浅析翻译项目中的质量管理

2012-03-31 17:54王惠敏
长江大学学报(社会科学版) 2012年10期
关键词:译员质量检验阶段

王惠敏

(北京大学 外国语学院,北京 100871)

质量管理是指确定质量方针、目标和职责,并通过质量体系中的质量策划、质量控制、质量保证和质量改进来使其行使所有管理职能的全部活动。作为项目管理铁三角中的一员,实施有效的质量管理,不仅可以帮助翻译项目团队尽早发现产品缺陷并及时采取补救措施,将对成本和进度的负面影响降低到最低限度,而且还可以有效地保证翻译产品的质量,提高客户的满意度,促进公司品牌形象的建立。

一、实现有效质量管理的条件

实现有效的质量管理,对于整个翻译项目的进展及最终的完成结果,会产生举足轻重的影响。

实现有效的质量管理取决于高素质的项目资源。现代翻译项目与传统翻译不同,不是一个人的劳动,而是一个团队共同合作劳动的结果。项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译审校、排版、QA、编辑和语料库采编和建设的翻译支持人员,而项目经理作为整个项目的直接主管,是整个团队的负责人,负责整个项目的组织、协调和控制工作。

实现有效的质量管理离不开有效的过程追踪和译员评估机制。翻译公司应根据译员的实践翻译经验和工作能力,合理安排他们胜任的翻译项目,并且要求译员在规定的时间段内分批返回译稿,从而及时对译文质量进行评估,如果翻译质量不合格,必须及时调整和协调译员资源。

项目团队与客户的顺畅沟通也是实现有效的质量管理必不可少的条件。事实上,沟通的有效性、及时性和准确性在很大程度上决定了翻译项目质量管理的最终结果。

严格的质量审核是确保实现有效的质量管理的重要方法。在将翻译产品交付给客户之前,必须由经验丰富的资深译审从语言质量和专业技术两个层面上,对译文进行严格的检查和质量测试。[1]

因此,项目管理人员在实施质量管理的过程中,必须充分考虑到这四个重要条件的作用,以实现高效的质量管理。

二、实现高效质量管理的具体方法

一个合理的翻译工作流程应该将整个翻译过程分为译前、译中以及译后三大部分。一个有效的质量管理应涵盖整个翻译过程的这三大部分,并且每一部分均有不同的侧重点,而并不是仅仅在翻译工作开始时才进行质量管理。

(一)译前阶段

译前工作的开展对于整个翻译工作具有举足轻重的作用,在此阶段中的质量管理方法主要包括:第一,真正明确客户的需求,如果项目人员未能对客户的需求做实际调查,而且对于实施该项目的相关其他领域不是很了解,这有时虽不会影响项目的前期实施,但到了后期往往会产生明显的影响,因此明确客户的真实需求,是保证翻译质量能否合格的关键一环。[2]这就要求项目人员在项目初期同客户进行顺畅的沟通,了解客户对于该项目的需求以及客户对于项目实施过程中的各项要求,如使用的翻译工具的版本、翻译记忆库的使用、翻译术语的确定等等,只有了解客户的具体需求,才能保证项目最终达成客户满意;其次,在项目开始之前编制项目质量计划,组建高素质的项目团队。项目的质量管理包括编制质量计划、质量控制、质量保证等过程。编制质量计划是项目质量管理中的重要部分。质量计划应该根据翻译项目本身具有的特征与实际情况进行,对于将影响质量问题的各方面原因,要制定出相应的预防措施,同时在编制计划过程中,还应注意与需求相关的其他知识领域的协调,此外,制定质量标准和质量控制流程,明确质量管理体系等,也是十分重要的。

与此同时,组建高素质的项目团队也是译前质量管理方法中的一部分。一流的翻译团队是保证翻译质量的基础,排版、审校、编辑等又是实现高质量翻译必须的组成部分。项目经理应组织、协调、控制各项工作,并在译前阶段整理统一项目中的专业词汇及重复性词汇。这些具体的工作都有助于在一个翻译项目中实现有效的质量管理。

