贾 方
(辽宁装备制造职业技术学院,辽宁沈阳110161)
功能翻译观视角下科技英文说明书的汉译技巧
贾 方
(辽宁装备制造职业技术学院,辽宁沈阳110161)
通过阐释韩礼德的系统功能语法和德国功能翻译理论学派两种“功能”观,分析其中与科技英文说明书的翻译策略的有关因素。考虑到语用、文化、语言和文本等涉及的方面及相应的功能范畴,提出应该根据不同语境变体,采取“自上而下”与“自下而上”策略相结合的方法,达到科技英文说明书汉译的最佳交际效果。
系统功能语法;功能翻译理论;科技说明书;翻译策略
现今世界,国际贸易高度发达,各个国家的人民在生活上日益融合,对于各种进出口产品的使用也成为改善生活水平的一个重要标志。那么各种语言间的进出口产品说明书的翻译也成为一种必不可少的需求。作为外语学习和教学者,科技文体的翻译实践者,应在科技说明书的实践与培训过程中有所感悟和思考,逐渐改善并提升科技说明书翻译的整体质量和水准。本文主要通过系统功能语法与功能翻译理论两种“功能”翻译观分别从微观和宏观视角来探讨科技英文说明书的翻译过程及技巧。
建立在人类学和社会学基础之上的系统功能语言学是20世纪语言学领域的一个重要派别。韩礼德的功能观从微观的角度,以功能语言学为框架,研究原文的三个纯理论,又称元功能(即概念功能、人际功能和语篇功能),在译文中实现的途径和效果。概念功能指的是语言对人们在现实世界中的各种经历的表达。人际功能指的是语言用来表达说话者的身份、地位、态度、动机和建立社会关系的功能。语篇功能指语言使本身前后连贯,并与语域发生联系的功能。在功能语法中,概念功能、人际功能和语篇功能分别通过及物性系统、语气系统和主位系统得以构建和体现。韩礼德的功能观主要从语言功能的角度来研究语言的特性,本文将讨论此理论在微观层面对科技说明书汉译的影响与指导。
功能翻译理论的发展主要在德国,而人们通常所指的功能翻译理论的代表人物主要有:凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯.弗米尔 、贾斯塔.赫滋.曼塔和克里丝汀.诺德。凯瑟林娜.莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中将文本功能作为翻译批评的一个标准,从原文、译文两者功能之间的关系评价原文,即翻译应该有具体的翻译要求(translation brief)。她跳出了翻译的以原文为中心的对等原则,认为应该优先考虑译文的功能。后来,汉斯.弗米尔以行为理论为基础发展并创立了功能目的论,他提出了结果决定方法,即决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的。贾斯塔.赫滋.曼塔利进一步发展了目的论,她着重分析了整个翻译过程参与者的行为、条件和作用等。功能目的论包含三大法则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。根据目的性法则,决定翻译过程的不是源文本或源文本对源语言接受者产生的作用或原作者赋予它的功能,而是由目的文本的预期功能或目的决定的。翻译发起人对翻译任务的明确性,很大程度上也是受目的文本使用者、接受者及其语境和文化背景的制约(伍锋,何庆机,2008)。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法;连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文。在三大法则之间,忠实性法则从属于连贯性法则,同时,这两大法则又最终取决于目的性法则(Nord,2001)。后来,诺德又在目的论原有基础上对译者道德观念提出了新的要求,即忠诚原则,强调译者应该对译文接受者和原文作者负有道义上的责任。功能派倡导者试图把翻译从原始的奴役中解放出来,将翻译看做一种需考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。简言之,以目的论为主的功能翻译观是从宏观的角度强调译文在目的语及目的语文化中的功能,并且根据文本类型和功能采取不同的翻译策略。
英国翻译理论家彼特.纽马克(Peter Newmark)阐释过语言的六大类功能,在科技说明书的翻译中,译文基本应达到原文所具备的以下几种功能:(1)信息功能(informative function):译文应能够准确地传达产品说明书所包含的全部信息,即介绍产品的规格、特征及使用方法等基础信息;(2)美学功能(aesthetic function):目标读者从译文的语言描述中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到产品本身的美好;(3)呼唤功能(vocative function):通过译文在目的语环境中再现原文的呼唤功能,使潜在消费者做出原文所预期的反应,受到说明书的激励,采取进一步的消费行动。
