李学兵
(北京第二外国语学院 国际教育与继续教育学院,北京 100024)
在口译中,译员的任务是帮助持不同语言的双方进行交流,他首先要对原语(source language)话语信息进行听辨、判断、推理分析、理解、短期记忆、转换,然后再用译入语(target language)表达出来。译员能否听辨和理解原语、记忆的内容是否正确、译入语的表达是否准确和流利,与译员的逻辑思维能力息息相关。口译教学的目的是通过讲授口译基本理论和原则,对学生进行口译技能和技巧的训练,培养学生的口译实践能力,语言运用能力和跨文化交际的能力等等。那么在口译教学中,对学生进行逻辑思维的训练是非常必要的。本文将着重探讨在口译教学中如何培养学生的逻辑思维能力。
逻辑思维是人们在认识过程中借助于概念、判断、推理反映客观世界的过程。思维主体把感性认识阶段获得的对于事物认识的信息抽象成概念,运用概念进行判断,并按一定逻辑关系进行推理,从而产生新的认识。“抽象(逻辑)思维首先以‘语言’为基本工具。思维是语言的内容,语言是思维的表现形式”(邵强进,2009:3)。根据安得逊(刘宓庆,2004:49)的人类言语生成全程的三段式认知程序模式:思维构建→思维转换→思维外化,口译的思维过程可以表示为:(1)思维构建阶段—译员要构建的是他人用一种语言(原语)表达的思想,把别人的思想变成自己完全理解的信息;(2)思维转换阶段—将思想转换成言语(译入语)形式;(3)思维外化阶段—将言语形式加以表达。法国释意学派理论(Lederer,2001)解剖口译的意义传递现象,将翻译作为交际行为而不是作为交际结果进行研究。该理论的最大特点是对译员的思维过程进行了详细描述,提出三角形翻译过程的假设(理解—脱离原语语言外壳—表达),认为翻译的对象应该是原语信息的意义,而不是其语言的外壳,意义是语言同认知知识相结合的结果。因此,口译的过程是一个思维认知的过程,而口译思维比一般的思维更趋于复杂,因为在动态的交际过程中,译员需要运用他所掌握的语言知识和背景知识进行语际间的思维活动,在表象和概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认知活动,它涉及到两种语言、两种文化、两种思维模式的转换。
译员需要具备逻辑思维能力来处理原语信息,并需要掌握合理的短期记忆方法来储存信息,译入语的表达还需条理清楚,富有逻辑性。在口译教学中,有意识地在各个阶段培养学生的逻辑思维能力,使其成功完成口译任务是非常必要的。
作为口译程序首要一步的听与理解是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析在内的快速而复杂的过程。译员要进行原语听辨,接收、分析和综合等等。这种理解可分为以下几个层次(鲍刚,2005:114):
(1)迅速对原语内容要点进行标定并做出整理,把握住语篇整体意义;
(2)抓住要点之间的逻辑关系;
(3)将话语的主题、语境、交际环境、语言的前后句法关系、各种副语言信息和其他语言外的“认知库”信息纳入理解轨道;
(4)利用译前准备或译员预先储存、积累的口译经验为口译现场理解提供一定的参照值;
(5)迅速地、半自动化地进行译语搜觅并对关键词语或数字、术语等做出代码转换。
鲍刚把这种理解方式称为“口译思维理解”。此理解程序的实施过程是一种整体层次上的语义信息的分析和合成过程,其关键是对原语要点和逻辑关系的把握。在这一层面,译员的任务不仅仅是理解字词、句子的意思,还需要找寻句子、段落之间未明确表达的关联,理解整个篇章的内容,对听入信息进行思维加工,以便记忆和传译。
在口译过程中,记忆是口译的关键环节之一。译员主要依赖其长期记忆去理解原语信息,依赖其短期记忆对所听取的内容进行回忆和再表达。而这种记忆并不仅仅是对所接收到的信息的简单储存,而是对该信息进行主动加工(解码、编码)之后的储存和提取。口译中,原语信息可谓是转瞬即逝,译员必须采取合理的方式来解码和记忆,这很大程度上依赖其逻辑思维能力。
语言的交际最终是在话语语篇的层面展开的。语篇具有叙述、描写、说明、指示、制约等功能,各功能借助独特的言语体以适应特定语境的交际需要。尽管不同讲话人的见解和思路会千差万别,讲话内容会包罗万象,所幸的是人的基本逻辑思维则大致相同或相似,因为大多数话语语篇都会遵从一定的逻辑关系模式,如:概括、分类、因果、对比对照、按照时间、空间、步骤、重要程度等列举、提出问题、分析问题等。译员在进行口译时,需要进行富有逻辑性的表达,符合译入语言语的思维和辩证关系。
逻辑思维具有规范、严密、确定和可重复的特点。严谨敏锐的逻辑分析能力,有赖于迅速有效的分析方法。在逻辑思维中,要用到概念、判断、推理等思维形式和比较、分析、综合、抽象、概括等方法,而掌握和运用这些思维形式和方法的程度,也就是逻辑思维的能力。要培养学生的口译逻辑思维能力,必须进行有针对性的练习,其中包括口译的预测训练,听辨、分析理解训练,逻辑记忆训练和逻辑分析方法训练。
