关联理论视角下商务英语译者素质研究

2012-08-15 00:49东北电力大学外国语学院李雪梅
中国商论 2012年36期
关键词:商务英语句式译者

东北电力大学外国语学院 李雪梅

1 关联理论

关联理论是由Sperber和Wilson在他们合著的《关联:交际与认知》一书中提出的。关联理论主要研究信息交际的推理过程,认为交际是一个认知过程,交际双方能够相互理解主要源于一个最佳的认知模式——关联性。关联理论把关联性定义为“与既定语境相关的,并在该语境下产生某种语境效果的假设”( Sperber and Wilson 1995:64)。在言语交际过程中,关联性与语境效果成正比,与推理努力成反比。语境效果越好,推理所需付出的努力就越小,关联性就越强,反之就越弱。当语境效应与处理努力达到平衡时话语具有最佳关联,而人们在交际过程中追求的正是最佳关联。

根据关联理论,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。交际是一个明示——推理的过程,即说话人明确地向听话人表达意图,听话人通过不同程度的努力,根据话语提供的词语信息、逻辑信息和人们本身具备的百科信息,在推理中选择最合适的语境,并寻求话语与语境之间的最佳关联的过程。(Sperber & Wilson,1995)。关联理论,作为认知语用学的一个重要理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能有效地揭示翻译这一宇宙历史上最为复杂的现象,从一个全新的视角,阐释了翻译过程,拓展了以往的翻译理论,给翻译提供了一个统一理论框架(赵彦春, 1999),“对翻译研究极富解释力”(Gutt,1991)。

2 商务英语的特点

商务英语作为特殊用途英语(ESP),与普通英语相比,在词汇、句式和语用等方面有着明显的特点。这些特点对于商务英语的翻译策略的选择有着至关重要作用,同时也对译者的职业素质提出了更高的要求。(1)词汇特点。商务英语在词汇的选择和使用上更加注重其严谨性和精确性,其中含有大量的专业术语和缩略词,对词汇理解准确程度决定着翻译的成败。例如:surcharges:附加费;B/L: bill of lading: 提单等。(2)句法特点。由于商务英语的特殊用途,其句子结构大都比较复杂,句式规范,长难句较多,且大量使用从句、非谓语动词和被动语态,掌握这些特点有助于译者更好地把握翻译策略,提高翻译质量。此外,国际商务信函用语中有许多固定句式,这种固定句式一方面能够提示译者语境信息,另一方面也要求译者以相对应的固定句式进行翻译,保留其文本特征。(3)语用特点。商务交流中语言的语用特点集中体现在其礼貌原则的运用中。与一般的日常交流不同,商务交流,特别是国际商务信函中,语言使用要求优雅、大方、有礼貌。一封措辞得当、以礼待人的商务信函,能够展现自身正直、热情、乐观、向上的性格,树立具有良好的文化道德修养和职业素养的形象,有助于实现交流目的。

3 译者素质

在关联理论的视角下,商务英语所具有的特点对其译者素质提出了更高的要求。从事商务英语翻译的译者除了具有扎实的双语(原语和目标语)驾驭能力和精深的商务英语专业知识外,还应具有结合认知语境准确获取并传递话语意义的能力。

第一,双语驾驭能力以扎实的语言知识为基础,是商务英语译者应该具备的先决条件,是译者语言素养的直接体现。Nida和Taber说过,“每种语言都有自己的特征。要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态强加到另一种语言上,而是随时作必要的调整,把原语的信息用目标语的独特结构表现出来。”(Nida&Taber,1969:34)由于英汉两种语言在句式结构等方面有着本质的差别,商务英语又对词汇准确性和长难句式的理解有着较高的要求,商务英语译者必须在准确理解原语内容和原语作者意图的前提下,选择恰当的词汇和句式,向目标语接收者传达对等的信息和效果,使其能够使用最小的处理努力,获得最大的关联效果。

第二,精深的商务英语专业知识是译者成功进行商务翻译的重要保障。商务英语中,对专业词汇的理解与运用要求严谨而精确,这其中更是包含了大量的专业术语、缩略语和固定句式。根据关联理论,译者必须遵循关联原则,结合认知环境,通过分析明示信息推理得出原语含义。一般来说,译者所具有的商务英语专业知识能够帮助译者注意到由专业词汇和固定商务句式表现的提示信息,找到最佳关联,以最小的努力实现对原语的准确理解。继而将提取的信息,以恰当的语言和句式,传递给目标语接收者,将最佳关联传递下去,完成翻译过程。例如:原文:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: 译文1:兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品。译文2:这个合同由买卖双方共同制定,买方和卖方同意按照下文中规定的条目和条件买进及卖出下列物品。在原文中,contract, Buyers, Sellers, terms and conditions, as stipulated hereinafter 等专业词汇能够迅速激活译者头脑当中的商务英语专业知识,帮助译者以最小的处理努力获取最大的语境效果,并恰当选择目标语词汇与句式,如译文1所示,协助译文受众获取最佳关联,实现翻译目标。反之,商务英语专业知识的匮乏,将导致译者无法实现第一轮的明示——推理,在信息获取失败的情况下,影响第二轮明示——推理,如译文2所示,虽然意义相近,但丧失了词汇翻译的准确性和原文的文体特征,为目标语接收者获取最佳关联设置了障碍,影响翻译目标的顺利实现。

第三,译者结合认知语境准确获取并传递话语意义的能力对商务英语翻译目标的实现具有辅助作用。扎实的语言基础和专业知识并不能够确保译文受众获取最佳关联。根据关联理论,在人类话语理解过程中,总是希望用最小的处理努力获取最大的语境效果。因此,译者在翻译过程中,大脑中最容易被提取的一定是最鲜明、深刻的信息,对词汇意义而言,就是最常见、最常用的普通含义。译者是否能够根据语境信息,排除词汇常用含义的影响,准确定位话语语境,获取真正含义,将是决定翻译是否成功的关键条件。例如:原文:The price-making plays a vital role in the promotion for fitness clubs.译文1:健身俱乐部价格决策对其营销的成败往往起着关键的作用。译文2:健身俱乐部价格决策对其自我提升往往起着关键的作用。

在上述两个例子中,译者若忽视语境信息,首先提取promotion的普通含义“提升,改善”,那么译文将无法传递原文的真正意义,如译文2所示。只有译者充分利用语境,排除干扰,准确将之定位为商务词汇,并提取其商务意义“营销”,才能找到最佳关联,准确获取原文信息,实现翻译目标。

4 结语

关联理论视角下的商务英语翻译,要求译者具有扎实的语言基础知识、广博精深的商务英语专业知识和结合语境获取最佳关联的能力。这样,才能帮助译者在翻译过程中节省时间、排除干扰、避免误译,将原文准确意义和原文作者的真实意图传递给目标语接收者。

[1]Gutt E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd edition) [M].Manchester: St Jerome Publising,2000.

[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).

猜你喜欢
商务英语句式译者
满文简单句式之陈述句
商务英语通用语研究:现状与反思
论新闻翻译中的译者主体性
“任务型”商务英语教学法及应用
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
英文摘要
英文摘要
英文摘要
跨文化情景下商务英语翻译的应对
特殊句式