陈福宇,曹顺发
(重庆交通大学外国语学院,重庆 400074)
双/多重定语从句的理解与翻译
——译坛公案再思考
陈福宇,曹顺发
(重庆交通大学外国语学院,重庆 400074)
1982年的一次翻译竞赛引发了对厄普代克短篇小说Son(《儿子》)一个句子近30年的争议。就如何理解和翻译这个句子提出不同看法,并从句法分析、逻辑判断、意义、语境等角度进行论证,进而探讨双/多重定语从句在翻译实践中的运用。
厄普代克的《儿子》;双/多重定语从句;句法;逻辑
1982年,《译林》与《外国语》联合举办了建国以来的第一次文学翻译竞赛,竞赛原文为约翰·厄普代克(John Updike)的短篇小说 Son(《儿子》)。近30年来,不少人一直都在探讨对竞赛原文的理解和翻译,其中的代表人物为陆谷孙教授、武夷山教授。巧合的是,陆谷孙、武夷山两位教授多次撰文讨论的是同一个句子:“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”两位学者对翻译细致入微、锲而不舍的精神,不由得让后学肃然起敬。但是,对于这个句子的理解和翻译,我们却持不同见解。
陆谷孙先生回忆,在专家们(包括洋专家)为竞赛提供的“标准”译文中,这句话被译作“做母亲的说话尖刻,有时还出口伤人。”[1-2]陆先生提议把“有时还出口伤人”这半句改译为“有时还动手打人”。
武夷山先生表态“我恰好与陆先生是一致的”,其译文是“倒是这位已做了母亲的妻子唇如枪舌如剑,有时手也不客气”[3]。
还有人认为,strike是用来承接上文继续刻划母亲的性情和为人的,并没有动手去打的意思,译作“打人”或“动武”都是不妥的,应理解为“咄咄逼人,挑起口角”[4]。
究竟是“动口”还是“动手”呢?然而,通过句法、意义、语境、逻辑等方面的分析,我们发现,这里的“strike”除了“出口伤人”和“动手打人”外,还有另外一种可能,即“罢工”。
陆谷孙教授认为在这个句子中,“whose与who两个从句并置叠加,有明显的语气递进关系”[1,5]。其实,“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”这个句子可以看作是一个强调句夹带一个从句。那么,可否将It is the mother看作主句,而将whose tongue is sharp和who sometimes strikes看作两个从句呢?或可。请看下例:
例1:It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it.想要熟悉这个山谷,最好是从它四周的山顶上往下眺望。(来源:句酷)
即便按照陆谷孙教授的理解,认为“It is the motherwhose tongue is sharp,who sometimes strikes.”包含两个从句,那么,由whose和who引导的两个从句之间,究竟是否“并置叠加”、“语气递进”呢?
章振邦教授认为双重关系分句(Double Relative)有两种情况,其一是两个关系分句由并列连词连接,处于同一层次。
例2:You’ll easily find us;just look for a house whose windows need washing and whose fence needs repairing![6]631
此句中,两个从句由并列连词and连接,先行词都是house。以下两例亦属于并列。
例3:Mangu entrusted these formidable tasks to his two brothers,Kublai,who was sent to China,and Hulagu,who was dispatched to the Middle East.蒙哥把两项非常艰巨的任务交给他的两个弟弟忽必烈和旭烈兀;前者被派往中国,后者被派往中东[7]。
例4:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为这献出生命[8]。
双重关系分句的另一种情况是,两个关系分句处于不同层次。章振邦教授进一步说明,在同一个句子中,即使出现几个关系分句,也往往各有不同的先行项。我们认为这种情况即属于多重定语从句。
例5:The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.[6]631
例6:The snake catches the frog that eats the insect that nibbles the leaves.蛇吃青蛙,青蛙吃虫子,虫子吃叶子。
例5和例6是两个that引导的多重限制性定语从句。至于非限制性多重定语从句,我们同样可以举一个极端的例子:
例7:I told Mary,who told John,who told Rose,who told Peter,who told…
再回头看“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”我们可以发现,此中两个从句间没有并列连词,而仅仅是一个逗号。因此,我们可以排除它们是“并置叠加”的关系,即它们不是并列定语从句。此句与例7句子长度不同、从句数量不同,但都呈链状。试比较以下两个句子:
原句:It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.
