探讨口译中“大数字”的英汉转换技巧

2012-04-18 03:39龙丽伟王素英
吉林广播电视大学学报 2012年9期

龙丽伟 王素英

(河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050024)

探讨口译中“大数字”的英汉转换技巧

龙丽伟 王素英

(河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050024)

大数字的英汉互译是口译界的一大难题,也是口译教学的重点。本文以新闻媒体、会议口译等真实材料中的常见大数字为例,强调针对不同类型的英汉大数字,快速口译的英汉转换技巧也不同。

口译;大数字;转换策略

一、阿拉伯大数字的英汉互译

造成英汉数字互译困难的主要原因是英汉数字有不同的记数方法。英语没有“万”和“亿”,而汉语没有million和billion这样的位数。中国的计数习惯是每四位数字为一级,从右往左分别是“万”、“亿”,而英文采用的是三位分级法,从右往左分别是thousand、million、billion和trillion。

1、阿拉伯大数字的英译汉

在口译中,处理6,034,802,570,908这样大数字的方法如下。第一步,根据英文的三位分级法,三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand,million,billion,trillion。在听“six trillion thirty-four billion eight hundred and two million five hundred and seventy thousand nine hundred and eight”的过程中,当听到trillion,billion,million,thousand时,就用下标逗号表示为:6,34,802,570,908;第二步,关键的一步---逗号之间不足三位的在左边加0,即还原成6,034,802,570,908;第三步,再使用中文数字的四位分段法:中文采用上标竖线法,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。添上记号转换成中文的表达法:6′,034,8′02,57′0,908;再根据中文每个竖线位置从右往左分别对应的是万、亿,读成:六万零三百四十八亿//二百五十七万//九百零八。

2、阿拉伯大数字的汉译英

阿拉伯大数字汉译英的方法类似于上述英译汉的方法。如:我们听到“十二亿//七百二十一万//四百七十二 ”,做笔记为:第一步,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录为12│0721│0472。如果没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”、“472”之前漏写0,这样就使数字的表达有误。第二步,把这个数字转换成英文。按照英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12‘0721‘0472转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand,million,billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seventy-two。有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达,大大减轻了复杂数字给译员带来的心理压力。①

二、英语独特位数的英译汉

根据王斌华的观点,汉译英中,百万以上的数字最简单的表达方法是,把百万以后的数字用point…来表达,如396万可说成3.96million、三亿九千六百五十万是396.5 million。所以,在口译中遇到英语的million和billion、汉语的“万”和“亿”这些位数时,更加快捷的方法是记住汉英基本位数的转换公式。即:104/Ten thousand=万,105/One hundred thousand=十万,106/One million=百万,107/Ten million=千万,108/One hundred million=亿,109/One billion=十亿,1010/Ten billion=百亿,1011/One hundred billion=千亿,1012/One trillion=兆。

1、以million为单位的大数字英译汉

以million为单位的大数字英译汉时,记住10 million是1千万,100 million是1亿,这样在口译中就能形成条件反射,不必采用汉语的四位分级法,节省了大量时间和脑力。例如:In the past 10 years,China needed growth of 8 percent to generate jobs for about 115m people joining its labor force.But the demographic change as its population ages as a result ofthe one-child policy means that in the coming decade fewer than 20m people will join the labor force.在过去10年,中国大约新增1.15亿就业人口,为了创造足够的工作岗位以解决就业问题,中国需要保持8%的年增长率。但由于施行计划生育政策,中国的人口开始老龄化,人口条件的变化意味着,在未来10年里,新增就业人口将只有不到2千万。②分析这两个数字汉译过程为:当听到one hundred fifteen million时记录为115m,在译成目的语时,根据掌握的100 million=1亿,立即反应出115m=1.15亿,译成汉语为1.15亿。当听到twenty million时记录为20 m,根据掌握的ten million=1千万,立即反应出20m=2千万,译成汉语为“两千万”。

2、以billion为单位的大数字英译汉

在以billion为单位的大数字英译汉时,记住灵活运用ten billion=百亿,One hundred billion=千亿。例如:According to ASEAN’s statistics,total trade between ASEAN and China grew by 27%from $89 billion in 2004 to$113 billion in 2005.Cumulative(1999-2005)China’s FDI to ASEAN amounted to$1.4 billion.根据东盟的数字统计,中国东盟贸易2004贸易额为890亿美元,2005年为1,130亿美元,上升27%。1999年至2005年中国在东盟的外商直接投资累计达到14亿美元。③分析:当听到数字one hundred and thirteen billion dollars时,记录为 $113 billion时,再根据one hundred billion=千亿,译出汉语数字为1130亿美元;当听到数字one point four billion dollars时,记笔记为$1.4 b;根据英汉转换公式one billion=十亿,$1.4 billion自然地翻译为14亿美元。

