潘 辉
(郑州铁路职业技术学院,河南 郑州 450052)
定语从句是英语中日常使用频率最高的复合句之一。在英语的各类从句中,定语从句的结构也是最为复杂的,它是英语学习的一个重点,也是难点。从翻译的角度来看,由于英汉语在语言差异、语言功能以及表达习惯上的不同,使得定语从句的翻译成为英语学习者较难掌握的知识点。如何把定语从句翻译的既忠实于原文又符合汉语的表达习惯,一直是英语教师在教学过程中不断探讨的问题。
英语和汉语分属不同的语系,有着各自的语言特点和规律。英语重在形合,汉语重在意合。从定语的角度来说,英语的定语从句通过关系代词和关系副词把先行词和从句连接起来。因此,英语的定语从句可以一层一层不断地扩展下去;而汉语并不讲究句法上的紧密连接,通常按照时间或内在的逻辑顺序逐层展开,因此,汉语句子中的定语成分一般比较简短。从定语成分的位置来看,英语中的定语成分除单词外多后置,定语从句的后置使整个英语句子的结构变得长而复杂;汉语中的定语成分通常前置,因此汉语的定语宜简短明了,不宜过长。从语言功能上看,英语中的定语从句除了对先行词起修饰和限定的作用外,还能够对先行词起解释说明的作用,以及表达从句与主句之间的原因、结果、目的、让步、条件、转折等逻辑关系;汉语中的定语成分只对中心词起修饰和限定的作用。
由以上的比较可以看出英汉语的定语成分在语言结构、位置、语言功能上都存在差异。因此,在翻译定语从句的过程中要谨记这些差异。使译文既忠实于原文又要符合汉语的表达习惯。
合译法是指根据原文句子的意思、句子的主次、逻辑关系将主句和从句合并,翻译成一个汉语的简单句。这种翻译方法可以避免不必要的重复,使译文言简意赅。合译法适用于从句较短的句子,以限定性定语从句为主。合译法又可分为以下两类:
(1)前置法
在翻译的过程中可以把一些简短并且对先行词限定性较强的定语从句翻译为“……的”短语,放于所修饰词语的前面,从而把英语的复合句翻译成汉语的简短句,这就是前置译法。例如:
The man who was standing near the window was her brother.站在窗户边的那个男人是她哥哥。
He was unwilling to tell me the reason why he was here.他不愿意告诉我到这来的原因。
这种翻译方法比较普遍,通常适用于简短且描述性强的定语从句的翻译。
(2)融合法
融合法就是把定语从句的主语和主句的主语或先行词融合起来,翻译成一个独立的汉语句子。因为限定性定语从句主、从句之间的关系比较密切,所以融合法更适用于限定性定语从句的翻译。例如:
There is a girl under the tree who wants to see you.树下有个女孩要见你。
There are many people who are interested in his speech.许多人对他的演讲很感兴趣。
另外,英语中有一些带定语从句的复合句在翻译时可以把主句压缩为汉语的短语作主语,把定语从句翻译成汉语句子中的谓语成分。例如:
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved everywhere.
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。
对于比较复杂的定语从句,如果仍然按照上述方法翻译为汉语的短语放在所修饰词的前面,就会使定语成分显得过长,不符合汉语的表达习惯。这时,就要采用分译法。所谓分译法是指将定语从句翻译成完整的汉语句子,使其与主句形成并列关系。分译法能够使译文简洁、明确、层次分明,更合乎汉语的表达习惯。
(1)译为前置分句
I’m not the first person who has made mistakes.
犯错误的人多的是,我又不是头一个。
The experiment,as might be expected,has been a failure.正如所料,这次实验失败了。
(2)译为后置分句,重复先行词
I told the story to my son,who told it to his friend.我给儿子讲了一个故事,他又把这个故事讲给他的朋友听。
Liquid water changes to vapor,which is called evaporating.液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
(3)译为后置分句,省略先行词
My heart is full of happiness,which I like to share with others.我心中充满了快乐,想与人分享。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。
英语中的一些定语从句虽然在形式上是用作定语的,但是它对先行词的修饰和限定功能较弱,并且,从句和主句具有原因、结果、目的、条件、让步等逻辑关系,这时,就要把定语从句转译成相应的状语从句。
(1)译为原因状语从句
He did not remember his father who died when he was three years old.他不记得他的父亲了,因为他三岁时父亲就去世了。
(2)译为结果状语从句
He did not observe the safety regulations that resulted in an accident to the machinery.
他没有遵守安全条例,结果造成机器故障。
(3)译为目的状语从句
Could you buy me a book that I can read on the trip?你能给我买本书好让我在路上看吗?
(4)译为条件状语从句
Anyone who breaks the rules and regulations will be punished severely.任何人只要违反了规章制度,都要受到严厉的惩罚。
(5)译为让步状语从句
Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.
尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人。
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2000.
[3]祝吉芳.英汉翻译:方法与试笔[M].北京:北京大学出版社,2004.
[4]骆敏.定语从句的几种翻译方法[J].湖南科技学院学报,2007(11).
[5]周成.试论定语从句的翻译方法[J].成都大学学报,2008(1).