跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索

2012-04-29 01:08范施懿
科技创新导报 2012年14期
关键词:外国游客景点语篇

范施懿

摘 要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。

关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)05(b)-0248-01

1 引言

旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。

2 旅游宣传英语自身的特点

2.1 信息实用性

旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。

2.2 修辞美感性

要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。

2.3 文化内涵丰富性

文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。中文旅游资料语篇往往蕴含深厚的文化意义,承载了丰富的文化内涵。旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。文化内涵的翻译传递就成为旅游资料语篇翻译成功与否的关键。

3 树立译者跨文化意识

当译者拿到旅游翻译资料时很重要的一点是要研究材料中涉及的文化内涵,切不可生翻硬译,要全面考虑汉英不同的生活方式、风俗习惯、思维价值观及宗教信仰等差异,把旅游文本的翻译置于一个大文化语境之下, 在翻译中应该从多个视角理解和恰当处理两种文化间的差异,保证译文的普遍可接受性。

4 旅游宣传资料的英译策略分析

4.1 针对地点和景点名称多采用音译和意译

景点名称是游客对景观本身的第一印象,精彩的译名可以吸引游客注意力,增加游览兴致。在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。比如把“八达岭长城”翻译成Badaling Great wall,“承德避暑山庄”译成Chengde Summer Resort,前半部分是采用音译方法,直接译为Badaling、Chengde,而后半部分是采用意译方法,这样就把两者很好的结合起来,传递出地名信息,外国游客一眼便能看懂。“中环广场”也可直译为Central Plaza,同时,在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释,这样会给景点的外国游客留下深刻印象。如“大观园”译为“Daguanyuan (Grand View Garden)”,“稻香村”译为 “Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)”。

4.2 针对民俗风情和历史典故多采取增补译,关注文化差异

增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,可以运用复句或增加词汇来进行注释与补充,这样原语信息就得到通俗准确地传达,从而缩短中西方的文化差距,以达到增加文化交流的目的。增译首先是传达语义的需要,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息,增添理解原文内容相应的背景信息,给游客以提示、联想,减少文化在传播过程中的信息损失和“打折”。

4.3 针对汉语渲染描写多采用减译,关注英语语言风格

中国人在写事状物时,喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗加以验证。中国读者读了会加深印象,从中得到艺术享受与美感,而在外国旅游者看来,似乎是画蛇添足。对于原文中出现的诗词,名人名言,专业术语等必要时可以把这样的文化点删掉。如介绍青岛的旅游资料中有这样一段文字:烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。其译文为: Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40km- long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Laoshan at the east end。改译去除了句首诗词内容,强调信息功能,更符合以英语文化为背景的目的语国家游客讲求资料简介化功能化的思维习惯。

4.4 针对英汉不同语篇写作风格,进行适当改译

汉语和英语在行文风格和修辞上存在着较大的差异。有些汉语语篇辞藻华丽只是为了音韵和谐和工整匀称,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯。如果遇到非常主观性的描述语言,如“芳香四溢”、“香气扑鼻”、“争奇斗艳”等,可以简单概括一下,对原文句子结构和行文风格进行改写。例如,这里的峡谷又是另一番景象,谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.译文去掉了原文中的虚华成分,将“Trees, flowers and grass”三词并列,措辞精练;用vitality和thrive二词表达“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”之意,简洁自然又不失生动形象,增强译文的可读性,利于外国游客和读者的理解和接受。

5 结语

现在每年全世界有越来越多的游客通过旅游了解中国,认识中国。旅游外宣资料的翻译对于通过语言作为桥梁纽带来不断传承和传播文化历史来说具有重要意义。在充分了解旅游英语功能特点的基础上,注意运用恰当的翻译方法,才会在国际旅游活动中达到充分有效的交际目的。旅游英语翻译是一个再加工、再创作的过程,要想作到尽善尽美地翻译,需要译者多进行旅游文化调查和典籍阅读,从而更好地促进对外旅游业的发展。

参考文献

[1] 冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

[3] Nida.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

猜你喜欢
外国游客景点语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
外国游客
语篇填空训练题