科技背景对科技英语翻译的制约性

2012-04-12 06:18孙卓然
关键词:英语专业译者背景

孙卓然

(太原理工大学外国语学院,山西太原030024)

科技背景对科技英语翻译的制约性

孙卓然

(太原理工大学外国语学院,山西太原030024)

21世纪,是一个由工业社会向信息社会转化的时代,是科学技术飞速发展的时代,而随着我国与世界接轨的进一步深化,国家之间在各个科技领域的合作和交流也日益频繁,随之,科技英语作为一个问题被研究人员提出。而国内外学者对科技英语的词汇、文体特征、语境等做了进一步研究。通过总结知名学者观点、举例,强调译者的科技背景对科技英语的翻译工作的重要作用。

科技背景;科技英语;专业知识

从清朝开始,留学生以他们对外语的熟悉性和从国外学习到的科学知识,给当时的中国带来先进的科学知识。当我们去看这些留学生的背景时,我们会发现他们并不是语言专业的学生,而是学习科技知识的同时又对语言非常精通,所以他们的译作都是高质量的。由此我们可以看出,专业知识和语言背景对于一个好的翻译作品都是必不可少的。

随着中国加入WTO,科技对于中国的影响日益加深,科技英语已逐渐发展成为一种重要的问题形式。20世纪中后期,国际学术界对科技英语给予了极大关注,不少国内外学者对其进行了专门的研究。

科技英语的研究初期主要研究的是词汇特点,如普通词汇专业化、多用复合词、相邻学科词汇的借用、创造新词、名词群增多、广用缩略词,同时对于语法结构、语态等科技英语的表层语言现象进行了研究。从早期的研究中我们可以看出传统的科技英语翻译只注重词、句翻译,总的来说集中在词汇、语法和专业内容三个方面的研究。然而我们发现这些理论容易造成翻译的机械性。导致译文出现含糊不清、晦涩难懂、误译、漏译等现象。而造成这些问题的原因之一就是缺乏对语境的重视。

语境即“语言环境”,是指影响语义和表达的一系列主客观因素,它是语言交际的重要基础。20世纪60年代后期,随着社会语言学和语用学的兴起和发展,国内外语言学界对语境的研究取得了突破性的进展。而语境在科技英语的翻译中起着至关重要的作用。从科技英语文体特征的角度考虑,将语境分为语言学语境和非语言学语境。语言学语境包括词汇语境、句法语境和语篇语境,非语言学语境包括社会语境、专业背景语境和文化语境。本文试图从专业背景即科技背景的角度来研究其对科技英语翻译的影响。

对于科技翻译来说,语言学语境也很重要,它可以使得语言顺畅。但是,除此之外,另一个因素也很重要,就是译者的科技背景即专业背景知识。在现实生活中的翻译活动中,我们往往因为不熟悉某一个专业的特定词汇,翻译活动会出现尴尬,科技英语的译者不一定是相关技术的专家,但是他们必须知道这个领域的相关词汇,以便理解原文。为了理解原文,译者必须参考相关书籍、杂志和别的相关信息源,甚至是相关业内人士。在我看来,在科技翻译中,更高的要求不仅仅是语言的流畅性,而是相关背景知识。因此,研究译者的科技背景对科技英语翻译的影响很大。

一、相关研究回顾

(一)Peter Newmark对于科技翻译的观点

Peter Newmark的一本著名的书A Textbook of Translation,是翻译专业必看的一本书。这本书不注重翻译理论,而是翻译实践。阐述了翻译的方法、翻译的过程、语义浅显翻译和交际翻译的区别,并且用一整章的篇幅介绍了科技翻译。Peter Newmark强调了“terminology”这个词。他认为,科技翻译的难点是不断有新的专业术语出现。尽管有时专业术语只占一个文本的5%~10%,但是就是专业术语使得科技翻译不同与其它的翻译形式。科技翻译的这一特点,从某种程度上讲,决定了翻译的质量。原文的学术性越强,文中的专业术语就越多,自然专业术语的翻译就越重要。由此可以看出,译者的专业常识很重要。只有拥有了大量的专业背景,科技翻译工作才能做的越好。

