现代汉语中的欧化现象

2012-04-29 07:06张桂琴林立红
现代语文 2012年11期
关键词:句法被动现代汉语

张桂琴 林立红

摘 要:英语对现代汉语的影响主要表现在词法、句法两个层面。本文从句法入手,对现代汉语的主语、定语、以及“被”字句式三个方面的欧化现象进行分析。

关键词:句法欧化现象 “被”字句

一、引言

“欧化”可以说是现代汉语最为显著的特点之一,欧化的汉语是在西文影响下产生的新的表达方式和句式的总称。随着英语的普及,英汉两种语言频繁接触,汉语欧化现象也不断加深。欧化不仅体现在汉语中英语借词的增加,而且还体现在词法和句法层面,如语序中的主语突显、定语长度和位置变化,以及“被”字句的泛化使用等。这些语言变异现象对汉语语法规范带来一些冲击。

二、理论背景

近几十年来,中国与世界交流越来越频繁,英汉语言接触的频度和密度也不断提高。自1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”以来,汉语欧化现象一直备受语言学者关注。王力是中国第一位系统研究汉语欧化现象的语言学家。王力(1954)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。”随后,Tsao(1978)通过从报纸和文学作品中收集语料,分析了三种欧化句式结构:“被”字句、数词“一”的使用(受英语冠词的影响)、“可能”句式的增加。Kubler(1985)第一次在现代语言学的理论框架下,对白话文语法的欧化进行了实证性研究。他采用描述的方法从巴金的小说《家》先后两个版本中收集数据,从词法和句法两个层面去论证汉语的欧化现象。台湾学者Hsu(1994)也对汉语欧化进行了实证性研究,研究结果显示,欧化语言主要局限于书面语体,流行于各种新闻媒体,一般出现在比较正式的语言环境中。本文在这些研究的基础上,从句法层面对汉语的主语、定语以及“被”字句的欧化现象进行分析。

三、汉语句法欧化的表现形式

(一)主语突显化

汉语是简洁的,只要不妨碍理解,句子成分能省则省(谢耀基,2001),但由于受到英语主语突显结构的影响,句子里的主语往往不被省去。

试分析下面一段文字:

言语是人类彼此交换意见与传达感情的,他没了意见,没了希望,说话干吗呢?除了讲价,他一天到晚闭着口:口似乎是为吃饭喝茶与吸烟准备的。连醉了他都不出声,他会坐在僻静的地方去哭。几乎每次喝醉他必到小福子吊死的树林里去落泪;哭完,他就在白房子里住下。(老舍《骆驼祥子》)

根据汉语规范,这段话不符合语言的经济性原则。语言学家王力对现代汉语书面语中主语出现频率进行的研究结果表明,现代汉语中绝大多数的句子都有明确的主语,这是由于自“五四”以来,由于大众传媒和翻译文学的影响,汉语句法被逐渐欧化,句子中主语的使用增多起来。老舍在作品中就较多地使用了主语,从这一现象可以看出,人们已经逐渐接受了欧化汉语中主语突出这一现象。

(二)定语的长度和位置变化

现代汉语定语多前置,且不宜过长,“的”在汉语中是定语修饰语的典型标志之一,例如“可怜的小孩”“不喜欢的电影”“十年前的旧衣服”。规范汉语的定语位置一般位于中心名词之前,且在表达精准的基础上以简洁明了为原则。英语则与汉语不同,定语既可位于中心名词前,又可位于中心名词之后,且定语长度偏长,其中典型的英语定语从句,定语则常常后置。受英语定语尤其是英语定语从句的影响,现代汉语定语也出现了定语偏长,定语后置现象。例如:

有时,方小可也觉得自己现在的处境纯属活该,刚好应了当初被她遗留在那个城市的男友的一句话。(《中国青年报》2008年3月27日)

Sometimes,Fang Xiaoke find she served it right,which just answered the words of his boyfriend who was dumped by her in that city.

在英译汉的过程中,译者往往受到英语句式影响,容易出现这样的译文:

罗伯特·金凯德锁上了他在华盛顿州贝灵厄姆一栋杂乱无章的房子里三层楼上的两居室公寓的门。《廊桥遗梦》

Robert Kincaid locked the door to his small two -roomdepartment on the third floor of a rambling house in Bellinggam,Washington.

