基于语料库的汉语“蓝”与英语“blue”之隐喻对比

2012-06-26 06:52林小红
重庆理工大学学报(社会科学) 2012年11期
关键词:蓝色隐喻语义

林小红

(泉州经贸职业技术学院,福建泉州 362000)

色彩是事物给予人的第一视觉印象,世间万物因色彩而熠熠生辉。除了描绘事物颜色,颜色词还有“颜”外之意——它具有很强的修辞作用,能赋予抽象事物如人物的个性心理、事物的状态特性等以色彩之外的语义,为语言表达增加生动形象的象征义和比喻义。这种把颜色的单纯赏目性升华到对人物品性、事物特征的形象表述是颜色词独有的语言功能[1]77-78。

国内外许多学者对颜色词做过广泛、细致的研究。目前,对汉英基本颜色词的整体比较研究成果较多。而针对某种具体颜色词的对比研究则相对较少,并且呈现出一种研究对象不平衡现象。从研究数量上看,对红色的研究数量最多,白、黑次之,黄、绿再次之,蓝色最少。基于这种研究的现况,本文尝试以隐喻作为切入点,以北京大学汉语语言学研究中心CCL现代汉语语料库为汉语语料,以BNC英语国家语料库为英语语料,对汉语的“蓝”和英语的“blue”进行专门的比较研究。

一、颜色词与隐喻

认知语言学认为,人类的认知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验。人类对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分[2]26。世界上的任一种语言都有描述颜色的词语。作为各民族重要的认知对象,颜色词自然会在各民族的语言中留下自己的烙印,获得丰富的隐喻意义。

美国认知语言学家莱考夫和约翰逊认为,隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是一种人们普遍使用的认知手段和思维方式。他们对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物[3]5。隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,这意味着用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。当我们用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知[4]63-65。颜色隐喻使我们对事物有了更形象、深刻的认识。如:汉英的红地毯(red carpet)一词,就是从源域“红色”到目标域“热烈欢迎”的投射,从而形成了“红地毯”这一隐喻。社会的发展以及认知领域的不断扩大使得人类的隐喻范畴也在不断扩大。许多新词、新术语等就是通过隐喻潜移默化地进入我们的日常生活的。英汉语言中几乎同时出现了许多失去“颜色”的颜色词。blue chip、blue print、blue collar、in the red、black market、gray economy等都有相同的汉语表达:蓝筹股、蓝图、蓝领、赤字、黑市、灰色经济。

二、汉语“蓝”与英语“blue”的使用频率对比

(一)语料提取与分析

为了对“蓝色”隐喻频率有个整体了解,笔者从两个语料库中随机抽取了3 000个以“蓝”和“blue”为关键词的索引。仔细研究语料后,从中分别选取了1 200个以“蓝”和“blue”为关键词的索引。通过语料分析,我们将对汉语“蓝”与英语“blue”的隐喻进行对比研究。表1说明,汉语“蓝”的隐喻使用分布比例为14.67%;而英语“blue”的隐喻使用分布比例为27.42%,几乎是汉语“蓝”的两倍。

为了进一步探析汉语“蓝”与英语“blue”的隐喻差异,笔者对于《汉语大词典》[5]和《牛津高阶英汉双解词典》(2004)[6]中与“蓝”相关的词条进行对比:从《汉语大词典》随机抽取的46个样本中有13个具有隐喻意,占总数的28.26%;从《牛津高阶英汉双解词典》随机抽取的46个样本中有30个具有隐喻意,占总数的65.22%。二者之间形成鲜明的对比(见表2)。

表1和表2都说明了:不管是在语料库或词典里,英语“blue”的隐喻使用频率都比汉语“蓝”更广泛。

表1 汉语“蓝”与英语“blue”的隐喻使用频率对比(语料库)

表2 汉语“蓝”与英语“blue”的隐喻使用频率对比(词典)