以韩礼德的系统功能语法为指导的翻译策略属于以语言学的文本为基准的语际间的解码过程,主要以词法(lexical)和句法(syntactic)对等为主要原则。这是一种“自下而上”的翻译方法,首先从语言文本的表层结构为第一步,然后是语言的传统规范,最后要考虑语用方面的制约。这种翻译模式有助于分析语言文本,对于以传达信息为主的文体较为适用。而按照功能翻译观的原则将翻译问题分为语用、文化、语言和文本方面的问题,要采取一种“自上而下”的翻译策略,即功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即决定是纪实性翻译 documentary translation还是工具性翻译instrumental translation),然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。分析问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点。
这两种“功能”的要求是使译者跳出原文与译文的简单的语言对等,而把翻译视为两种文化间的交际活动,我们应该遵循“自上而下”与“自下而上”相结合的方针。在翻译之前,译者首先要领悟委托人的翻译要求,有时候应该主动与委托人沟通,明确翻译任务的具体内容(如目的文本功能、读者对象等),然后分析源文本的类型和功能、作者意图,并根据翻译任务要求,结合目的文本的类型、功能、语境、目的读者文化背景等因素,确定总的翻译策略,以保持总的翻译原则的一致性。
根据韩礼德的观点,他认为翻译的过程在本质上是一种语言活动,对等在本质上不是形式上的对等,而是语境的对等。韩礼德认为,从语言使用的角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、语旨、语式。语场指的是某个文化环境中发生的事情;语旨指的是参与者及其之间的关系;语式指的是在这个语境中所用的语言。这三个因素是情景语境的组成部分,也被称为语域变体。这三个语域变体分别与语言的三种元功能相对应。语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。韩礼德的系统功能语言学把“小句”作为语言功能分析的基本单位。句子是能够表达完整意思的最小的语言单位。句子的功能转换要以词和词组的功能转换为基础,同时还要兼顾段落与篇章的和谐统一。译者经常以句子为单元来组织和安排信息单元。
以下译例均源于同一原文,通过两种“功能”观的指导我们来比较在不同的语境下其汉译的得体以及选择的恰当程度:
首先我们着眼于语场—语言所发生的文化环境,辨析以下原文的两种汉译。In practice,the selected interval thickness is usually a comprise be-tween the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.
[译文一]实际上,所选择的层的厚度通常是可最大限度提高分辨率所需的薄层和可使误差降至最小的厚层之间的平均值。
[译文二]为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
译文一虽然简短,但是比较拘泥于原文的形式结构,句式较长,读起来不免有些不畅。译文二行文自然,简练通顺,在表层结构上安排得体,附着信息与中心信息相得益彰,并把中心信息翻译为“最佳厚度”放于句末,形成了末尾焦点(endfocus),这点比较符合汉语的表达习惯。所以译成汉语时更加容易使译文读者在译语的文化环境中获取信息。
接下来我们来比对语境中的语旨——参与者及其之间的关系,下例主要体现的是原文与译文读者的关系:
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.
[译文一]考古学家们的工作让我们了解了整个古埃及的情况。
[译文二]考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都给我们发掘出来了。
译文一属意译,比较忠实地表述了原文的含义,而译文二除了达意,还尽力保持了原文的形象精髓,突出了说明性文章的感染性功能,同时这样也能够尽可能使原文读者与译文读者所接收的语言与文化信息相似。
然后考虑的是语式—特定语境中所用的语言,这也是翻译中运用各种策略在语言层面达到相应功能的具体体现。
And our ancient ancestors used these tools to understand and change the world around them and make it better.