由以上两个句子可以看出,句子定语明显偏长,这种表达并不符合汉语表达习惯。究其原因,是由于受到英语句式中定语使用对汉语定语用法造成了一定的影响,使汉语表达逐渐趋向于英语句式结构,这种欧化现象在早期报刊及文学作品译文中表现得最为明显。

随着英汉两种语言的接触进一步深化,在东西文化碰撞的前沿地带港澳地区,由于后置定语频繁出现在媒体书面语中,以致香港地区人们的汉语表达中,也常常出现定语后置现象。以下是香港理工大学石定栩、朱志瑜(1999)统计的句子:

(1)政府未有期限(贝里沙离开本国)。

(2)现在是适当的时候(推行这项计划)。

(3)他还未到期(返回大陆)。

(4)昨日首天接到投诉(城市电讯广告太暴力)。

在以上各句中,括号里面是后置的定语修饰语,分别修饰中心语“期限”“时候”“期限”和“投诉”。读到这些句子,中国大陆读者的第一感觉是“不可接受”。但我们很容易联想到对应的英语句子框架:“to set a date for something…”/“It is time to do…”/“The day has not come …”/“…a complaint of excessive violence”。这就说明,在与英语频繁接触的港澳地区,人们的表达习惯已经或多或少地受到英语句法的影响,出现了句法欧化现象。随着英语的广泛应用,在日常用语中,很容易看到这些定语后置现象:“现在还不是时候吃早饭”“还没有到期还学校贷款”,“校长接到学生投诉食堂饭菜太难吃。”

(三)“被”字句运用泛化

在英语中,“被”是西方被动句的语法标记,是施事者与受事者之间的一种语法形态表现形式,是强制性的。英语被动句的基本结构是:be+及物动词的过去分词。

汉语被动句表示主语是所叙述行为的承受者,谓语是动作的施事者。大致可以分为两类:第一,并没有明显的标记符号,我们可以从语义、语境中理解句子的被动意义,也就是所说的无词项标记的意念被动句。第二,有词项标记的常规被动。也就是我们可以从这些标记词来辨别出是否为被动。常用的标记词有“受”“被”“为……所”和“使”等。“被动”在汉语里只是语义概念,并没有严格形式的被动句,只有在一些特殊的情况下才会出现带有明显形态成分的句子,如“被”“着”等。一般情况下,被动意义都是通过主题语与评论语中的语义关系来感知出来的。

王力(1985)认为:“被动式所叙述,若对主语而言,必须是不如意或不奢望的事,如受祸,受欺骗,受损害,或引起不利的结果等等。”汉语中的“被”字结构,主要表示不利或者会引起不利现象的意义。如“小明被老师批评”“他被赶出了教室”“警察被小偷打伤了”等,这些都是表示不利的,不愉快的事情。但是,随着中西文化交流的深入,汉语表达不同程度地受到西文影响。王力(1985)曾经指出,受西文影响,中国人也跟着用“被”字结构,如意的或者期望的事也用被动式来表达。如“She was elected the monitor of the class”,被译成“她被选为班长”。选为班长实际为一件好事,按汉语表达习惯,不应用“被”字结构,更好的译法应为“大家选举她为班长”。

受翻译的影响,现代汉语中的被动句式的使用频率和范围都比以前有所扩大。如:

(5)马路的北平,被红墙外的槐树遮得很黑。(老舍《骆驼祥子》

(6)一九八二年她光荣地被选为十二大代表,今年六月又被选为副县长。(北京晚报)

(7)他们的言语、文字、风俗、习惯和宗教信仰应被尊重。《毛泽东选集》

以上三个例句,例(5)表示情景的描写,例(6)表示某人被表扬,被赞誉;例(7)表示心情愉悦及含褒义的思维活动。可见这三个例句中,并没有按汉语表达习惯表示不利或不愉快的意义,这是由于受英语被动句式的用法影响,使“被”字句的适用范围更广泛,没有严格限制。

四、结语

英语汉语隶属于两种不同语系,其句法文化和句法机构有很大的差异。随着中西文化的进一步交融,汉语句法欧化是语言发展变化的必然结果。随着这些句法结构不断被大家所接受,将不可避免地对汉语句法系统造成一定的影响。所以在现代汉语欧化的过程中,要接受良性的欧化,在丰富现代汉语句法的同时,一定要警惕恶性欧化,避免出现不中不西、句法不通的汉语语句。

参考文献:

[1]王力.中国现代语法[M].北京:中华书局,1954.

[2]Tsao.F.F.Anglicization of Chinese and Syntax in the Past Two

Hundred Years[J]. Studies in English Literature and Lingui- stics,1978,(4).

[3]Kubler.C. C. AStudy of Europeanized Grammar in Modern

Written Chinese[M].Tai pei:Student Book Co.,Ltd,1985.

[4]Hsu.J.L.Language Contact and Convergence:Englishization of

Mandarin Chinese in Taiwan[D].Unpublished doctoraldissertation,University of Illinois, Illinois,1994.

[5]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001,(3).

[6]石定栩,朱志瑜.英语对香港书面汉语句法的影响:语言接触引

起的语言变化[J].外国语,1999,(2).

[7]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

(张桂琴 林立红浙江宁波 宁波大学外语学院315211)

猜你喜欢
句法被动现代汉语
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
新闻语篇中被动化的认知话语分析
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
句法二题
诗词联句句法梳理
评《现代汉语词典》(第6版)
现代汉语中词汇性的性范畴