(二)汉语“蓝”和英语“blue”的喻意异同比较

根据语用功能,汉语“蓝”或英语“blue”的喻意可以分为3类:用于人、用于物和用于固定短语。笔者统计了汉英这3类喻意的使用频率和所占比例(见表3)。

通过表3可以看出,汉语“蓝”和英语“blue”的隐喻使用频率虽不一样,但它们有相同的喻意。从宏观的角度来看,英语“blue”的隐喻使用频率比汉语高,抽取的1 200个样本中发现英语“blue”的隐喻使用有329个,而汉语为176个;英语blue的喻意分布比汉语“蓝”要广,英语“blue”主要用作15种隐喻意,而汉语“蓝”只有6种。英语“blue”的喻意有47.42%含有积极语义韵:贵族的;盈利的;荣誉;重要的;罕见、珍贵的;忠诚的;而汉语“蓝”的37.5%含有以下2种积极语义韵:盈利的;重要的官方文件。英语“blue”隐喻使用中,有17.94%表示消极语义韵:忧郁、悲伤;淫秽、下流的;不切实际的。20.06%是中性语义韵,如:工作;计划;意外的;(由于冷产生的)肤色变化。汉语“蓝”的隐喻使用有62.5%带有中性语义韵:工作;计划;普通、一般的;原始版本和党派。可以得出以下结论:汉语“蓝”没有消极语义,且在大多数情况下使用中性语义韵;英语“blue”更经常使用积极语义韵。

以下是对于汉语“蓝”和英语“blue”的各个义项的分析,以便对比中英“蓝”的喻意差异。

表3 汉语“蓝”与英语“blue”的常用隐喻义项分类

三、汉语“蓝”和英语“blue”的隐喻对比

(一)汉语“蓝”和英语“blue”共有喻意的认知阐释

“蓝”在不同文化中有不同的内涵,但汉语“蓝”和英语“blue”还是有相同之处的。从表3可以看出,汉语“蓝”和英语“blue”的共有喻意有四个:工作、计划、重要的、盈利的。

首先,汉语“蓝”与“blue”都表示“工作”。在古代中国,服饰的颜色通常表示人的地位或身份。唐代官制规定:六品、七品官着绿服;八品、九品官着青服。而后世以“白袍子”表示举人;“青衿”亦称“青襟”,泛指读书人。在明清时期则专指科举考试中的秀才。由此,至明清时代,蓝色服饰逐步成了地位低下、官卑职小的代称。如“青衣布帽”、红尘中的“青楼”、戏剧中的“青衣”也都是力证。随着封建主义的瓦解、民主制度的建立,以传统衣服颜色来判断人的社会地位的做法就渐渐消失了。取而代之的是借鉴西方社会以服饰颜色来区别人的职业和社会地位的作法。如现在有白领、蓝领、粉领、灰领等说法,皆来源于相应的英文:blue collar workers(蓝领阶层,指普通体力劳动者)、white collar workers(白领阶层,指受过专门技术教育的脑力劳动者)、gray collar workers(灰领阶层,指服务行业的职员)、pink collar workers(粉领阶层,指职业妇女群体)、golden collar personnel(金领阶层,有专业技能又懂管理和营销的人才)。

其次,“蓝”在汉英中都与“计划”有关。英语中的“blue print”指为了实现某个目标的计划,尤其是指政府的计划。汉语的“蓝图”是借自英语的,原指工程制图的原图经过描图、晒图和薰图后生成的复制品,因为图纸是蓝色的,所以被称为“蓝图”,现引申指长远、宏伟的建设计划。如:

例1 伦敦描画“后奥运蓝图”,奥运村将“变脸”廉租房。

随着全球化的加速,“蓝”衍生出新的词义,还可喻指“重要的”。如:英文的“blue book”常用来指政府、议会发布的正式文件,封皮却不一定是蓝色的。渐渐地“蓝皮书”也进入了汉语的词库。

另外,由于蓝色象征智慧和宁静,它也经常用在科学、技术和经济领域表示各种技术术语,以强调其准确性。比如,“蓝筹公司”或“蓝筹投资”的“蓝”就有暗示其盈利、安全之意。

例 2 However,some canny high-yield managers have been targetingblue chipconvertibles as a way of locking in income,limiting the short-term threat and yet keeping the door open to future capital appreciation.

英语的“blue chip”与汉语的“蓝筹”语义完全对等。这是因为全球化和跨文化交流的过程中,两种文化可以互通有无、相互交融。汉语的“蓝”现在也与英语的“blue”一样,可表示“盈利、安全”之意。

(二)汉语“蓝”和英语“blue”的隐喻差异

1.汉语“蓝”独有喻意的认知阐释

蓝色散发着浓浓的艺术和人文气息。古往今来多少文人墨客吟咏过湛蓝的天空、蔚蓝的海洋,如古诗:“春来江水绿如蓝”、“槛前流水碧如蓝”,这里的“蓝”都形象地描绘了水色之美。