(二)译中阶段

译中工作能否很好地把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。这一阶段的主要方法是实施项目跟踪控制管理。

项目跟踪控制管理主要是通过跟踪和控制两个环节,对于项目实施的全过程进行跟踪控制。这一过程不仅反映出项目是否按计划的轨道行驶,产品的质量是否合格,而且也需要对于计划在项目实施过程中是否合理进行跟踪,然后通过反馈,对于那些不合理的、存在潜在问题的因素进行纠正和更改。[3]

项目跟踪控制管理具体应用于一个翻译项目中就表现为依据项目的时间跨度,对整个翻译过程进行控制。当项目的时间跨度为3~5个工作日时,对每名翻译人员只需要进行一次语言质量检验。这应在翻译结束前进行,以便给翻译人员修改的机会。当时间跨度为10个工作日时,则应在翻译开始阶段对每名翻译人员进行一次语言质量检验,如果质量良好,翻译结束阶段再进行一次即可。当时间跨度为10~20个工作日时,则应对每名翻译人员在翻译开始阶段、中间阶段和结束阶段各进行一次质量检验,在对项目的翻译过程进行跟踪控制的基础上,通过反馈,对其中存在的潜在的问题进行及时的报告和补救。如果反馈得出翻译产品的质量低于合格线,那么语言质量检验人员应立即报告语言经理及项目经理,有关人员应商定补救措施;如果反馈的翻译质量介于合格和良好之间,那么虽然产品达到了最低标准,但是仍需进行审阅,以确保最终质量标准;如果反馈的翻译质量达到良好,虽然产品不需要进一步的审阅,但是需要通过更多的质量检验来印证这一结果。根据项目的规模和时间跨度,可能需要多次质量检验,以便对整个项目质量进行有效监控。通过跟踪控制管理,可以了解项目进度,监督翻译人员的工作,及时纠正项目中出现的问题,从而确保翻译质量,以实现有效的质量管理。

(三)译后阶段

译后工作关系着翻译质量的最终提升和完美性。实现有效的质量管理在译后阶段中的主要工作是在翻译完成后进行严格的质量检测。

在一个具体的翻译项目中,翻译完成之后,必须经过严格的质量测试才可能最终送达客户。首先,编辑人员需对翻译后的产品从是否存在翻译错误、翻译的语言上的问题、术语的一致性和规范的一致性以及功能性等方面对翻译后的产品进行必要的修正、润饰和提升。其次,在此基础上,审校人员应对翻译后产品进行常规审阅,并由相关领域的内行人士通过行家审阅、风格审阅、软件引用检查以及转换格式审阅等步骤对产品的专业内容和术语、译文的整体风格以及格式化转换后是否存在问题等方面进行审阅和提高,以从语言质量和专业技术两个层面上确保翻译的质量。

要实现有效的质量管理,切实履行翻译各个阶段中的具体的措施方法是十分有必要的。只有这样,才可能有助于完成高质量的翻译产品,获取项目最终的成功。因此,一个翻译项目中的质量管理是十分重要的。明确客户需求,组建高素质的团队,实施项目跟踪控制管理并加强项目后期的审核控制,可以有效提高翻译项目的质量管理,并促使翻译项目取得最终的成功。

[1]王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(1).

[2]吕宁,毕晋芝.浅谈软件项目质量管理[J].科技情报开发与经济,2008(12).

[3]何晓明.软件项目质量管理[J].黑龙江科技信息,2009(2).

猜你喜欢
译员质量检验阶段
质量检验在新一代运载火箭总装总测质量控制中的作用
关于基础教育阶段实验教学的几点看法
在学前教育阶段,提前抢跑,只能跑得快一时,却跑不快一生。
建筑材料的质量检验与监督标准构建探索
纺织品中的纤维质量检验分析
口译中的“陷阱”
上海种子质量检验管理信息系统的设计与应用
译员扮演何种角色?
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展