(二)Savory对于科技翻译的观点

Savory也曾在他的书The Art of Translation中提到过科技翻译。他认为,科技翻译的特殊性就在于译者必须有一定的科技知识,如果没有的话,他们的工作几乎不可能完成。我们可以这样理解,在科技翻译中,我们不能过分追求语言的漂亮,而是要尽最大力量去明白原文,并且不惜一切代价把原文的意思传递给读者。换句话说,具有良好的科技背景的人能更好地传递给读者文章中重要的主旨。

在这种情况下,译者开始翻译工作前,为了理解原文,译者必须有一定的专业知识。然而现代科技一个显著的特点就是各个学科之间互相影响。除了本领域专业知识,译者还必须略知一二和这个专业有联系的其它领域的知识。例如,如果要翻译房地产的文本,译者也必须略微懂的建筑方面的知识。而目前各个领域的现有翻译者都只是一些注重有过语言学习的英语专业的人才。在翻译的过程中,他们势必会涉及到力学、化学、国际贸易等众多专业领域,并且各个学科的相互交叉和渗透使得翻译工作越来越有挑战性。因此,科技翻译译者需要广泛阅读、吸收、充实各种不同学科的基本知识,掌握尽可能多的不同学科的技术术语和缩写形式。否则他们的能力无法满足他们的需要,他们会觉得翻译工作无路可走,甚至会在翻译过程中犯错误。

二、科技背景知识对不同的科技文本翻译的不同影响

(一)对大众科技文本翻译的影响

进一步说,科技文本可以分为大众科技文本和学术论文文本二类。大众科技即软科技,相对而言,它的科技知识含量较低。它和我们日常生活中处理的文章相近,内容浅显易懂,语言生动,甚至很有趣。英语专业的译者因其长时间的、有序的翻译训练,很擅长翻译这种文本。翻译这样的文本时,英语专业的译者知道怎么用意译来准确翻译原文的字词,而相关专业译者只会逐字翻译;英语专业的译者知道如何根据语言的句法来漂亮的展示出译文,而相关专业人士就稍微逊色些。

例如:这个专案把一个80000平方尺的高级新赌场,一个拥有572个客房的酒店,以及原有的剧场、赌场和宴会设施整合在一起。

建筑行业的专业人士因为没有得到过语言方面的系统训练,所以,他们只能把基本的意思表达出来:

This project puts a new 80000sq ft first-class gaming casino,a 572-guestroom hotel and an intrinsic theatre,casino and banquet facilities together.

而英语专业的翻译人员会翻译为:

The program calls for integrating a new 80000sq ft first-class gaming casino and a 572-guestroom hotel with an existing theatre,casino and banquet facilities.

我们可以看到建筑专业的译者只用了put together这个短语;而英语专业却巧妙的运用了call for和integrate with这两个短语,给文章增色很多。同时我们发现对于语段中“原有的”这个词的翻译,建筑专业的译者用了Intrinsic,很明显,他只是直译的,但是其实是一种错误的翻译,因为他并没有理解到Intrinsic这个词的真正意义;而英语专业的译员却巧妙的使用了Existing,即翻译准确,又使得读者立刻明白原文要表达的内容。

然而,我们必须面对的是,大众科技文本中也是会出现一部分专业词汇,这时,相关专业就要比英语专业有优势。因为专业词汇都有它固定的说法,我们不能再创造出一个新词来代替它,不论有多么相似,人们都是不能接受的。因此,即使语言再流利,传递给大家的概念却是错误的,这个译本也是失败的。

例如:

Use the Hart Communicator with Micro Motion Transmitter.

有些人翻译为:使用Micro Motion变送器和Hart通讯仪,

有些人翻译为:为了使用Hart通讯仪,请使用Micro Motion变送器。

显然,正确的翻译只有一个,如果译者懂的一些专业知识,就明白,正确的译文应该是:就Micro Motion变送器来说,请使用Hart通讯仪。

(二)对学术论文文本翻译的影响

而对于科技文本中的专业文本,它的特点是内容晦涩难懂,是硬科学中的一种。文中不断出现专业术语,以及理论和方法深奥的表述,使得外行人不能胜任这项翻译工作。

比如建筑英语资料中,经常涉及到的大量专业词汇:Placement(浇筑),Rigidity(刚度),Plasticity(可塑性),Mortar(水泥),Settle-ment(沉降),Prefabrication(预制)等,这类术语专业性十分显著,使用面窄,即使英语专业的译者在翻译时查阅字典也很难翻译准确。并且一些看似简单,但内部关系复杂多样的词组,例如:建筑科技英语中常出现的Soil consolidation works(软地基固化处理),Concrete foundation base(混凝土基座)等,语言简练,但信息量大。对于英语专业来说,每一个单词都了如指掌,但是合在一起,就不能给读者一个准确的信息了!