例8:It is the mother whose tongue is sharp and who sometimes strikes.
那么,会不会是印刷错误,把原句中连接两个从句的 and漏印了呢?我们查证了 Son的原文[9]62,证明不存在印刷错误。
另外,陆谷孙教授认为的“明显的语气递进关系”,更不知何以得见。
至此,我们判断,争议句中的两个定语从句不是并列关系,而是处于不同层次、有着不同先行项的双重定语从句,其中whose tongue is sharp的先行词是the mother,而从句who sometimes strikes的先行词是tongue。
陆谷孙教授认为,英文中要表示口舌伤人的意思,一般似乎更可能用上 sting,lash out,bite之类的动词,而不大会用strike[1]。我们对此表示认同。但我们认为,strike在这里也不是“动手打人”。词典对动词strike的释义众多,其中适用于“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”的,除了“attack/harm”之外,我们认为还有“stop work”,即“罢工”。
那么,舌头有没有可能“罢工”呢?汉语中有“巧舌如簧”一词,同时还有“瞠目结舌”、“舌头打结”、“舌头不听使唤”这样的说法。因此,我们认为“舌头罢工”的可能性是存在的,这是一个巧妙的拟人手法。“巧舌罢工”的逻辑类似于“好马失蹄”。我们对原句提出4种译法,供比较:
译1:母亲(向来)巧舌如簧,但(她的)舌头也有罢工的时候。
译2:母亲(向来)巧舌如簧,但(她的)舌头也有打结的时候。
译3:母亲(向来)巧舌如簧,但(她的)舌头也有不听使唤的时候。
译4:母亲(向来)巧舌如簧,但也有说不过父亲的时候。
那么,以上这4种译法是否成立呢?我们可以通过语境与逻辑分析来进一步佐证。
为了明晰句子前后的逻辑关系,我们把争议句回置于语境中:…it is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.“Well,he gets you out of the house,and I guess that’s gold to you.”His answer is“Duty calls,”pronounced mincingly,“The social contract is a balance of comprises.”This will infuriate her,the son knows;as his heart thickens,the downstairs overflows with her hot voice.“Don’t wear that smile at me!And take your hand off your hips;you look like a sissy!”…[9]62,[10](斜体为原文所有,下划线为笔者加)
我们将划线部分父母的对话试译如下:
“这下好了,他把你赶出来了,我看这就是(你)好心有好报吧!”“有这个义务嘛,”他慢条斯理地答道,“社会契约(的精神)就是在妥协中寻求平衡。”
请留意后一个句子,为什么她(母亲)会勃然大怒(infuriate)?我们的回答是,因为她的冷嘲热讽被父亲轻描淡写地化解了,即“说不过父亲”。于是,母亲开始撒泼、破口大骂。试问:假如是她“出口伤人/动手打人”在先,为何还要“勃然大怒”在后?这恰恰证明了译1~4在逻辑上的合理性。故而,句中两个从句之间既非并列,也非递进,而是隐含的转折关系。
我们的逻辑是:(母亲向来)巧舌如簧→(但有时)说不过父亲→恼羞成怒→破口大骂。而不是:(母亲向来)巧舌如簧→(有时还)出口伤人/动手打人→恼羞成怒→破口大骂。
综合以上分析,我们对厄普代克的几句话翻译如下,请方家指正:
……母亲向来巧舌如簧,但她也有说不过父亲的时候。“这下好了,他把你赶出来了,我看这就是你好心有好报吧!”“有这个义务嘛,”他慢条斯理地答道,“社会契约的精神就是在妥协中寻求平衡。”儿子明白,这会让母亲勃然大怒的。就在他忐忑不安时,楼下就传来了母亲的尖叫声。“别满脸堆笑地看着我!别老把手搁在屁股上,你那样子简直就是一娘们!”
