金晶华
(山西职业技术学院,山西 太原 030006)
随着经济全球化的深入发展,口译在国与国之间、地区与地区之间的交流中起着重要的作用,经济、社会等各个领域对口译人员的需求也越来越多,要求也越来越高。交替口译作为口译的重要组成部分,指的是口译员在发言人说完一段话以后,通过短时记忆和笔记将其内容口译成目标语。如今交替口译已经成为国际间交流合作的必要工具,因此,交替口译实践得到了很大的发展,学者们对于口译的研究也很多。虽然我国已经有学者对交替口译进行了研究,但是研究的深度与广度不够,并且理论的提出与创新性研究几乎没有。为了给交替口译提供深厚的理论基础,我们有必要深化这一领域的理论研究。关联理论与口译的结合可以从认知的角度为交替口译研究和实践提供新的视角。因此,论文以基于关联理论的交替口译研究为主题,在深刻了解关联理论的基础上,分析关联理论与交替口译的联系,并着重探讨了关联理论在口译中的应用策略。
关联理论来源于认知科学,是由Sperber和Wilson二位学者在其合著《关联性:交际与认知》中首次提出和阐述该理论的,该理论是以人类的认知特点为出发点来深入分析言语交际的,为解释言语交际提供了一个崭新的视角和理论基础。根据关联理论,实际上人类的言语交际是一种明示推理交际,也就是说,可以将人类的交际活动分为两个方面,一方面是明示,另一方面是推理。二者是一个完整的过程。明示指的是源语言说话者明确地向听话者表达自己的意图。推理则指的是听话者推断源语言说话者意图的行为,该行为需要建立在对关联明示手段所提供的信息和语境的准确分析的基础之上。而信息意图和交际意图是交际活动中传达出的两种意图。关联理论指出,交际双方的行为都是设想该行为具有最佳关联性为前提,也就是假定信息在特定语境中能产生最佳语境效果,且为达到这种效果所耗费的努力最小。关联理论深刻地解释了语言交际活动,被广泛地应用与解释交际活动中,因此我们研究交替口译可以在关联理论基础上进行。
关联理论之所以可以成为交替口译研究的基础,与该理论所阐述的几大方面是分不开的。首先,关联理论认为,人们有建立关联的本能,既能够区别相关信息和无关信息,又能够将相关性较高的信息与相关性较低的信息区别开来。为了进一步具体地说明关联,他们认为关联指建立在某个语境中的假设,只有其在该语境中具有某种语境效果时才可称为“有关联性”。其次,语境假设。实际上,语境假设产生于交流者将自身的一些旧的假设与新的假设相结合的过程。关联理论认为,语境效果有以下几类:旧的信息与新信息相加而产生语境暗示;已存在的假设通过新信息所提供的证据而得以加强;旧的假设由于出现了相反的新信息而可能被抛弃。其实,判断语境效果可以通过新旧信息的组合和相互作用使听话人判断认知环境是否发生了变化,如果发生了变化就可以认为该信息是具有语境效果的。再次,处理努力。所谓的处理努力是指利用关联理论指出的语境效果不是件轻而易举的事,而是要付出很多努力。最后,最佳关联,我们知道每个人都希望以最小的付出得到最大的收获,最佳关联就是这个道理,交替口译者希望以最小的处理努力获得最大的语境效果。而在交替口译中,口译员的任务从本质上就是在源语理解中努力达到最佳关联,在译语产出时设身处地地努力帮助目的语听众达到最佳关联。
口译人员在进行关联口译过程中要准确地翻译出源语言,就需要对语境假设进行判断和选择,而选择最佳意义不是一个轻而易举就可以完成的简单任务,它需要交替口译译员分析源语言说话者的话语信息,并对该话语信息进行重新建构。在此过程中,交替口译译员需要根据自身的知识和对源语言讲话者理解的基础上准确把握源语言讲话者的最佳意图,还需要根据具体的语境进行推理判断,把握最佳语境,并还要在此基础上根据自己的认知语境做出必要的推理,把握源语言说话者的信息意图和交际意图,然后交替口译译员要用目的语准确地翻译出源语言讲话者的话并准确无误地传导给目的语听众。因此,关联理论在交替口译中的应用具有一定的合理性,能够促进交替口译准确地译出源语言。