因此,由于英语专业对其专业知识的匮乏,使得他们无法理解原文,更无法准确地传递给读者。相反,相关专业的译者,由于日常生活中反复的使用,他们对专业术语非常熟悉,翻译文本对于他们来说,就是轻车熟路了!

例如:

1.IP would be responsible for routing individual datagram.

这句话的语法很简单,只是有几个和计算机相关的专业词汇。句中“datagram”从计算机的角度讲,意思是“自带寻址信息,独立地从数据源行走到终点的数据包。如果译者把这么长一句解释放在译文中,那么这位译者就是外行。而专业人士就会把它译为“路由选择”。

2.From the owner's confirmation of Architectural Design Development,LDI prepare the Construction Documents.We shall review and comments on the Architectural Construction Documents.

只要译者略微知道些建筑方面的知识,这句话很容易译出,“业主同意后,当地建筑设计院绘制施工图。我们对当地建筑设计院绘制的施工图进行审核和提出意见。”

三、结论

综上所述,我们不得不承认,相关专业的译者能更好地准确的、有逻辑性的表达文本的主旨。尤其在专业文本中,专业术语和专业知识是决定译本能否成功的决定性因素。尽管他们翻译出的中文不能让人很满意,但是还是能够让人理解和阅读。也就是说:翻译的标准和科技翻译的特点决定了“准确性”是科技翻译最重要的因素,而只有相关的科技背景才能保证译文的准确性。

由此我们可以看到,未来的发展趋势是,英语专业只能处理一些简单的科技译文;而只有既懂英语,又懂专业的技术人员或工作人员,才能满足日益激烈的市场竞争的需要。因此,在日常的训练和学习过程中,我们必须把专业和语言有效的结合在一起,使得专业人才既懂专业知识,又在语言方面非常过硬。我们要多多阅读有关专业的英语书刊,文献和资料,一方面学习到了先进的专业知识,另一方面也提高了自己的专业语言能力。这样在以后的工作中,能够把所学的语言知识和专业技能得心应手地运用到工程实践中。

随着我国与世界接轨的进一步深化,在国外先进技术的引进和我国各个领域涉外的过程中,都要求科技英语人才能够在各个技术交流场合中使用外语来交流。为了使活动最终进行顺利,科技背景对这些译员就显得十分重要。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]姜华.语境在科技翻译中的作用[J].中国科技翻译,2002(1):11-14.

[3]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.1982.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6]方英.信息时代科技翻译与创新[J].中国科技翻译,2001(2):53-55.

[7]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[8]给水排水设计手册(第2版)[M].北京:中国建筑工业出版社,2000:10.

(编辑:佘小宁)

Technical Background's Restriction on EST Translation

SUN Zhuo-ran
(Taiyuan University of Technology,English Department,Taiyuan Shanxi 030024,China)

The 21st century is a transformation age from an industrial society to an information society,and a rapid development age of science and technology.With China's further connection with the world,the cooperation has become increasingly frequent in all areas of science and technology between countries so science and technology English(EST)as a study is put forward by researchers.Scholars at home and abroad have made studies on EST words,stylistic characteristics,context etc..This article,by summarizing the famous scholars'point of view and examples,emphasizes the important influence of translator's science and technology background on science and technology translation.

Technical background;EST;Professional knowledge

H315.9

A

1671-816X(2012)06-0561-03

2012-02-28

孙卓然(1986-),女(汉),山西汾阳人,在读硕士,主要从事翻译理论与实务方面的研究。

猜你喜欢
英语专业译者背景
生态翻译学视角下译者的适应与选择
“新四化”背景下汽车NVH的发展趋势
《论持久战》的写作背景
论新闻翻译中的译者主体性
晚清外语翻译人才培养的背景
英语专业学生思辨能力培养研究
元话语翻译中的译者主体性研究
英语专业泛读课教学探究
英语专业研究式学习的探索与思考
从翻译的不确定性看译者主体性