以粗略地归纳为以下四大类:

1 逐字翻译而形成的中国式英语

公示语的英译问题在很多景区都很普遍,其中由于受到汉语的影响,许多翻译按照汉语逐字翻译,虽然在语法,拼写等语言要素方面没有错误,然而不符合英文表达习惯,形成了中国式英语,即“对号入座,生搬硬套”.例如“上楼”简单的翻译成英文的对应单词组合“Up Stair”这种把汉英词语翻译时一一对号入座,就会闹出笑话.如“小心绊倒”翻译成“Be Careful Trip”,“小心什么”在英语中不一定用“be careful of”.这里的“小心”是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”的意思.为此,涉及汉语“小心”的英译,如“小心地滑”译为“Caution:Wet Floor”或“Watch Your Step”.如许多景点和公园的公益用语“爱护草坪,人人有责”许多人译为“Green Grass.Don’t Trample Them Up”,其实地道的英语公示语应为“Keep Off The Grass”还有许多公众场合里“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,正确的英语公示语为“Beware of theft”.以上例子都是按照汉语字面意思翻译,此类译文数量多,负面影响大,一些语言学家们认为,这类表达不合适或表达方式不妥,选词不地道,不合目的语言习惯等会导致交际不能取得良好的效果.

2 忽视文化和价值观念差异而导致英译的混乱

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解.因为英语公示语是一种特殊的语言信息载体,很多表达方式是长期约定俗成的.比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law:Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词.而我们经常会看到一些城市公共汽车告示:“老年人优先候车”——Old People Waiting and Getting on First,非常不礼貌的使用了“old”一词.而这个公示语正确的译法应是“Se-nior Citizens First“,这就没有注意到中西文化的差异.在西方,老年人往往不愿别人说也不承认自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼.因为在他们看来,人老了就没有能力了,所以,英语中对年纪大的人表达不用“old”一词,而是以委婉语(senior citizens)来代替.因此,虽然此类中文没有语法和句式上的错误,然而不符合英语惯用法,是不符合英语文化习惯的信息载体,也会影响信息的交流.

3 景区内同一设施译名不一致

如果注意观察的话,你会发现城市旅游景区里的很多设施的英语译名也常常不一致.以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例便足以让我们看出翻译的区别了.经过统计大概有如下几个不同的版本:W.C.,Male/Female,Men's Toilet/Women'Toilet,Male Toilet/Female Toilet等等.按照规定厕所、洗手间、卫生间名称统一,可以译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women.例如我们经常去的一个植物园英文介绍中居然有两个关于这个“植物园”名字的译法“XXX botanical Garden”和“XXX Zhi-WuYuan”.再如大连五星级旅游景点“老虎滩海洋公园“,大多数翻译采用“Laohutan Ocean Park”作为公示语,但也有少数景点宣传材料中使用“Tiger Beach Park”.这种翻译无疑会给游客在旅途中带来很多的困扰和不便.

4 英文拼写错误

英译拼写错误堪称是一种最低级最基本的错误,往往是由于译者的粗心,不负责任, 没有认真核对所致.如: 荷花塘“Waterlily Poud”就把“Pond”拼成“Poud”;盆景园“Pot Scenety Garden”的“Scenery ”拼写成“Scenety”;are 写成了arw,water成了 wanre,work成了 wark等等.这样的错误只要我们的译者在校对时,认真地多看一眼就能避免.然而,在笔者收集的公示语中,竟然在游客必经之路——车站处发现了这样一条检票处“Ticket-chicking room”这其中chicking显然是一个拼写错误,应该是checking,这种错误应该能够避免,否则会让外国游客贻笑大方的.

公示语在公众和旅游者的生活中有着重要意义,一个区域的英汉两种语言的公示语应用是否广泛,是否规范,翻译是否得法,都是该区域整体素质的直接体现.旅游景区的公示语更是旅游者对一个城市形象的最直接的感受,任何歧义、误解都可能导致不良后果.根据以上分析,结合目前情况,提出几点建议:

4.1 遵循原则,重视英汉两种语言的文化差异

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言.由于中西方文化差异,不同文化和社会背景下人们的生活方式,习惯和思维方面都存在差异,因而在语言表达上也有差异,这在公示语中也有体现.

因此,很多翻译者认为要把原来用中文表述的内容传达给使用外语的外国人,首先必须使你的外语符合其规律和法则,其次必须克服两种不同文化所造成的障碍,这样才能使交流完成.汉语公示语的英译,涉及英汉两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果.理想的策略一般采用著名的归化翻译策略,即译文应以目的语或译语读者为归宿,采用他们所习惯的表达方式来传达原文内容.只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用.

4.2 言简意赅,表达精湛

一些加长的公示语句子,并不需要完全翻译成英语,而评判这种语句翻译的好坏只有一个准则:达到翻译的目的,让外国人理解句子的意思即可.这就要遵循省略的原则,只翻译句子的主要内容,例如外国游客在到达某地时的广播用语:“即将到达的是本车的终点,请各位游客拿好各自的随身物品,依次下车,欢迎各位再次乘坐本观光车.如果各位对我们有意见或者建议,请您拨打服务热线xxx,祝您观光愉快!再次感谢各位!”英语翻译如下:“The comings to the terminal stop of our bus,Please take your own belongings,get off the bus one by one,welcome everyone to take our sightseeing bus again.If you have some advice for us,dial our service hotline xxx.May you have a happy tour.Thank you again!”尽管这个句子翻译得非常全面,也会让客人感觉很礼貌,但是试想一下,如果你是游客,当你坐在一辆观光车上,你的耳朵里充斥着长长的汉语式英语,你会感觉如何?我们只提供给乘客有用的信息,无需添加冗长的废话,应该言简意赅,通俗易懂.

结语:在当前这个开放的大环境里.所到之处随处可见各种类型的公示语言,很多中小城市也步入中外开放的旅游城市之列.全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文也是错误百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用.这就要求翻译者不但要从自身素质上提高翻译水平,更要注重各方面翻译要略.要加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施,规范公示语翻译,创造良好的城市国际形象.因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译人员的责任,也是所有从事外语工作者的责任.

〔1〕刘洋,王耀琴.环境工程专业英语[M].西安:西安交通大学出版社,2008.

〔2〕王敏.公示语汉英翻译存在的问题与对策[J].术语标准化与信息技术,2006(4).

〔3〕谢建平.环境语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

〔4〕赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(3).

〔5〕徐小梅.双关在英语广告中的运用[J].兰州铁道学院学报:社会科学版,2003(5).

〔6〕王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2007.14-15.

〔7〕韩银演,路雅琴.大连城市公示语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报,2010(5).

G642.0

A

1673-260X(2012)11-0206-02

赤峰学院2010教育教学研究项目(JYXM1013)的研究成果之一

猜你喜欢
英汉英译景区
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
云南画报(2021年6期)2021-07-28 07:10:34
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
『摘牌』
杂文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
“摘牌”
某景区留念
杂文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法