预测(anticipation)是译员在口译过程中为增强理解而普遍采用的策略。它通过提前激活存储在长期记忆中的背景知识,促进听的过程中的意义形成。预测包括语言预测和非语言预测。Lederer(1981)把预测归于下列任何一种情况:
(1)预测惯用语句,语言的固定搭配(the early recognition of a formula);
(2)预测讲话人的说话思路(a logical sequence of ideas,which makes the perception of words almost unnecessary);
(3)预测整个语篇的论点及逻辑思维论证;(discursive arguments or logical sequences,which have been heard before albeit,expressed in different terms)。(引自 Setton,1999:53)
其中第2、3点即是培养学生逻辑思维能力的方法之一。在每次具体口译训练前,提醒学生做相应的准备,其中包括预测讲话人和预测讲话内容。讲话人的身份和背景往往决定了其讲话的目的、对事物的观点和看法。在口译前教师应向学生提出以下问题:讲话人是谁?是什么身份?他有什么观点?这次讲话的目的是什么?……正确的预测会使学生跟着讲话人的思路走,更好地理解讲话内容。
此练习的目的是让学生明白口译的听与理解不是听语言的形式,而是理解脱离了语言外壳的意义,在听的同时要进行预测、分析、判断和推理,通过听辨、分析理解的方法让学生掌握叙述、论证、介绍等语类语篇的逻辑结构,进而培养学生的预测和逻辑推理能力。此类练习的重点应该放在技巧的掌握,而不是单纯的语言听力练习。这样可以节约学生对原语进行分析和综合的时间,使学生更能合理地分配其注意力,达到更好的理解效果。
4.2.1 A语听辨分析理解练习
首先,教师选择内容比较简短,条理清楚的A语短文,时长不超过1分钟,让学生进行无笔记听和理解,听后要先说出短文的中心大意,内容要点及逻辑关联,最后用A语复述出来。其次,教师准备叙述、论证和介绍类的演讲稿,让学生在听与理解的同时,进行有笔记练习,记下要点、关键词、逻辑关联词等,然后让学生用A语说出内容要点,信息点之间的逻辑关联,论证、介绍或叙述的主线,口头分析原语的层次,最后用A语进行复述。
4.2.2 B语听辨分析理解练习
此阶段是对学生进行B语的听辨分析理解练习,其操作方法与2.1相同。选择材料的时候,要注意选取不同B语口音特点的有声材料,有时要加入杂音等背景干扰因素,以锻炼学生的语音推测能力。
在口译过程中,译员需在有限的时间内,最大限度地发挥其记忆力,储存和回忆所听内容,进行代码转换。记忆强度不但很大,而且准确度要求高。译员只有采取合理的记忆方法来减少记忆的负荷,才能准确、有效地储存信息。在口译教学中,为增强学生的记忆能力,提高记忆效率,教师可选择相应的材料,对学生进行逻辑记忆训练,其中包括:视觉化记忆(visualization)训练,概括性记忆训练和篇章结构程式化记忆训练等等。
4.3.1 视觉化记忆训练
此训练旨在培养学生把所听到原语信息以形象化的结构、图示和画面等形式储存在大脑中,在回忆和表述时,根据脑海中的画面再现语言内容。如关于天安门广场的描述:
现在我们来到了天安门广场。这是北京的中心。//西面是人民大会堂。南面是毛主席纪念堂。//东面国家博物馆。中间是人民英雄纪念碑。//北面是天安门。天安门原是明清两代皇城的正门。由此进入故宫。现在天安门是新中国的象征。
Here we are in Tian’anmen Square.This is the centre of Beijing.To the west is the Great Hall of the People.In the south is the Memorial Hall of Chairman Mao Zedong.//To the east is the National Museum.In the middle is the Monument to the People’s Heroes.//To the north is Tian’anmen,the Gate of Heavenly Peace.It was formerly the main gate to the imperial city of the Ming and Qing Dynasties,through which one can go into the Imperial Palace.Now this gate has become the symbol of China.