英译汉时遇到双/多重定语从句,必须首先充分理解原文的结构和逻辑关系,把握好英语的“形合”和汉语的“意合”,才能做到准确翻译。请看:
例9:Across the yard from the Broadway apartment that I have lived in for the past few years is a man who often hurls insults into the darkness,a few of which his wife refuses to accept and makes a tart reply.
此句包含了3个定语从句,其中第2和第3个从句处于不同层次,汉译时只须按照逻辑习惯表述即可。
试译:我在百老汇的公寓里住了几年。院子对面有个男的,常常在夜里骂骂咧咧的,他的妻子有时也会表示不满,并厉声回敬。
例10:AES(Advanced Encryption Standard)is intended to be a stronger,more efficient successor to Triple Data Encryption Standard(3DES),which replaced the aging DES,which was cracked in less than three days in July 1998.
试译:作为三重数据加密标准(3DES)的替代者,先进加密标准(AES)将更加强大、更加高效。3DES的前身是DES加密标准,但在1998年7月,DES不到三天就被破解了。
汉译英中,可以运用英语多重定语从句的结构来翻译一些句子,传达出几个名词之间环环相扣、互为因果的关系。温家宝总理日前曾就人民币汇率问题作出如下表述:
例11:人民币汇率不稳定,企业就不稳定,就业就不稳定,社会就不稳定。
试译:The instability of RMB exchange rate will result in the instability of enterprises,which will result in the instability of employment,which will ultimately result in the instability of society.
厄普代克的作品向来以情节复杂著称,对他的句子存在不同理解实属正常,而只有厄普代克本人最清楚,他所表达的究竟是什么意思。陆谷孙教授“曾将这桩笔墨官司”“求救于原作者”,但遗憾的是“未获回信”,“又问过不少美国友人,结果同意‘出口伤人’和‘动手打人’的大致个半。”[1]我们也想过求证于作者本人,但更遗憾的是,两度普利策奖获得者约翰·厄普代克,已然于2009年与世长辞了。
1982年的翻译竞赛已是如烟往事,虽然我们和陆谷孙教授在句子理解上存在分歧,但不能不钦佩陆谷孙教授对翻译孜孜以求的精神。我们绝非前辈“敦请决疑”之“高明”,恰是“hair-splitting”再试手(语见参考文献[1])。同时,我们不得不承认,翻译竞赛对于翻译实践的促进作用是多么巨大。
[1]陆谷孙.我与译文[J].中国翻译,1998(1):46-47.
[2]陆谷孙.朴则近本——也谈美国短篇小说《儿子》的翻译[J].译林,1983(3):248-253.
[3]武夷山.厄普代克的小说《儿子》[EB/OL].[2010-09-22].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=365530.
[4]周国珍,邱懋如.关于小说《儿子》及其中若干语句的理解——应征译文读后感之二[J].外国语,1983(2):42-47,51.
[5]陆谷孙.进二言——写在《译林》出版百期之际[J].译林,2002,《译林》百期感言:1.
[6]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000:631.
[7]梁赤民.英语并列成分中定语从句的汉译[J].中国翻译,1996(1):23-24,52.
[8]郑声滔.英语定语从句的并列法翻译[J].中国科技翻译,2009(2):14-17.
[9]Updike John.Son[C]//Problems and Other Stories.New York:Alfred A Knopf Inc,1989:61-67.
[10]《外国语》《译林》联合举办译文征文评奖办法及英文原文[J].外国语,1982(4):60-64./译林,1982(3):268-272.
Comprehension and Translation of Double/Multiple Relative Clauses
CHEN Fu-yu,CAO Shun-fa
(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)
There has been a controversy of 30 years over one sentence used in a translation contest.The paper provides a different comprehension and offers several translations of the sentence on the basis of a syntactical,semantical,logical and contextual analysis,followed by a discussion of double/multiple relative clauses in translation practice.
son by Updike;double/multiple relative clauses;syntax;logic
H315.9
A
1674-8425(2012)02-0068-04
2011-07-11
陈福宇(1978—),男,福建三明人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践;曹顺发(1966—),男,重庆丰都人,硕士,教授,研究方向:翻译理论与实践。
(责任编辑 王烈琦)