国际贸易翻译人才的素质探析

2012-08-15 00:49重庆教育学院朱晓华
中国商论 2012年5期
关键词:本族语国际贸易外语

重庆教育学院 朱晓华

先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。随着我国改革开放的深入发展,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。我国21世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。与此同时,商务交际的激增,造成了国际英语翻译人才的奇缺,同时也出现了由于翻译质量原因引发的国际贸易误解和争端,为国家和企业造成了极大的损失。基于此,本文拟就国际贸易英语翻译人才的素质,从以下三方面进行初步探讨。

1 语言素质

语言作为言语者传达信息的载体,在完成翻译活动涉及两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的翻译质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。茅盾先生认为:“ 精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。本文认为翻译工作者应有的语言素质包括两个部分:本族语的语言素质及外语的语言素质。

1.1 本族语语言素质

作为优秀的国际贸易翻译人才,他应该有很强的本族语理解能力及表达能力。主要做好以下三方面的工作:一要通晓本族语的语言规则和语言内涵。译者只要通晓母语语言规则和语言内涵,才能充分领会言语者话语表达意义,需要在有限时间内对给出母语言语信息进行整理。二要大量阅读以本族语为蓝本的国际贸易相关书籍,了解本族语在本专业领域中的常规语言表达和语言规则。母语语言规则尽管在大的范畴中是一致的,但在专业领域仍旧存在特殊性。译者需要大量阅读相关专业文本,领会专业文本文字结构和内涵。在进行实际的翻译工作中,即能迅速地领会言语者话语内传递的专业词汇和专业条款。三要大量充分训练本族语语言表达能力。国际贸易翻译人才的角色是准确地把言语者希望表达的专业领域诉求准确无误地领会并传达给言语倾听者。译者没有良好的语言表达能力,无法将自己本已理解的言语者话语内容进行转述。例如,“鄙人”,中文意思是对自己的谦称。译者在做这类语言处理时,必须具备良好的中文功底,能将“鄙人”理解成为是言语者对倾听者的尊重之意。据此,译者就可以把“鄙人”翻译成“the poor self”。或者称呼对方为“You”(您)。

1.2 外语语言素质

优秀译者的翻译水平还取决于他的外语语言素质。其中包括:良好的外语语言听说读写译能力、丰富的专业外语词汇、句型。例如,一见到shipping advice或shipping instructions 马上领悟到shipping advice是装运通知,是出口商发给进口商的;而shipping instructions 则是装运须知,是进口商发给出口商的;另外还要分清注意区分vendor(卖主)和vendee(买主),consignor(发货人)和consignee(收货人),以免造成不必要的损失。总之,外语语言基本功是国际贸易英语翻译人才所必备的素质,而专业外语词汇量和句型的丰富是提升翻译水平的核心。除此之外,译者还需要掌握与国际贸易相关的其他行业词汇。国际贸易翻译人才在完成翻译任务的同时,需要在工作之余陪同贸易双方对当地风俗文化做简单介绍。这就要求译者对旅游常用词汇、古代官员职位常用词汇、国家直属部门名称词汇、交通规则词汇、商标专业词汇等的熟悉。

1.3 翻译理论和技巧

翻译理论的掌握和理论水平的提高是译者准确、快速完成外贸活动的关键。从语言层面上说,译员不仅应该熟悉我国翻译理论,而且还需要更多的了解和收集西方是翻译理论。本文认为国际贸易翻译人员不能僵死地看待翻译过程,以绝对对等的形式完成话语内容。翻译的目标是将信息准确无误地转递给倾听者,但翻译过程中语码的转换涉及两种语言规则、体系及翻译习惯的制约,译者在进行翻译活动中,需要注意以下几点。一是保证国际贸易专业领域语言的规范性。由于国际贸易领域所属专业词汇非常固化,译者在进行完成翻译工作时,对两门语言中的同一词汇意义胸中有数,同时,能够熟练地完成两门语言的贸易词汇的准确转换。二是保证语码转换后的本土性。除了大量规范的贸易专业词汇,翻译活动还需要译者完成许多专业领域外的词汇。这就要求译者要考虑语码转换后,听者能迅速理解言语者话语意图。

