概念隐喻的认知功能在电影片名翻译中的应用

2012-04-29 19:05邸静茹
群文天地 2012年5期
关键词:源域方位隐喻

摘要:概念隐喻不仅是一种语言现象,更是一种重要的认知模式,它在人们的语言、生活、思维活动中无处不在。概念隐喻涵盖了结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻这三种类型,文章从这三种类型出发,详细论述了概念隐喻在电影片名翻译中的运作模式和艺术效果。

关键字:概念隐喻;认知;电影片名翻译

在经济全球化的影响下,各国文化娱乐活动逐渐融合,相互交流的潮流中。电影作为娱乐教育文化的重要方面,受到国内外的广泛关注。电影片名作为电影的一大卖点,兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效。片名翻译的好坏直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,是影片在国与国之间传播过程中的重要一环。

在电影片名的翻译中,最重要的是目标语表达与源语相同的意思,使两国观众对电影片名有相同或相似的认知。文章以概念隐喻(conceptual metaphor)的认知功能为研究取向,从概念隐喻的三种类型出发,解读电影片名翻译中概念隐喻的认知功能。

一、概念隐喻及其认知功能

1.概念隐喻的主要观点。概念隐喻理论由Lakeoff 和Johnson提出。它与以前修辞学认为隐喻是由本体、喻体和相似性构成的观点不同,认知语言学则把隐喻视作两个域之间的映射(mapping)。Lakoff 用源域(source domain)与目标域(target domain)之间的映射及意向图示来诠释隐喻。隐喻通过将源域的图示结构映射到目标域上来理解目标域。因此,源域通常比较具体,易于理解,而目标域则比较抽象,相对难以理解。然而这种映射又受“恒定原则”的制约,这个原则的内容是“隐喻映射以一种与目标域的内在结构相吻合的方式保留了源域的意象图式结构”。如在概念隐喻LIFE IS A JOURNEY中,life很抽象,很难准确描写;而journey则较具体,人们往往有旅行经历,知道旅行得目的地,知道在旅途中有美景也有困难,在旅行中只有勇敢前进不退缩,才能坚持到终点,这正像成功快乐的人生。Journey这一形象具体的事物就能帮助人们理解和体验life这一抽象的概念。我们用如下图式来简单分析这一概念隐喻的多层次的对映关系:

源域 目标域

旅程 → 人生

目的地 → 人生目标

旅行者 → 为达到人生目标而努力的人

导游 → 对人生有重要影响的人

困境 → 生活中遇到的阻力和纷争

十字路口 → 生活中的抉择

基于这种映射关系,在英语中有如下表达:

The person leading a life is a traveler.

His purposes are destinations.

Difficulties in life are impediments to travel.

Councilors are guides.

Choices are crossroads.

2.认知体系与概念隐喻。随着认知语言学的发展,人们越来越认识到与身体经验相关的隐喻思维在人们认识世界中的重要作用。认知语言学认为隐喻是人类的基本认知方式,它“渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中”。因此,认知语言学家不仅仅把隐喻看作是修辞学上的一种语言现象,而是将其视为人类深层的认知机制。在日常生活中,人们往往参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识,思维,经历,对待无形的、难以定义的概念,形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。我们以一个概念去理解、建构另一个概念,于是也以一个概念的词语去谈论、表述另一个概念。因而隐喻就被提升到了人类的认知高度上来研究,以此来解释人类概念的形成、思维的过程、认知的发展、行为的依据。

二、电影片名翻译中的概念隐喻

概念隐喻使得人们能够理解抽象概念域,从而将人们的只是扩展到了新的领域,可以说隐喻是帮助人们理解抽象、模糊或未知事物和概念的一种认知手段。这种方法在电影片名的翻译中得到了广泛而深入的应用。我们知道,Lakoff 和Johnson根据源域的不同,将概念隐喻分为三类:结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)和本体隐喻(ontological metaphor)。下面本文从这三方面出发,详细论述概念隐喻在电影片名翻译中的运作模式和艺术效果。

1. 结构隐喻。结构隐喻指的是通过一个概念来构建另一个概念,这两个概念的认知域自然是不同的,但他们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。如 TIME IS MONEY 这个概念隐喻,无论在英语里还是在汉语里我们都常说“时间就是金钱”(汉语里还有一个更传统的概念隐喻即“一寸光阴一寸金”)。在这里我们不光是直接拿金钱去比喻时间,更是用想金钱的方式去想时间。也就是说,我们通过“金钱”这个来源(source)范畴去构想“时间”这个目标(target)范畴。结构隐喻在电影片名的翻译中很为常见,常见的方法是把一种复杂的抽象的概念结构转换为另一种简单但又同质的概念。

2. 方位隐喻。方位隐喻是指同一概念系统内部,参照上—下、内—外、前—后、深—浅、中心—边缘之类的空间方位自相组织起来的。人类的空间方位感知能力是一个最基本的能力。因此,人们将抽象地概念,如情绪、身体状况、数量、社会地位等抽象映射于人们已经熟知的具体的方位概念上。例如Lakoff 和Johnson在其著作Metaphors We Live By中给出这样的例子:Wake up.(醒一醒) 和He sank into a coma. (他陷入昏迷之中) ,因为在概念隐喻中,有意识是上;无意识是下。 在影片翻译中,我们也能找到方位隐喻的原型。

3. 本体隐喻。人类最初的生存方式是物质性的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达理解为实体提供了物质基础。因此,本题隐喻是指我们可将抽象和模糊的思想、情感、心理活动、事件、状态等的无形的概念看作是具体的、有形的实体,甚至是人体本身。例如,我们将物价上涨的经验处理为实体,形成INFLATION IS AN ENTITY的本体隐喻,得出这样的句子,如“Inflation is lowering our standard of living.(通货膨胀日益降低我们的生活水平)”;“Inflation is backing us into a corner(通货膨胀把我们逼入困境)”。本题隐喻由于其在概念应设中独特的表现模式和认知效果,在电影片名的翻译中仍能得到广泛的使用。

Lakoff 和Johnson所提出的概念隐喻理论是有关隐喻研究的一场革命,同时也是认知语言学研究的重要里程碑,它使人们能够具体理解抽象概念,使人们的知识扩展到新的领域,帮助人们对未知或模糊事物的认知。它在电影片名的翻译中表现出强大的应用前景,为我们的电影片名翻译提供了新的思维模式,这将对我国的电影事业及国内与国外人们的交流产生深远的影响。

参考文献:

[1] G. Lakoff & J. M. Johnson. Metaphors We Live By. The University of Chicago Press. 1980.

[2]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.

[3]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]刘晖.浅谈电影片名的翻译[J].武汉科技学院学报,2005.

[5]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[6]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

(作者简介:邸静茹(1983.12-),女,河北省保定市唐县人,北京城市学院公共英语教研室助教,研究方向:英语语言文学。)

猜你喜欢
源域方位隐喻
多源域适应方法综述
认方位
基于参数字典的多源域自适应学习算法
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
借助方位法的拆字
说方位
基于TMS320C6678的SAR方位向预滤波器的并行实现
可迁移测度准则下的协变量偏移修正多源集成方法
对《象的失踪》中隐喻的解读