译步留神:汉语公示语英译常见问题分析

2012-08-15 00:42王中心
文教资料 2012年12期
关键词:标语中式译文

王中心 覃 军

(1郑州航空工业管理学院 外语系,河南 郑州 450015;2湖北民族学院 外国语学院,湖北 恩施 445000)

一、公示语翻译及其重要性

公示语指公共场合中明示的话语,其作用是提供信息,其功能是完成指令。一般而言,“标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”[1]都属于公示语的范畴。随着中国的国际化及其越来越重要的影响力,英文公示语已成为外国游客友人来华工作休闲的重要生活组成部分,因此,公示语翻译是国家对外宣传翻译中重要的一环,体现出对外交流和人文环境建设的水平。准确而得体的公示语译文能够为外国来客提供涉及食、宿、行、游、购、娱等方面的帮助。反之,没有公示语或者公示语翻译不当甚至翻译错误,则会造成不必要的麻烦、误会,甚至闹出笑话。2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加“诺贝尔奖获得者北京论坛”期间谈到公示语翻译的重要性时说道:“来到中国的外国人会有一点紧张,因为他们有语言障碍,看不懂这些标牌。如果要保证他们能在北京四处逛逛,就需要有一些英语的标牌,这样的话,人们才会来。 ”[2]

二、公示语翻译的语句特点

公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。戴宗显曾指出,公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。吴伟雄用32个字概括了公示语翻译的特点:引人注意,令人难忘;语声铿锵,语韵感人;语言洗练,扼要简明;句法独特,简洁有力。

三、公示语翻译的常见问题

目前公示语翻译中存在的问题和错误,可谓是五花八门、无奇不有,总结起来,主要有以下几个方面。

(一)单词及标点错误

单词及标点错误在公示语的英译中是司空见惯的现象,如我们经常会在公共场所看到某个英文单词漏写了字母。这类错误往往是译者粗心,不负责任,没有认真校对所致。例如,将“游乐园”译成“Pleasure Grcund”,可能是想拼写“Ground”,属于拼写错误。当然,“游乐园”也有其他的译法,如“Pleasure Garden”或“Leisure Park”。 某城市花卉园“览胜台”的译文“BIRD,S-EYE VIEWING PLATFORM”则属于标点错误,应为“Bird’s-eye Viewing Platform”。

(二)中式英语

几乎在每个大城市,我们或多或少都可以看到中式英语的公示语标牌。河南郑州市某百货大楼在电梯上醒目地挂着“小心碰头(Please Take Care of Your Head)”的英文标识,让人哭笑不得。想必此译者想当然地认为,“照顾好自己的头”和“小心碰头”乃一回事,所以就随性地按照中文译了。我建议用:“Mind Your Head.”还有某公园湖边的一块牌子,上面写着:“小心掉到湖里!”其英文翻译为:“Carefully fall down to the lake!”对于不懂中文的外国人来说,其理解就是“小心地掉到湖里去!”警示含义全无,让人不知所以。重庆市花卉园也出现了类似的中式英语(Chinglish),其园内地图上“你现在所在位置”的对照英文为“You are at now position”,这是典型的中式英语(Chinglish),其实简单译成“You are here”便可,因为你看地图的时刻就是now。还有“珍惜一份绿,留下众人赏。”的译文是“Cherish the green lawn and leave it for everyone’s seeing.”也是典型的中式英语。我试译为:“For everyone’s sightseeing,The green needs your caring.”

(三)翻译累赘

公示语有“语言洗练,扼要简明”的特点,常使用短语、缩略语或祈使句,应避免长句。如我国大多数公园植物园有“小草微微笑,请你旁边绕。”的标语。有一译文为:“When you make a detour,the grass will smile at you.”使用了“when...will...”的句式。我曾将此图片投稿至China daily网站的“错误标语”栏目,并提供自己的译文:“Make a detour for the smiling grass.” 或 “What sweet smiles they have,alas! So please keep off the green grass.”发表后有很多网友跟帖讨论。网友lee说道:“既然中文用了喻人手法表现更有感染力和押韵,那么英文要译出这种味道来:Smiling green grass,walking by-pass.”还有很多网友提供了自己的译文,网友lychee:“Please keep off/do not pick up.” 网友fisher:“Mind the beauty and keep off the flowers.” 网友Robert:“Tender Flowers Needs Tender Cares.”网友lee:“要译出味道来,需要仔细考虑,事实上只需要一句就够了:‘The beautiful flowers are treated with your care!The beautiful flowers need your care!’”看了众网友的留言,我认为,除了网友Robert的译文 “Tender Flowers Needs Tender Cares.”外,其他译文都或多或少存在累赘问题。