2 文化素质

翻译的跨文化属性要求译者必须具备很强的文化素质(崔长青:2007)。国际贸易翻译过程中,由于译者更多的关注国际惯例条款、谈判内容,很容易忽略文化方面的因素(刘齐生:2000)。从文化的内涵而言,包含四个层次:一是物态文化层,由物化的知识力量构成,是人的物质生产活动及其产品的总和,是可感知的、具有物质实体的文化事物。二是制度文化层,由人类在社会实践中建立的各种社会规范构成。包括社会经济制度婚姻制度、家族制度、政治法律制度、家族、民族、国家、经济、政治、宗教社团、教育、科技、艺术组织等。三是行为文化层,以民风民俗形态出现,见之于日常起居动作之中,具有鲜明的民族、地域特色。四是心态文化层,由人类社会实践和意识活动中经过长期蕴育而形成的价值观念、审美情趣、思维方式等构成,是文化的核心部分。根据跨文化国际贸易活动的特殊规律,本文认为经贸活动中有效交际在文化素质方面至少应具备以下几方面的能力。其一是对贸易国双方物质文化层面的熟悉。其二是本族语及外语所在国家的制度文化的掌握。其三是对贸易双方所在国家的民俗、民族地域风情的理解。其四是对贸易双方所在国人民在长期实践活动中形成的价值观念、思维方式等意识层面内容熟知。

3 国际贸易专业技巧及素质

国际贸易技巧是保证国际贸易翻译人才进行的口译及笔译活动的知识专业化、条理系统化科学化,是确保翻译文本内容质量的关键。其中包含以下两方面的技巧。

3.1 思想政治素质

由于国际贸易既是一项经济活动,也是涉外活动的一部分。国际贸易翻译人员在进行翻译工作时,要以我国的对外方针政策为蓝本,坚持经济效益与社会效益兼顾的原则。保持良好的外交形象。

3.2 专业素质

3.2.1 专业理论知识

熟悉我国的外贸政策和理论、国际市场、外贸规则与惯例、进出口交易程序与合同条款、国际承包和劳务合作等。同时,由于国际贸易的交易双方处在不同的国家和地区,各国的政治制度、法律体系不同,文化背景互有差异,价值观念也有所不同,因此要求国际贸易翻译人员还要熟悉国际贸易法则,通晓国际经济金融、政治法律等情况。

3.2.2 专业技能

国际贸易翻译人才需要对国际贸易理论知识有系统而深入的学习和理解。同时,应该在外贸各个岗位进行具体的进出口业务或者与之相关的其他工作实践。例如,外贸函电书写、草拟外贸合同、外贸相关的计算公式、报关、货运等具体工作。专业技能是帮助译者迅速洞悉谈判双方的主题,为自己准确而快速地翻译工作提供有效的保证。本文认为,新世纪的国际贸易翻译人才的专业技能不能只限于与国际贸易相关的法规、条款、合同文本及贸易岗位程序上。更重要的是要进行跨专业、跨行业的学习探索及实践。

4 结语

高素质国际贸易翻译人才是保证国际贸易活动成功的关键。面对国际贸易活动的日益频繁,我们必须认真分析国际贸易活动及贸易翻译人才的现状,尽快查找在语言素质、文化素质、国际贸易专业技巧和素质等诸多方面存在的不足,为将国际贸易翻译人才素质的整体提升提供思路。唯有这样,才能真正地全面适应贸易国际化对翻译人才的需求,才能使我们的国际贸易永远立于不败之地。

[1] Mitchell, Charles. International Business Culture,Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[2] Ruben, B.D. Assessing Communication Competence for Intercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354.

[3] Samovar, L. Porter, R. and Stefani, L. Communicatio Between Cultures, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4] Scollon Ron and Scollon Suzanne Wong. Intercultural Communication; Discourse Approach, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5] 崔长青.翻译的要素[M].苏州大学出版社,2007.

[6] 何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

[7] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[8] 刘齐生.跨文化经济交往中的语言问题[M].语言学论文集VI,华南理工大学出版社,1996.

猜你喜欢
本族语国际贸易外语
莱克勒(天津)国际贸易有限公司
你应该知道的国际贸易
警惕国际贸易欺诈
外语教育:“高大上”+“接地气”
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
大山教你学外语
大山教你学外语
基于语料库的中国大陆与本族语学者英语科研论文模糊限制语比较研究——以国际期刊《纳米技术》论文为例
从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误