3、以trillion为单位的大数字英译汉

trillion是英语特有的位数,对应汉语的“兆,万亿”。如:The OECD says the gross borrowing needs of OECD governments is expected to reach$10.4tr in 2011 and will increase to ?10.5tr next year ——a $1tr increase on 2007 and almost twice as much as in 2005.经合组织表示,经合组织成员国政府的总体举债需求在2011年预计达10.4万亿美元,并将在明年上升至10.5万亿英镑——比2007年增加1万亿美元,且几乎为2005年的2倍。④分析:当听到数字ten point four trillion dollars,ten point five trillion pounds和one trillion dollars时,分别记录为 $10.4tr,10.5tr,$1tr;再根据trillion相当于“兆,万亿”。当听的材料有一连串的数字时,记笔记既要快又要让自己能看清楚,并牢记数字表达的意义。

三、汉语独特位数的汉译英口译技巧

以“万”和“亿”为单位的数字汉译英,关键是根据不同位数采用英汉不同的转换公式。

1、以“万”为单位的大数字汉译英

以“万”为单位的大数字汉译英时,若为一位数字,运用1万=ten thousand,做笔记为:10th;当为二位数时,套用10万=one hundred thousand做笔记为100th;若为三位数,要转换成英语的million,就把记录下的汉语数字的小数点往左移两位+m。如:全年城镇新增就业人员980万人,比预期目标多80万。About 9.8 million new jobs were provided to urban residents,800,000 more than the expected target.⑤分析这两数字的汉译英过程:当听到汉语数字“九百八十万”时,用汉语快速记录为980万,转换记录为9.8m→读作nine point eight million;当听到汉语数字80万时,用汉语快速记录为80万,再根据牢记的10万=one hundred thousand转换为800th→读作eight hundred thousand。

2、以“亿”为单位的大数字汉译英

以“亿”为单位的大数字汉译英时,若汉语数字整数位为一位数,小数点右移两位(有时需补0)+million;若汉语数字为两位或两位以上,把记录下的汉语数字的小数点往“左”移一位,把“亿”换成英语的billion,例如:(1)在骑士桥与哈维尼克斯比邻、规模比之更大的哈罗斯,2011年销售额突破了10亿英镑,税前利润比上年增长39%,达 1.08亿英镑。⑥Harrods,its larger Knightsbridge neighbour,broke through the 1bn sales barrier in 2011,posting a 39 per cent rise in pre-tax profits to 108m.分析汉译英过程:10亿=one billion,直接运用公式;1.08亿套用“若汉语数字的整数位为一位数字,去掉小数点后+million”,可以得出1.08亿=108million,读成“one hundred and eight million。

四、结语

在英汉口译中,根据英汉大数字的不同特点采取相应的英汉互译技巧。一是阿拉伯大数字在英汉互译时,采用不同的上下标记方法。二是针对带有英汉各自不同位数的数字。根据位数的不同,套用英汉相应的位数转化公式。

注 释:

①王斌华.口译:理论 技巧 实践.武汉:武汉大学出版社,2009,120-124

②③陈菁等主编,译通两岸-海峡两岸口译大赛[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

④http://www.ftchinese.com/story/

⑤梅德明.英语高级口译资格证书考试口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996,514.

⑥林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,244-245.

[1]李洪伟.倍增关系“N+tmi es+比较级”汉译探究.中国科技翻译,2011(2)

[2]刘建益.不同语境下的数字翻译.湖南广播电视大学学报,2001,(2)

[3]张友谊.大数字的俄汉互译.中国科技翻译 2007,(5)

[4]朱青菊.英语数字翻译之我见.洛阳师专学报1999,(1)

H315.9

A

1008-7508(2012)09-0149-02

河北省教育厅项目(SZ2011304)阶段成果;,河北师大教务处项目“顶岗实习与英语教学模式的创新”成果。

2012-06-26

龙丽伟(1972~),女,河北昌黎人,硕士研究生,河北师范大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言学和口译研究。王素英(1968~),女,河北平山人,硕士研究生,河北师范大学外语学院副教授,研究方向:文学和英语教学研究。