教师要求学生不记笔记,在听的同时,大脑中要形成天安门广场的画面,周边建筑的名称、方位等。最后,通过脑海中天安门广场的画面再现语言内容,进行译入语的表达。这种信息储存的方式更生动、形象,符合短时记忆的特点,保持时间会相应的延长,保存的内容会更完整。此种训练适合叙述类、描述类和介绍类的讲话。
4.3.2 概括性记忆训练(generalization)
教师要求学生对所听内容进行逻辑分析,概括出原语信息的要点及要点之间的联系,引导学生以口译笔记为辅助,通过记住主要信息,带动细节信息的记忆方式,记住话语具体内容。这是一种对原语信息进行记忆加工和处理的有效方法,从而减轻记忆的负荷,有效提高记忆的效果。
4.3.3 篇章结构程式化记忆训练
人类话语的篇章是按照一定的结构方式组织的,一般来说,不同语体的篇章有不同的结构。口译中最常用的是四类话语,即叙述类、介绍类、论证类和联想语类讲话。以论证类为例:
论证类话语的层次结构:
引言+中心论点(Introduction)
讨论主体(Supporting details)
论点1—论据a
论据b
论据c …… +小结
论点2—论据a
论据b
论据c …… +小结
论点3—论据a
论据b
论据c …… +小结
……
结论(Conclusion)
教师可以引导学生将不同话语的常用结构进行归纳,进而形成相对固定的篇章推理和加工模式,并结合自己的背景知识预测讲话的主体结构,记住讲话的目的、内容和结论。
口译的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析是明确各信息点之间的逻辑关系。通过对信息的点(具体信息内容)、线(各要点之间的联系)和面(整体印象)进行全面的梳理整合,学生可以透彻地理解话语的内容。教师可以就不同语体的材料,如叙述语体、论证语体、描述语体的待记忆材料,对学生进行语义与原语句法结构的分离训练,也就是说运用分析与综合、分类与比较、归纳与演绎、抽象与概括等逻辑方法找出篇章的主体结构。这一训练方式可以训练学生的逻辑整理能力和信息整合能力,培养学生良好的逻辑思维习惯和方法。
4.4.1 A 语思路归纳练习
教师选用条理清楚、层次分明,言语难度适中的A语书面演讲稿,如叙述、论证和介绍类的演讲稿,发到学生的手中,在规定的时间内让学生对原稿进行逻辑分析。要求圈画出要点,并且标出逻辑关系和转折点,归纳出讲话人的思路。然后,让学生对讲稿进行口头A语原语复述,重点是层次分明,逻辑关系清楚。
4.4.2 B 语思路归纳练习
在学生掌握了基本的思维分析方法后,教师用B语(外语)书面演讲稿重复操作以上步骤。只是最后用A语而不是用B语说出讲稿的要点、主要思路等。
4.4.3 即席发言练习
教师可以选择或人为编写一些逻辑关系比较混乱、内容拖沓冗长的讲话稿,要求学生在限定的时间内进行整理并进行改写,并在全班同学面前即席发言。经过一定的练习后,可让学生事先写发言提纲,并根据提纲进行无稿发言。每次演讲后,通过同学之间互相批评指正及教师讲评的方式,尽快提高学生逻辑分析与归纳的水平。
经过多年的教学实践和观察,在口译教学中,如果能够首先对学生进行口译的预测训练、听辨分析理解训练、逻辑记忆训练和逻辑分析方法训练,学生的口译理解能力会大有提高,学生的短期记忆效果增强,译入语表达也更连贯和流畅,为以后的口译教学和训练打下良好的基础。
口译的过程是一个思维认知的过程,口译任务完成得好坏与译员逻辑思维能力紧密相关。在口译教学中,培养学生的逻辑思维能力是非常必要的,这样学生才能更好地理解原语、储存信息,进行正确的表达。在培养学生口译逻辑思维能力方面,本文主要进行了四方面的探讨:口译的预测训练、听辨分析理解训练、逻辑记忆训练和逻辑分析方法训练。在口译教学中,为使学生成功完成口译任务,必须不断提高学生的逻辑思维能力。
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[2]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Washington,D.C.:Pen and Booth,1998.
[3]Setton,R.Simultaneous Interpretation A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1984.
[4]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司2005.
[5]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[6]邵强进.逻辑与思维方式[M].上海:复旦大学出版社2009.