(四)措辞不当

措辞不当会导致公示语非但不能达到预期的效果,反而可能造成曲解或误解。例如:“绿草青青,笑意盈盈。君子之道,脚下留情。”一译文为:“Be a gentleman,and show your mercy to the smiling green grass.”“君子之道”是一个有汉文化特色的词,译成祈使句“Be a gentleman”不能传达原文的意思;后文“show your mercy”的表达也欠妥。我试译为:“To me tender love you all show,and give me a chance to grow.”以小草的口吻道出:“Give me a chance to grow.”相信没有哪个游客不“脚下留情”。一湖边标示语:“水深危险,注意安全。”原译文为:“Deep water! Please take notice!”“take notice”虽有“注意”之意,但主要指“观察、留意”,用在此处不很合适。因为这样是提醒游客要 “担心”,英文中惯用表达方式为:“Danger! Deep water! ”

(五)诗性翻译缺失

在中国的很多公园可以见到一些带有很强诗意的公示语,这无疑为公园添上了又一美景。但是令人遗憾的是,我在China daily网站上见到一篇题为《浅析目前成都市公示语汉英翻译存在之问题》的文章,该文指出:“(在公示语翻译时)不用把‘青草依依,踏之何忍’类似的或文学或诗歌的文字表现形式传达出来,对于绝大部分西方读者而言,在公示语上用到中国传统的诗歌表现形式是没有必要的。”文章还指出:“这是提醒游人不要践踏草地的标语,在使用英语的国家普遍能接受的是‘Keep off the grass.或者Please keep off the grass.’。 ”

若按此推理,凡是花草植物园内所有的标语都可以翻译成“Keep off the grass”,中文也可以简单的一句“请勿践踏草地”了事。但是为什么公示语制作者却费尽心思写出这些诗意很浓的句子呢?我认为,这无非是想让公园内多出一道风景线,让园内的花草、树木、小鸟、小桥、湖泊,以及诗歌构成一幅和谐的画面。那么,在翻译这样的公示语时最好能再现原公示语的美。如一公示语原文为:

爱惜脚下草,莫折枝头花,

把温馨带走,将真爱留下。

这不是诗歌,而是有诗歌表现形式的公示语。原文没有直接说出“请勿践踏草地”,但是当游客看过这样的公示语后,又有谁忍心践踏草地呢?原译文为:“Love the grass and flower,take the soft fragrance,and leave the true love.”为三个并列祈使句。虽能大致表达意思,但比起原文逊色不少。若单单译成前文提及的“Keep off the grass”,最多只能让游客“知之”,而不能好之”与“乐之”。故我试译为:

All over here green grass spread,

And kinds of flowers are overhead.

You take away fragrance o’flowerbed,

And leave your true love here instead.

四、公示语翻译的建议

作为一个城市乃至国家的“名片”,公示语是“国际化都市、国际商业和文化活动举办地、国际旅游目的地的语言环境、人文环境的重要构件”。[3]公示语的翻译必须引起我们足够的重视,因为公示语关系到城市的“脸面”,能体现一个地方的文化教育水平和素质。对于当前我国公示语翻译普遍存在的问题,众多专家学者从多角度进行了深刻而广泛的研究,北京第二外国语学院公示语研究中心从理论到实践提出了六个方面的建议:服务“信息接受者”;翻译人员职业化;分析公示语翻译的最佳工作组合;建设国家公示语翻译标准;探讨用实证等多种方法破解翻译难题;在公示语翻译中进行理论实践创新。[4]仔细领会并把握这六个方面的精神,对我们更好地进行公示语的英译颇有裨益。

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语:逐步确定宣传参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).

[3]杨永和.我国公示语的社会语用分析[J].外语学刊,2009,(6):116.

[4]北京第二外国语学院公示语研究中心.全国公示语翻译现状的调查和分析[J].中国翻译,2007,(5).

猜你喜欢
标语中式译文
新年最美中式穿搭
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
标语变变变
标语变变变
译文摘要
“滥挂标语”
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
I Like Thinking
中式烹饪营养与健康