王晓娟
(王晓娟:长春工业大学,副教授。)
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语是人们交往过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。委婉语作为人类交流语言的组成部分,是世界各种语言中的普遍现象。采取迂回曲折的方法表达思想、交流信息。
(一)传统委婉语:所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的委婉语。像生、老、死、病、性等冲犯禁忌的现象、灾难或行为,如果直接说出来,那就是禁忌语,会给他人以粗俗、刺耳、无礼、淫秽、肮脏的感觉。相反,如果以一种间接、委婉的方式表达,给他人以含蓄、礼貌、典雅的印象。关于“死”的表达法:英语:pass away;go to one’s Maker;等等。汉语:去世、逝世、寿终等现代表达法。崩、晏驾(帝王之死);薨(诸侯之死);卒(大夫之死),不碌(士之死)等古代表达法。关于怀孕的英语表达: be expecting; in a family way(美);in the family way(英)等。汉语:有喜、怀孕等。
(二)文体委婉语:关于职业的委婉语 有关社会职业、社会现象的委婉说法:美、英等资本主义社会光怪陆离,无奇不有,在资本主义社会里,职业分贵贱高低。一些从事低贱职业的人员常用委婉说法来装饰或抬高其社会地位。physician(医师、医生)是众人羡慕的美称,因此出现了很多以“-ician”结尾的职业雅称。industry几乎可以用在一切有利可图的行业,如:clothing industry (服装业);甚至赌博也被美其名曰为extractive industry。关于学校委婉语 教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,委婉语也同样出现在教育生活中。Harsh Expression(严厉表达法)为Underachievers(学习上一无建树的学生);Lies(撒谎);其Euphemism(委婉表达法)为:Exceptional students(例外的学生);Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material;等等。
(一)民族性:英国民俗学家马琳诺夫斯基说过:“语言深深根植于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”世界上每一个民族在漫长的演变发展过程中都形成了各具特色的民族文化,同一个事物,同一个意思,在不同民族往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的民族性。例如:
1.Fallen Asleep, Not Dead but Sleeping, Asleep in Jesus.(a common child’s epitaph in the 19th century)
已入睡了,不是死去,只是安睡在耶稣的怀抱里。(19世纪常见的夭折儿童的墓志铭)
2.老祖宗看看,谁不是你老人家的儿女?难道将来只有宝玉兄弟顶你老人家上五台山不成?
那些东西只留给她!(《红楼梦》)
Look, aren’t all of us your children? Is Paoyu the only one who’ll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,that you keep everything for him?
这两个例句中的委婉语都表达“死”的概念,西方人信仰基督教,所以用“安睡在耶稣的怀抱里”表达;而中国很多人受佛教影响,五台山是佛教的圣地,一个教徒上五台山,常喻指教徒修炼成佛、仙逝升天。由此可见中西的民族文化不同,尽管喻义相同,但各自有着不同的委婉表达。
(二)含蓄性:任何民族的语言中,都有委婉语和禁忌语,委婉语彰显的是间接表达,而禁忌语注重的是直接表达,两种表达方式不同,但是所表达的语义却密切相关,委婉语会采用中介语喻指对象,而禁忌语却进行直接表述。
1.“我们也知道艰难的,但只俗话说得:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。”(《红楼梦》)
“I know what difficulties are.But ‘ A starved camel is bigger than a horse.’”
这是刘姥姥去贾府借钱是对凤姐说得一句话。刘姥姥用一句俗语含蓄地表达:“像贾府这样的富贵人将,再穷也比穷人要富得多,借一点小钱总还是有的”,刘姥姥把贾府比作“瘦死的骆驼”,把穷人比作“马”,用这个比喻间接否定了凤姐的托辞。
2.In a few moments the “madam”,as the current word characterized this type of women, appeared.(T.Dreiser,The Financier)
不一会儿,那位“夫人”——这是目下对这类女人的流行称呼——出现了。
句中的“madam”的本义是“夫人、太太、女士”,在句中却是“妓院老板娘”的委婉别称,所以使用引号进行标示。
英国语言学家 Leech指出:在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情等六条礼貌准则。出于礼貌原则和礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免某些不宜直言的表达,有意无意地使用委婉语。 万事万物,形态迥异,就以人的面部形象来说,就各有各的特点。有的人漂亮、妩媚;也有的人其貌不扬,为了不挫伤他人的自尊心,人类在交际的过程中,也常常使用委婉语。比如我们形容面相丑陋的人为“相貌平平”,英语用“plain”来加以形容。对于身体发胖的女士我们描绘为“丰满、丰腴”,英语的形容词为“plump”,而身体瘦弱的人形容为“苗条”,英语为“thin”。相反,对于男士的肥胖者为“敦实、结实”。英语我们常用“stout,strong, big”来加以修饰。在中西方的语言交流中,都存在大量委婉语,特别是中国自古有礼仪之邦的美称,在日常的交往中常用“贵姓”、“芳龄”、“高寿”、“令尊”、“家父”来褒扬对方。而西方人也常常使用礼貌用语,比如:Would you please tell me how to…? Would you mind if I…?Could you please help me with…?等等。在广告业日益发展的今天,委婉语的广告无处不在,公共汽车车厢的“请勿扔垃圾”,公共汽车门旁的立柱上的温馨提示语“小心夹手”,大街上的交通电子广告牌“高高兴兴上班去,安安全全回家来”,“请勿酒后驾车”等等委婉的表达用语,即体现了温和、礼貌、得体的交际准则,又使人们易于理解,得以接受。
总之,无论是英语还是汉语的委婉语,都涉及到了社会生活的方方面面,委婉语的目的是所使用的语言是尽量赏心悦目,避免忌讳、避免粗俗、表达礼貌和尊敬,而且会引发听者美好联想,从而能折射出该语言持有者语言美、心灵美、修养高的内涵。在世界上任何一种文化、任何一个社会中都存在着委婉语,委婉语的使用达到了完美表达、和谐交际的效果。
[1]连书能.汉英对比研究.高等教育出版社,2006.
[2]邵志洪.汉英对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2003.
[4]闫文陪.全球化语境下的中西文化及语言对比.科学出版社.