韩晶晶
摘要: 信用证英语由于其特定的使用范围,有其鲜明特点。本文从信用证英语的句式结构入手,对信用证英语做了简单分析。
关键词: 信用证英语语篇句式特点长句
一、信用证和信用证英语概述
信用证是国际贸易结算中所采用的主要支付方式之一,由于其较高安全性和低风险而受到各国进出口商的青睐。根据《跟单信用证统一惯例(ICC UCP 600)》(以下简称UCP600)的规定,“信用证”(Letter of Credit)意指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排都构成开证行对相符交单予以承付的确定承诺。从中可以得知,信用证是一项有条件的付款承诺,这个“条件”就是必须提交与信用证条款相符的单据,所以在信用证付款方式下,外贸企业的单证制作显得尤为重要。对信用证条款语言的理解就显得非常重要。
信用证作为国际贸易中主要的支付方式,所采用的语言有其自身的特点。很多刚毕业的高校学生对信用证英语不了解,造成理解偏差,致使出现不符的情况,甚至出现银行退单或拒付等严重情况,造成外贸企业的损失。本文拟对信用证中的语言布局,句式基本特点和特别条款中的长句做分析,分析它在信用证中的特点和理解。
二、信用证英语的句式特点
信用证英语不同于普通英语,甚至不同于普通的商务英语,它的专业性更强,特点更加鲜明。
1.信用证的语篇布局。
信用证不同于普通的文章或者商业合同。它没有界定明显的前言、正文、结尾等部分。但是信用证又有其特有的,通用的语篇结构,基本可以分成三大部分。
第一部分是简单地介绍与合同相关的情况,尽管这一部分很多内容可能与合同重复,但是其地位重要,在信用证中不仅不可省略,反而是外贸公司制单时的重要参考资料。这一部分条款通常有标题和SWIFT代码,内容包括:Sequence of Total,form of Doc.Credit,Transfer Banks Ref,Doc.Credit Number,Date of Issue,Expitry,Issuing Bank,Beneficiary,Amount,Available with/by,Drafts at...Drawee,Partial shipments,Transhipment,Loading in charge,For transport to...Latest date of ship,Descript.Of Goods.
第二部分主要是单证要求和其他附加条款。这部分是外贸公司制作单证及银行审单的主要参考内容。在Documents required里,对所需单证种类,份数等做出明确清晰的要求。在Additional condition里,对单据填制内容等其他特别条款做出了要求。由此可以看到,这个部分可以说是整个信用证的中心部分,开证行将所需单证要求做出了一个清晰的罗列,为开证人和受益人提供了便利。比如:
Documents required 46A:
Signed commercial invoice in triplicate,original of which must be certified by the chamber of commerce or CCPIT and legalized by any Arab embassy or consulate.
三份盖章或签字的发票,必须由中国商会或贸促会证实并且得到任意一个阿拉伯大使馆或领事馆的认证。
Additional cond.47A:
A label or tag showing buyers name,complete address,telephone and fax numbers to be fixed inside of the containers door along with a copy of packing list.
一张显示进口商名字、地址、电话和传真的商标或吊牌和一份装箱单的复印件要固定在集装箱柜门的内部。
第三部分主要是关于费用和交单期的规定,同时还有一些关于议付和保兑等的信息,是信用证的最后部分。比如:
Charges 71B:All banking charges and commissions are for account of second beneficiary/exporter(费用)
Presentation period 48:12 days within L/C validity(交单期)
Confirmation instructions 49:without(保兑指示)
各个信用证根据国家、银行、进出口商要求在内容上可能不尽相同,但是基本的语篇结构是一样的。
2.信用证英语的句式基本特点:格式化和规范化。
信用证英语是高度的格式化和规范化的,其用词规范庄重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但独立成句,这样的句式在信用证的限定条款中经常出现。
Date of issue 050119.(省去系动词is)
Patrtial shipments allowed.(被动语态省去助动词)
One copy of invoice,packing list,certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 5 days.(be to+动词被动结构,表将来,省略be动词)。
另外,信用证英语的规范化和格式化还表现在SWIFT的开证方式上。
3.信用证英语中的长句。
信用证英语之所以难懂,在很大程度上是因为在信用证的第二部分会出现大量的长句。其特殊的句式结构和语义造成理解上出现歧义或者错误。这里需要学生或从业者对信用证英语的特点有深刻了解。比如:
Notwithstanding the provisions of UCP 600,if DC issuing bank give notice of refusal of documents presented under this credit DC issuing bank shall however retain the right to accept a waive of discrepancies from the applicant and,subject to such waiver being acceptable to DC issuing bank,to release documents against that waiver without reference to the presenter provided that no written instructions to the contrary have been received by DC issuing bank from the presenter before the release of the documents.
尽管有UCP600的若干规定,如果开证行发出对本信用证项下所提交的单证拒付通知,开证行就仍保留权利接受申请人同意放弃不符点声明书,在开证行接受本放弃不符点声明书的前提下,开证行凭此声明书放单而不再接洽交单人,只要在放单前我行没有收到交单人的相反书面通知就行。
这句话的中心在“DC issuing bank shall however retain the right to...”其他成分都是补充部分。在分析信用证长句的时候,一定要分清主次等逻辑关系。
现在,对外贸易在我国越来越发达,信用证作为国际贸易的一个重要部分,笔者认为对于它的学习与分析不应仅仅停留在商务层面上,英语作为它的载体很明显是有研究价值的。因此,对于信用证语言的正确理解,可以更好地完成国际贸易各个环节,促进各国之间经济的交流,避免出现不必要的经济损失。
参考文献:
[1]翟步习.商务信用证英语应用分析[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
[2]苏宗祥,徐捷.国际结算(第五版)[M].北京:中国金融出版社,2010.
[3]郑琳.信用证英语标点符号的语义功能[J].太原:太原职业技术学院学报,2009.