从表3我们可以看出,表中有3个喻意是“蓝”独有,而“blue”没有的,它们分别是:普通、一般的,原始的,党派。如汉语中的“蓝本”指著作或绘画时所根据的底本,此处的“蓝”就含有“原始”之义。而“泛蓝阵营”的“蓝”则表示党派。

除本文统计的语料以外,蓝在汉语中还有其他一些喻意。

远古时期,中国人多采用植物名称来指代颜色,特别是在丝绸和陶瓷行业。《说文解字》中对“蓝”的定义是:“蓝,染青草也。”[7]269这说明了“蓝”最初是指制取青蓝色的染草,直至唐代“蓝”才名正言顺地成为专指蓝色的基本颜色词,在此之前,一直由“青”代替。所以有“青出于蓝而胜于蓝”之说。后人经常使用该成语,喻指学生会超越老师。有趣的是“青”可以是“蓝”,可以是“绿”,也可以是“黑”。如短语“青天”,表示蓝天或万里无云的晴朗天气;“青松”指绿色的松树;“青丝”指黑色头发。而“青天”,除了字面意思,还可用来比喻那些公正和公平的官员,如宋代的正直官员“包青天”。由于蓝天广阔无垠,遥不可及,故“青云”引申指高官之位,如成语“平步青云”。

“蓝青官话”这个成语结合了颜色词“蓝”和“青”,可是其语义却和颜色毫无相关。该成语原指夹杂着地方口音的北京话,如今“蓝青”引申指“不纯粹、不完美”。如:

例3 “让绅商去维持满洲贵族旗人的十分道地的上等京话做‘国语’罢,让他们去讥笑蓝青官话罢。”《论大众文艺·普洛大众文艺的现实问题》瞿秋白

如前文所述,在古代,“蓝衫”原指儒生的服装,后来被用来指代贫穷的读书人,也曾被用来指明清时期通过科举考试的“秀才”。如古诗:“甲门才子鼎科人,拂地蓝衫榜下新”。20世纪初,“蓝衫”或“蓝袍”是学生的制服。蓝色服饰的穿着范围说明了蓝色在古代人们心中象征了普通或一般的社会阶层。需注意的是,汉语中的“蓝绶”表示古时候较低职级的官员,而与之大相径庭,英语中的“blue ribbon”却象征授予一等奖获得者的最高荣誉。

古时候,“蓝”也可以等于“滥”,意味着过分地、不分青红皂白地,或不加节制。如:

例4 淹之以利,以观其不贪;蓝之以乐,以观其不宁。”《大戴礼记·文王官人》卢辩注:蓝犹滥也。

在上面的例子中,“蓝”是指“不加节制”。此外,古汉语中的“蓝缕”指破旧或衣衫褴褛的。该短语源自典籍《左传·宣公十二年》:“训之以若敖、蚧冒,筚路蓝缕以启山林”,此句可理解为:衣衫褴褛的先王们驾着破旧马车跋涉山林,开辟疆土。象征了开创性工作的艰苦卓绝。

汉语成语“蓝田生玉”中的“蓝田”原是陕西省地名,古时是出产美玉之地。该成语旧时比喻贤父生贤子。现比喻名门出贤子弟。如例5所示:

例5 权见而奇之,谓瑾曰:“蓝田生玉,真不虚也。”《三国志·吴志·诸葛恪传》

与此相似的另一成语“蓝田种玉”则与姻缘有关。见例6:

例6 “蓝田种玉”,雍伯之缘;宝窗选婿,林甫之女。《幼学琼林·卷二·婚姻类》

总而言之,现代汉语中用“蓝”构成的隐喻比较少。

2.英语“blue”独有喻意的认知阐释

如上所述,英语的“blue”是个使用频率较高的颜色词,其联想意义远比汉语的“蓝”丰富得多。我们先来看“blue”所含有的积极语义:高贵的、最高荣誉、珍贵的、忠诚的。

在英语文化中“blue”被看做是圣色(holy color),表示高贵和忠诚。如:“blue blood”指“贵族出身、高贵血统”。

例7 He likes to get along with those born in ablue-bloodedfamily.