[译文一]我们远古的祖先使用工具来认识和改变他们周围的世界,并使它更美好。
[译文二]我们远古的祖先使用工具来认识世界,改造世界,把世界变得更美好。
译文一属于忠实于原文的直译,句型结构也基本没有改变;译文二采用了恰当的省译(如around them),该增译的地方增译(如重复“世界”world),并使该突显的地方显豁(如把make it better译为“把世界变得更美好”)。这样使汉译的语言更有连贯性,也强调了中心内容,所以交流的效果也相对较好。
还有不可忽视的因素——语用考虑,它于功能翻译派和韩礼德的功能语言学都是极为重视的理论支撑,同时译者也认为语用学本身也与语境有着千丝万缕的联系,它对翻译,尤其是应用型翻译的指导性作用是不可或缺的。语用学是翻译理论与实践紧密相关的学科,而社交语用等效则指社会文化层次上的等效。由于英文与汉语读者在文化和价值观方面存在很大差异,所以英语原文的好多隐含的弦外之音不能够传达给汉语读者,进而原文的社交语用等效在译文中就无法实现,从而造成语用失误。
译者在翻译之前要评估译文读者的认知状况和对某一文化现象及现象背后隐含的形象、意境等。如果认为译文读者对该现象及现象背后隐含的形象、意境不熟悉,译者可以考虑用译文读者熟悉的现象、形象、意境进行替换甚至省去原文的形象、意境。如果认为译文读者熟悉该形象,或者可以通过译作提供的语境理解形象,那么就可以采取直译的手段保留该形象或意境。例如:
This approach to survival and victory on the battlefield was justified on practical ground.
[译文一]实践证明,这种在战场上保存自己、消灭敌人的方法是正确的。
[译文二]这种方法经过实践的考验,能使人生存下来并取得胜利。
此例中的英文原文所传达的信息并不是深奥或晦涩难懂的,所以我们不必省略原文的形象或意境。译文二属于直译,严格遵守原文的词法和句法,而译文一属于增译,但完整而形象地说明了语境隐含的涵义,将语境中的隐含意义表达得更加充分,所以也不失为更适宜的译文。
再如下例,我们来体会画线部分在译语环境中的弦外之音:
But to ask what happened before the Big Bang is a little bit like asking who was on base before the first pitch was thrown out in a game,say between the Yankees and the Red Sox.There was no“then”then.
译文:但要问大爆炸之前发生了什么,这就有点像在一场棒球比赛中,第一个球被投出之前谁正在垒位上一样。那时还没有。“那时”这一概念。
在英文原文中,“the Yankees and the Red Sox”是美国历史最悠久的两支棒球队,前者在纽约,后者位于波士顿。而在美国,棒球文化家喻户晓。原文借用棒球队的名字,有助于读者轻松地理解枯燥的科学道理。但是在中国,棒球文化却没有如此广泛的普及。因此,译文省略了两个球队的名字,可以简洁地传达原文的信息。这种省略原语中的文化形象的做法并非不忠于原文,而恰恰考虑到的是使原文的信息更准确地传达给译文读者,使其说明性的信息功能达到一致。
综上所述的译例并不是唯一的或最恰当的译文,但是体现的是在科技说明书这种文体中所应考虑到的各种语言、文本、文化及语用等方面的因素。我们讨论过的“自上而下”和“自下而上”的翻译策略并不是固定的模式,而应该针对相应的语境变体进行分析,将两种策略有机地结合起来。而在这两种“功能”观的指导下的各种翻译策略,如直译、意译、增译、省译和转译等方法也应以特定语境中的功能目标来相机使用。
[1] 方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:112-115.
[2] 贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.
[3] (德)诺德.目的性行为:析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:225-231.
[4] 伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].浙江:浙江大学出版社,2008:78-89.
[5] Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994:195 -202.
Translation Strategy of English Scientific Instructions in the View of Functional Translating Perspective
Jia Fang
(Liaoning Vocational Techology College of Equipment Manufacture,Shenyang Liaoning 110161)
This paper probes into the“functional”perspectives in the light of Halliday’s systemic functional grammar and German functionalist translation approach in terms of the relevant translation strategies of English scientific instructions.By comparing the different versions,the author analyzes such factors as pragmatics,culture,language and text,as well as related functions.Then it is advisable that the“top - down”and“bottom-up”should be complemented according to the various context variants in order to achieve the optimal communicative effects for English scientific instructions.
systemic functional grammar,functionalist translation approach,scientific instructions,translating strategy
H315.9
A
1672-3805(2012)01-0101-04
2011-03-10
贾方(1969-),男,辽宁人,辽宁装备制造职业技术学院副教授;研究方向:英语语言文学