唐 峥
(扬州市职业大学 江苏 扬州 225012)
一、中介语一词是语言学家Selinker在《中介语》(1972)中首先提出的。他认为中介语是第二语言学习者在第二语言学习中形成的一种特定语言系统,它不同既不同于母语,也不同于所学目的语,在语音、词汇、语法、语用等方面,随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。要到达目的语,必须经过中介语。中介语是动态的、不断发展的,学习者在学习过程中,会不断调整自己的语言行为,使这种语言行为适合于目的语的表达习惯,由错误逐渐向正确方向转化。
认知结构迁移理论由美国著名心理学家奥苏伯尔(David P Ausubel)提出:迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程。指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对获得新知识或新技能产生影响这一现象。在外语学习中,母语迁移现象是指第二语言学习者在学习语言的过程中,受母语的影响借用母语的思维或语言形式,从而在第二语言的习得过程中出现母语的影子,母语的惯性在二语的学习中体现出来。行为主义理论认为二语习得中存在母语迁移,对二语的习得起促进作用为母语正迁移,对二语习得产生干扰作用则是母语负迁移 (转引自Rod Ellis,1999:22)。
二、本文研究英语初学者的作文中的一些错误现象,然后进行归类分析,发现其对母语负迁移的影响的比率很高,可具体分为以六类。
1)语序
(1)名词修饰语
汉语中名词的修饰语多放到被修饰的中心名词的前面,如“一个住在沈阳的朋友”,受这一汉语规则影响,学习者把 “a friend living in Shenyang”表达成“a living Shenyang friend”,再如 :我有一些重要的事情要告诉你,“I have something important to tell you”经常被误表达成“I have important something to tell you.”
(2)动词修饰语
汉语中动词修饰语也多放在被修饰的动词的前面,①:程度副词:“很、非常、十分等”,“我很喜欢英语”学习者误使用“I very much like English” 来代替 “I like English very much.”②一些方式状语:如“通过”、“按照”等,如 “我们通过听收音机学英语。”受母语影响,“we can learn English by radio”总是被表达成“We can by radio learn English”③一些频率副词:如“often,always,hardly”等,如 “他经常上学迟到”,“He is often late for school”,学习者因受母语习惯影响而被表达成“He often is late for school.”
2)主语现象
英汉相比,汉语主题相对淡化一些,无主语现象比较普遍。而英语中除祈使句外,几乎所有完整的独立句子都要求有相应的主语,尤其是书面语表达中,这也是中国学生表现出来的主语缺失现象。例“活到老学到老”。 学习者易误译成“be never too old to learn”,而英语的中的表达应加不定代词来做主语。“one is never too old to learn.”
英语是注重主语的语言,而汉语是重主题的语言。汉语中的主题和英语中的五大基本句型中的主语部分是不同的。但受母语迁移的影响,学习者经常写出“My hometown changed a lot.”这样的中介语,而英语应为“Great changes has happened in my hometown.”
3)动词的使用
(1)英语动词分为延续动词和瞬间动词,当表达一个短暂性动作或状态时,要使用瞬间动词,和表示瞬间的时间状语连用;表达一个持续的动作或是状态是则应选用持续性动词和表示时间段的时间状语连用。而汉语动词的这种区别不大。例:“他去世两年了”学习者容易形成中介语 “He died for two years.” 而目的语应为 “He died two years ago”或是 “He has been dead for two years”
(2)动词的选择上,学习者有时受母语的影响,单纯看字面含义,而没有深入的理解其内涵。如 “I forget my book in the classroom.”目的语为“I left my book in the classroom.”
4)整体与部分的表达
表示人的整体和表示身体的某个部位的词同时出现,汉语强调部分,而英语强调整体,故有些学习者受母语思维的影响,经常写出如:“Tom’s leg had an operation.”和“You should look at the viewer’s eye.”英语地道的表达的应强调整体的人:Tom had an operation in his leg.和You should look at the viewer in the eye.”
5)操作词缺失
英语中的谓语动词根据动作何时发生和动作正在进行或是已经完成,有时和体的变化,这种变化需要操作词来实现;而汉语中谓语动词没有这种变化,也没有操作词这一概念,只是通过一些副词来表达。初学者经把“I am having a music class now.”和“He has read the book twice.”,误译成:“I have a music class now ”和“He ever reads the book twice.”
6)连接
英语分句是通过连词的连接来实现的,而汉语句子可以通过意义用逗号连接起来,受母语思维的影响,学习者经常这样表达“Lucy likes coffee,Lily likes tea.” 而英语中要用“but”或“while”这样的连词来连接,“Lucy likes coffee,but/while Lily likes tea.”
汉语和英语中作状语的分句都用从属连词来连接,但汉语多用成对出现的关联词,而英语多使用单一的从属连词。如表达因果关系的状语,汉语用“因为下大雨,所以他们没去宿营”。受母语的影响学习者写成“because it rained heavily,so they didn’t go camping”.而正确表达应为 “they didn’t go camping,because it rained heavily.”
三、母语迁移对二语习得有着重要的影响。教师应该注意多初级学习者的错误,对其进行分析和归类,从而对其针对性地讲解和强调,这样才有效地减少母语负迁移影响,更多的利用母语正迁移来学习第二语言,从而使学习者的语言更接近目的语。
[1]Selinker,Lw.Interlanguage International Review of Applied Linguistics[M].1972.
[2]郭敏.汉英中介语中的母语迁移现象分析[J].广西民族学院学报:哲学社会科学版,2005,12.