“blue blood”的喻意来自传统的西班牙传说。据说西班牙贵族皮肤白皙,他们的蓝色血管清晰可见,而他们自认为是具有特权的人。所以,在西方名门贵族常被称为“蓝血”。“blue ribbon”源自英国最高荣誉嘉德(Carter)勋章的蓝色绶带,其语义也进化为“比赛中授予一等奖获得者的最高荣誉”。另外,由于“blue”象征贵族出身或社会地位高,它的语义渐渐延伸为“权力、权威”。如:英国英语的“blue book”喻指英国国会的出版物,因为皮为蓝色而得名。美国英语的“blue book”则喻指美国刊载政府要员和社会名流姓名的蓝皮书。在欧洲,“the blue channel”指机场内欧盟成员国游客的专用通道。在美国,“blue room”不能从字面上理解为蓝色的房间,而是指白宫内总统会见至亲好友的接待室,类似汉语中的“内客厅”;在韩国,“blue room”指总统官邸。此外,蓝色还代表了英国和加拿大的保守党。在美国,蓝色代表民主党,红色代表共和党。“blue”还含有“讨人喜欢”之义,如:“blue-eyed boy”表示受到上级特别青睐的人。与之相对应,汉语中,“blue-eyed boy”的等义表达是“红人”。如:“小张是主管眼中的红人。”这说明了不同颜色在不同语言文化中能表示相同的隐喻意义。

欧美人都喜欢蓝色的另一个原因是,蓝色象征真理、忠诚。在英语国家,有这样的谚语:“True blue will never stain”,表示忠实可靠的人决不会做坏事。“True blue”原指不会褪色的蓝色染料,后来,该短语就延伸喻指忠心耿耿的人。另一个短语“coventry blue”和“true blue”的意思是一样的。Coventry原指靛蓝,是一种蓝色染料的名称,由于它不会褪色,就引申指忠诚的人。另一个关于“true blue”的解释是这样的:早期,欧洲屠夫在宰杀牲口时,会穿上蓝色围裙,这样他们的衣服就不会染上牲畜的血。渐渐“true blue”就指守信之人。如今美国的婚礼上还保留着“new,old,borrow and blue”的习俗。原文如下:

例8 Something Old,Something New,Something Borrowed,SomethingBlue.

这是美国“有旧、有新、有借、有蓝”的婚礼习俗,已经有好几百年的历史了。具体如下:举行婚礼时,新娘身上必须穿戴四样东西:Something Old,指新娘可以穿着或佩戴一样旧衣物来象征她和她娘家及过去生活之间的历史纽带;Something New,指新娘穿戴一样新衣物,象征新娘在新生活和婚姻中拥有成功和希望;Something Blue,指新娘穿戴一件蓝色服饰,因为蓝色代表纯洁、忠诚和爱情;Something Borrowed,是指新娘从一位幸福的已婚女士那里借来一些饰物,据说他们的幸福会惠及于新人,给新人的婚姻带来长久的美满[8]138。

英语中的“blue moon”表示稀有珍贵的机会或罕见、美丽的东西,该词起源于奇特的星象。据说,一个月内,如果有两次满月现象,第二个满月就被称为“蓝月亮”,由于这种现象实属罕见,“blue moon”就用来表示难得的机遇。因此,产生了短语“Once in a blue moon”,表示千载难逢、极为罕见,如下例所示:

例9 Now he just comes round once in ablue moon.

蓝色在英语里也象征了对美好事物的追求。如:“Blue Stocking”源于18世纪中叶伦敦文学界的“Blue Stocking Society”(蓝袜社)。这是由几个喜欢阅读的女士成立的文学沙龙,她们一起阅读、讨论文学和艺术,以娱心智。据说她们大多家境一般,所以都穿廉价的蓝袜子,后来“Blue Stocking”就专指受过良好教育、文学修养及知识趣味很高的女性。“Blue-brick university”指拥有优良传统、重要地位的名牌大学,这是因为英国剑桥、牛津等世界名校的建筑均用古色古香的青砖石块构建。与之对应的是“Red-brick university”,指二流的大学,因为英国的普通大学的建筑主要用红砖砌成。

由于蓝色是冷色,象征着智慧、宁静、深遂、清新、理性,所以人们一看到蓝色,就会感觉心胸开阔、沉着冷静。实验证明蓝色会使人呼吸变弱、脉搏减慢、血压降低。英语中的Blue hour(即蓝色时间)由此而来,它指下班后的时间,也就是放松的时间,这一表述在美国和英国都很流行。因为蓝色的这些特点,人们也经常将“蓝”用在科学、技术和经济领域来表示各种技术术语,如“the Blue Screen of Death”(蓝屏死机)。

