张玫
(张玫:北方民族大学外国语学院,大学英语教学部主任,副教授。研究方向:英语教学法。)
随着人们对二语习得研究的进一步深入,语言学界普遍认为母语对二语习得有很大影响,这种影响被称为语言迁移。母语和二语的相同之处对学习二语产生的积极影响是“正迁移”,而母语和二语之间的差异对学习二语所引起的干扰则被称为“负迁移”。
20世纪50年代,外语界开始系统地研究二语习得理论及语言迁移现象。Lado(1957)指出,在二语习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到二语习得中去,并首次提出了语言迁移一词;Ellis(1965)将母语迁移分为正负两种,并指出母语负迁移会在语音、句法、文化等各个层面对二语习得产生重要影响;杨学云(2005)指出,由于英语初学者对英语的语音、词汇、句式、文化等规则不够熟悉,常把母语规则移植到英语学习过程中,从而产生母语负迁移现象。
综上所述,汉语作为母语在英语学习中的负迁移不可否认,它在二语习得中的负迁移主要表现在两个方面:一是语言层面的,二是文化层面的,本文将只针对语言学层面的表现形式进行分析。
两种语言体系中存在的差异是负迁移容易产生的部分,这些区域主要分布在语言知识中的语音、词汇和语法三个方面。
学习外国语音的出发点是本族语的语音。外语学习者总爱根据母语的语音系统和音位系统去判断外语的发音,并用母语的发音去替代外语的发音。例如,中国学生普遍发音困难的因素为[θ]和[ð],因为在汉语中没有齿间音,他们就分别用[s]和[z]来进行替代. 因此, thank[θæBk]]就变成了[sæBk];these[ði:z]就变成了[zi:z]。
同时,因为汉语中无长短元音使得一些学生无法区分出英文中的长元音和短元音,因此易将tit[tit]错发为teat[ti:t],full[ful]发成fool[fu:l]而caught[kB:t]变成cot[cBt]。
词汇是语言的表现形式,因此,词汇负迁移是影响英语学习的一个重大障碍。
初学者常认为汉语词汇和英语词汇是一一对应的,忽略了一个词在另一种语言中有多个词语来对换。以汉语中的“打”为例.在英语中“打架”是“fight”;“打败”是“beat”;“打动”是“touch”,有些学生一遇到“打”,就联想到“fight”竟把“打破窗户”直接译成“fight the window”。
此外,汉语属于非形态语言,即没有词形的变化,过去式的表达主要借助副词“了”,如“我吃饭了”,而英语的动词有时态、语态、人称等多种形式,形容词有原级,比较级和最高级,人称有单数和复数之分。因此中国学生在使用过去时往往错误百出,比如:I go to park yesterday;He is tall than me;There are three student here等等。
语法是语言系统中一个重要组成部分,Zobl认为二语学习者经常利用母语句法组织原则和目标语词汇构建二语语法,然而,由于英汉差异,这种做法并不经常行得通,语法规律负迁移主要体现在以下三方面:
1.语序
英汉语言主要都为SVO句式,但语序却有所不同。英语的状语比较灵活,可以放在句首、句中或句尾,而汉语中状语则多位于句首,例如:我非常喜欢英语:I very like English. (正:I like English very much.);汉语中定语的位置一般在修饰词之前,而英语则比较灵活,有时可以放在修饰词之后,如,这儿的警察:the here policeman(正:the policeman here)。
2.被动语态
语态是一个语法范畴,英语用动词的形式表示主语与动词动作之间的关系,而汉语是一种缺乏形态变化的语言,动词本身没有语态变化。汉语被动句的特征是句中有个“被”或“由”字,但由于汉语中常用主动形式来表被动意义,使英语学习者的“被动意识”不强或使用不完整的被动形式造句,从而产生负迁移,如:①手表无法调节: The watch cannot adjust(正:cannot be adjusted);② 商店8点开门:The shop will open(正:will be opened)at eight o’clock.
3.关联词
在汉语中,关联词常常成对出现,例如,“因为……所以,虽然……但是”,然而,英语中却只需取其中之一即可表达上述含义,由于母语关联词的负迁移,使英语学习者在造句中时常出现:①因为他很英俊,所以女孩们都喜欢他:Because he is handsome,so girls all like him.(正:Because he is handsome,girls all like him.)② 虽然他很富有,但他很吝啬。Although he is rich,but he is very mean.(Although he is rich,he is very mean.)
由于汉英语言本身的差异,学习者在二语习得的学习中,母语负迁移时有发生,在语言输出中占相当大的比例,因此,作为教师,既要帮助学生了解负迁移存在的原因和存在的方式又要提高自身语言输入的质量,并通过一定的教学策略帮助学生将其影响降至最低。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1997.
[2]Lado,R.Language Across Cultures: Applied Linguistics For Language Teachers[M]. Ann Arbor, Mich: University of Michigan Press,1957.
[3]法小鹰.母语负迁移对中国学生英语句法运用的影响[J].湖南城市学院学报,2010.
[4]雷龙华.论英语学习中母语的负迁移[J].玉林师范学院报,2005.
[5]吕叔湘.中国人学英语[M].中国社会科学出版社,2005.
[6]杨学云.英语学习中母语负迁移现象[J].重庆工学院学报,2005.