按照关联理论,交替口译也是一种示意——推理的交际过程或行为。关联理论贯穿着交替口译的过程,交替口译以关联原则和语境为基础。译员如果要准确地翻译出说话者所要表达的交际意图和信息意图,必须根据讲话者明示的信息和意图,同时结合自己的认知环境,以及与说话者共同的交际认知环境。不仅如此,译员在清楚地明白说话者的意图之后,用自己的语言将说话方的意图组织起来并向听话方准确表达,这个过程直接决定交际的成败。同时,译员在交替翻译过程中要根据目的语听众的认知环境,选择适当的语言来表达交际的内容。当然,出色的交替口译者会以自己最小的努力找到最佳关联,从而能够准确理解交替翻译的译语。这样,一个成功的交替翻译过程就完成了。
关联理论在交替口译中最重要的应用原则就是关联理论的最佳关联原则。在交替口译过程中,最为关键的是要把握最佳关联,实现最佳语境效果。要实现这个目标,需要交替口译译员能够对各方的新旧信息进行相关的推理与加工,并在此基础上形成最佳的语境效应。在实现这个目标的过程中还贯穿着认知的活动,也就是对言语交际中的话语信息产生关联所需要的知识、时间、经历和思维努力等等。在交替口译中,交替口译译员要想把握最佳关联原则,必须使自己对源语言说话者所说的话付出最小的认知成本,而且还能够实现最佳的语境效果。也就是说,交替口译译员对源语言说话者话语的成功理解及实现交际的成功是建立在运用关联理论的最佳关联原则基础上的。正是在这个层面上,我们完全可以说关联理论提出的最佳关联原则给交替口译的应用指出了一个基本的途径。但是,我们还要看到这个最佳关联原则是相对的,交替口译对语境效果和认知努力作出完全精准的判断是不现实的,这就需要口译译员不断地努力,掌握好该原则。
根据关联理论,交替口译需要兼顾信息意图和交际意图。我们可以以一个谚语的翻译为例来说明如何兼顾二者。原语“:老马识路数,老人通世故。”译语:“The old horse knows the road,the elderly knows the world.”源语言说话者说这句谚语的信息意图是这句谚语的字面意思,即“老马识路数,老人通世故。”而他的交际意图却是“worldly knowledge comes from experience.”即世故源于经验。此时译员选择了兼顾信息意图和交际意图;其实译员处理二者的关系时,还可以根据源语言说话者的交际意图和目的语听众的语言习惯、理解力等采取保杆去枝的方法,也可以只传达交际意图忽略信息意图,如上面那句谚语也可以直接译为“worldly knowledge comes fromexperience.”
交替口译的译后评估是语境效果的体现。关联理论也可以运用到交替口译的译后评估中来。根据关联理论,交替口译产生最佳关联的标准是看交际双方是否能够清楚地明白对方所要描述的内容和明示的意图,如果双方能够清楚地明白对方所要明示的意图,那么这就产生了最佳关联。也就是说,交替口译是否成功的关键就在于口译者是否能够把握最佳语境,达到最佳关联。
关联理论对交替口译有着重要的作用,交替口译成功地应用关联理论的原则和策略能够促进交替口译的成功,从而促进人际交流的成功。关联理论是交替口译的基础,为我们研究交替口译提供了一个重要的新视角和方法。论文在充分理解交替口译的理论基础上,分析关联理论与交替口译的关系,着重论述了关联理论应用于交替口译的策略。希望论文对于以关联理论为基础的交替口译研究有着借鉴意义。
[1]张庆月.基于关联理论的口译过程研究[J].中国科技信息,2008,(19).
[2]芮敏.关联理论与口译理解策略[J].四川外语学院学报,2000,(7).
[3]杨跃,齐涛云.关联理论与口译推理思维[J].外语教学,2008,(9).