上述是英语“blue”的积极语义。而语料分析表明,英语“blue”的隐喻意义中有18%含有消极语义:忧郁、悲伤;淫秽、下流的;不切实际的。

在英语中,“blue”含有“忧伤”之意,这与英语民族的生长环境——大海有关。英语国家把“大海”称为“the blue”,而海洋对英语民族来说,具有非比寻常的意义,海洋既是他们赖以生存的环境,又带给他们痛苦和悲伤。海上的暴风雨、枯燥乏味的生活使人容易形成悲观和忧郁的性格。英语中因此形成了好几个与“blue”有关的表示“忧伤”的短语。如:“feel blue”原指古时船只深海航行过程中,如果没了船长,该船就会在归航的途中挂上蓝色的旗帜;现喻指心情忧郁、闷闷不乐。另外,“in a blue mood”常指心情沮丧、难过,“be(fall)in the blues”指无精打采,“cry the blues”指情绪低落,“sing the blues”指垂头丧气,“look blue”指神色沮丧,“in a blue funk”指意志消沉,“look through blue glasses”指悲观地看事物,“blue about the gills”指脸色阴郁,“blue devils”指忧郁病、忧愁,“Things look blue”指事不称心。

还有,“a blue Monday”字面义为“蓝色星期一”,但实际含义是“令人郁闷或沮丧的星期一”,因为blue Monday对上班人员意味着轻松度过周末之后的第一天上班。“blue Monday”是由源域blue令人忧伤的色彩投射到目标域Monday上而产生的隐喻。

“Blues”(布鲁斯)在西方指忧伤而缓慢的美国黑人音乐,这种音乐有其独特的风格,能表达悲伤和忧郁的心情。

Blue在英语中有时也含有“色情、淫秽、下流”之意。如:blue movie(色情电影)、blue revolution(性解放)、blue talk(下流言论)、blue jokes(下流的笑话)。

据说,“blue”的这种联想意义来自于法语“La Bibliotheque Bleu”,该词指一系列描绘淫秽故事的法语书。英语“red”和“blue”一样,也有“淫荡、好色”之意。如:

例10 His wifesaw redoverblue movie.

此句有两个颜色习语:“saw red”和“blue movies”。该句可译为:当他妻子在黄色影片里看到淫秽的场面时,她就气愤不已。

英语的“blue sky”除了字面意思“蓝天”之外,还可以表示“富于幻想的”、“不切实际的”,如例11所示:

例11 The government has been doing someblue-skythinking on how to improve school standards.

此外,“blue”还表示危险、禁止。如:blue law直译为“蓝色的法律”,实指严格的法律,尤指星期天禁止出售烟酒、开店营业和娱乐活动等法律,这种表述源自于美国历史上殖民地时期清教徒社团颁布的法律。在美洲殖民地,清教徒们向人们发布安息日的法令,里面规定娱乐、饮酒和星期日工作都是禁止的,这份法令写在蓝色纸张上,“blue”的禁止之意由此而来。渐渐地,人们创造了“blue law”这个词语,引申指严格的法律。

在现代英语中,“blue”大多是中性的含义。如,“blue”可表示肤色。有人觉得冷或无法正常呼吸时,皮肤就会“go blue”。“Blue with cold”(冻得发紫)意味着天气是如此寒冷,以致皮肤变成蓝色。

“blue”还含有“意外”之义。如:“out of the blue”照字面解是“从天而降的”,常指“突爆冷门、出乎意外”。“a bolt from the blue”指晴天霹雳。

四、结语

通过对英汉颜色词“蓝”产生的隐喻进行对比,我们发现英语“blue”的隐喻使用频率比汉语高,汉语“蓝”的联想意义较少,而且“蓝”在汉英语言文化中的喻意有同有异,但异大于同。造成“蓝”和“blue”存在相同与不同的深层次原因还有待于我们做进一步的研究。

[1] 王玉英.汉英颜色词“白”之国俗语义探析[J].修辞学习,2004(5):77-78.

[2] 赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[4] 余玉萍.从认知的角度分析英汉基本颜色词[J].四川文理学院学报,2007(4):63-65.

[5] 汉语大词典编辑委员会.汉语大词典:第八卷[K].上海:汉语大词典出版社,1991.

[6] Hornby A S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[K].6th ed.北京:商务印书馆,2004.

[7] 许慎.说文解字注[M]上海:上海古籍出版社,1988.

[8] 姜瑞.论西方人的结婚礼仪[J].大众文艺,2009(19):138.

猜你喜欢
蓝色隐喻语义
蓝色的祝愿
蓝色的祝愿
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
语言与语义
《活的隐喻》
蓝色使命
蓝色的五月
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
对《象的失踪》中隐喻的解读
认知范畴模糊与语义模糊