日语自他动词论

2011-12-19 05:47
关键词:焦点被动日语

李 红

(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000)

日语自他动词论

李 红

(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000)

日语中的自他动词可从不同角度对同一事件加以表述,这是语言中一种非常独特的现象。自他动词常常成对出现,性质稳定,但某些动词,本身兼有自他两种属性,也有些动词自他属性不稳定,使用情况较为复杂。自他动词的用法能够反映出「話し手」关注的焦点或注意力所在—— “焦点论”;能够体现日本人在日常的现实生活中,注重或体谅对方的心理状态—— “交际论”;还涉及到语法学及语义学,能够体现保持语言整体的“平衡性”的作用—— “平衡论”。另外,日语自动词在很多情形下本身就包含着可能与被动的意义,笔者称之为“自动词的可能论与被动论”。

自他动词;焦点论;交际论;平衡论;自动词的可能论与被动论

日语中的自他动词可以对同一事件从不同的角度加以表述,这是语言中一种非常独特的现象。自他动词常常成对出现,性质稳定,但某些动词本身兼有自他两种属性,也有些动词自他属性不稳定,使用情况较为复杂。词在语言中并非彼此孤立,而是相互关联的。这种联系主要表现在两个方面,即纵向的聚合关系和横向的组合关系[1]。日语的自他动词就表现得尤为突出。

一、自他动词的语义特征

日本语法学家吉川武時 (よしかわたけとき)对自他动词是这样定义的:「他動詞は、人が主語で物を対象とし、この物に働きかける動作を表す。自動詞は、物が主語で、この物の自発的な動きを表す。自動詞と他動詞は、語根の一部を共有する対になっている動詞。」[2]

日语动词有自动词和他动词的区别,同一词根、词义关联的自他动词可以对同一事件从不同的角度加以表述。

自动词不能带宾语,它常常用于对自然现象或自发事项的描述,一般没有动作的执行者。有时虽然存在着动作的执行者,但事情的发生并不以其意志为转移,或者执行者不是叙述的焦点。

他动词常常涉及动作执行者,尽管在使用时动作执行者未必都出现,但动作执行者是隐含在动词的词义之中的。

自动词从动作的对象出发,侧重于表示变化的结果,或者用于描述状态,参见例[1];他动词从动作的主体出发,侧重于表示动作的过程,描述主体对对象施加的压力和产生的作用,参见例[2][3]。

[1](男の子がいたので、)車が止まった。

[2]男の子が車を止めた。

并不是所有的自动词和他动词都是成对的。比如「結婚する」「発展する」「晴れる」「流行る」等,这些词没有与之对应的他动词。也有一些他动词,比如「問う」「贈る」等,没有与之对应的自动词。此时就要用到使役形式和被动形式了。自动词的使役形式,可作为他动词使用,参见例[3]、例[4]、例[5];他动词的被动形式,可作为自动词使用,参见例[6]、例[7]、例[8]。

[3]もっとわが国の社会福祉を向上させたい。

[4]前線が雨雲を発生させ、雨を降らせるでしょう。

[5]投資の失敗が、会社を倒産させた。

[6]彼のことは世界広く知られている。

[7]田中氏は、天文学の新分野を切り開いた業績が評価されて、イスラエルの財団から賞を贈られた。

[8]国民性の違いを説明する時、ドイツ人とイタリア人がよく比較される。

二、自他动词的界定

(一)只能作自动词

(1)「漢語+する」型自动词。此类自动词多以「~が漢語+する」的形式出现,表示对象,助词要用 「に」,即「~に漢語+する」。例如:

自動詞としてのみ使われる動詞(「~させる」で他動詞になる)

発達する——進歩する——変化する——生活する——決心する

対象となるものに助詞 「に」を取る 「漢語+する」型自動詞

安心する——賛成する——反対する——成功する——参加する

(2)一般自动词。一般自动词多以「~が自動詞」的形式出现,也有的以「~に自動詞」或「~を自動詞」的形式出现,但这里的 「を」并不是该自动词所带的宾语。例如:

~が自動詞:開く——かかる——付く——広がる

~に自動詞:会う——合う——通う——乗る

~を自動詞:出る——降りる——上がる——渡る

同一个自动词,有时与 「が」组合,有时与「に」或 「を」组合,这往往是由于一词多义的缘故。例如:

[9]最近温度が上がったり下がったりしていますね。

[10]階段を上がってくる音が聞こえました。

[11]今日運動をして、ずいぶん汗が出ました。

[12]家を出たきり、一回も会いませんでした。

(二)只能作他动词

(1)「漢語+する」型他动词。此类他动词多以「~を漢語+する」的形式出现。例如:

理解する——教育する——生産する——売買する——変更する——中止する

連絡する——報告する——測定する——判断する——準備する——整理する

(2)一般他动词。一般他动词多以「~を他動詞」的形式出现。例如:

出す——開ける——進める——向ける——集める——かける

始める——消す——広げる——広める——移す——ぶつける

通过以上收集整理的自他动词,我们发现,一般动词的自他动词往往成对出现。例如:

開く——開ける 付く——付ける 続く——続ける 伝わる——伝える

動く——動かす 出る——出す 変わる——変える 増える——増やす (前者为自动词,后者为他动词)

(三)兼有自他两种属性

(1)某些动词,本身兼有自他两种属性。サ变动词中这种情况是较为常见的。例如:

移動する——完成する——持続する——分解する——実現する

展開する——完了する——継続する——変形する——解決する

[13]長年の夢が実現した。

[14]遠大の理想を実現する。

[15]眼下に平原が展開する。

[16]行き詰まった局面を展開する。

(2)某些动词是因为一词多义造成兼有自他两种属性。例如:

運 ぶ——吹 く——開 く——張 る——間 違う——負ける

増 す——注 ぐ——誤 る——伴 う——触 れる——閉じる

[17]工事が順調に運んでいる。

[18]机を次の部屋に運んでください。

[19]住所が間違っている。

[20]勘定を間違わないように。

(四)自他属性不稳定

有些动词,由于其使用情况较为复杂,不同学者会给以不同的定性。例如:「終わる」 「喜ぶ」「恐れる」「喋る」等。

[21]冬休みが終わった。

[22]今日の仕事を終わった。

[23]喜んでお引き受けます。

[24]他人の忠告を喜ばない。

三、自他动词的对应形态

由于自他动词在对应形态上没有一个固定的规则,因此也加大了学习自他动词的难度,但也并不是毫无规律可循 (前者为自动词,后者为他动词)。

(1)ARU-U。ふさがる——ふさぐ からまる——からむ くるまる——くるむ

つかまる——つかむ またがる——またぐ

(2)ARU-ERU。上がる——上げる 下がる——下げる 変わる——変える

閉まる——閉める 始まる——始める 止まる——止める

(3)U-ERU。開く——開ける 付く——付ける 育つ——育てる

進む——進める 届く——届ける 続く——続ける

(4)ERU-U。取れる——取る 切れる——切る 焼ける——焼く

破れる——破る 割れる——割る 折れる——折る

(5)ERU-ASU。出る——出す 生える——生やす 増える——増やす

冷える——冷やす 燃える——燃やす 慣れる——慣らす

(6)RERU-SU。倒れる——倒す 壊れる——壊す 流れる——流す

現れる——現す 隠れる——隠す 離れる——離す

(7)U-ASU。減る——減らす 動く——動かす かわく——かわかす もる——もらす

(8)IRU-ASU。のびる——のばす みちる——みたす いきる——いかす 懲りる——懲らす

(9)IRU-OSU。起きる——起こす 落ちる——落とす 降りる——降ろす 滅びる滅ぼす

(10)RU-SU。残る——残す 渡る——渡す かえる——かえす

回る——回す 通る——通す 直る——直す

(11)RU -SERU。見る——見せる 着る——着せる 浴びる——浴びせる 似る——似せる 乗る——乗せる

(12)その他。見える——見る 聞こえる聞く 生まれる——生む 消える——消す 入る——入れる

许多学者都注意到了自他动词在形态上的对应关系,发现了其中的规律。佐久间鼎根据自他动词的规律,总结了自他动词的对应关系[4]:

(箭头左方的词是自动词,箭头右方的词是他动词)。

四、自他动词的语法特征

从格助词、语态 (ブォイス)和体 (アスペクト)三个方面探讨一下自他动词的不同特征。

(一)「が」和 「を」

自动词作谓语时,它所涉及到的对象用「~が」表示;他动词作谓语时,它所涉及到的对象用「~を」表示,一般情况下我们表示为:

「~が Vi」 Vi=Intransitive Verb

「~を Vt」 Vt=Transitive Verb

这是主动态的情况,若语态发生变化,格助词要随之改变。

(二)语态 (ブォイス)

(1)被动态。自动词的被动态往往表示承受某种程度损害、损失等,从而引申出承受者的内心状态,而他动词的被动态则表示发生的、存在的客观事实。例如:

[25]友達に来られて宿題ができなかった。

[26]今日友子ちゃんは先生にほめられた。

他动词的被动态,叙述的焦点转移到了受事者,在被动句中,动作的对象用「~が」表示,这与自动词的句子结构相同。例如:

[27]窓が開けられた。

[28]窓が開いた。

虽然他动词的被动态与自动词的句子结构相同,但它们表达的意思还是有区别的。自动词的句子仅仅描述现状,不关心这种结果是谁或什么原因造成的。而他动词的被动句中,可以使人意识到施动者或某种原因的存在。他动词既可以构成直接被动,也可以构成间接被动;而自动词只能构成间接被动,例如:

[29]私は悪者に殴られた。

[30]私は悪者に頭を殴られた。

[31]目の前に人に立たれて、見えなくなった。

[32]犯人に逃げられた。

(2)使役态。自动词的使役句中,动作主体(使动对象)既可以用 「を」表示,也可以用「に」表示,用 「を」时表达的意思是强制性的,用 「に」时表达的意思是非强制性的。而他动词的使役句中,无论是促使、强制性的,还是不阻拦、非强制性的,动作主体 (使动对象)都用「を」表示,例如:

[33]遊びたかったが、父は私たちを買い物に行かせた。

[34]小さい子供に一人で大通りを渡らせるのは危ない。

[35]先生が彼に論文を書かせる。

[36]彼に勝手に言わせておこう。

自动词的使役态,叙述的焦点转移到了使该结果实现的指使者,动作的实施者用 「を」表示,这与他动词的句子内容相同。

[37]運転手が乗客を降りさせた。

[38]運転手が乗客を降ろした。

综上所述,自他动词和语态有着极为密切的关联,它们的关系一方面反映在自动词与他动词被动态的关系、他动词与自动词使役态的关系;另一方面是分别由自动词和他动词构成的被动态和使役态有何区别的问题,这方面有待进一步深入研究。

(三)体 (アスペクト)

自他动词都可以构成存续体,但各自的含义有所不同:

[39]順子さんの部屋には綺麗な花がたくさん飾っている。

[40]順子さんの部屋には綺麗な花がたくさん飾ってある。

例[39][40]均为描述顺子房间情景的句子。例[39]仅就顺子房间的现状进行了说明,例[40]则在说明顺子的房间有很多漂亮的花儿的同时,暗示这些花儿是有人特地装饰的,强调了是某人有意识使房间处于这种状态的。

存续体的「自動詞+ている」、「他動詞+てある」和「他動詞+られている」等形式所表达的内容是有区别的。

[41]電線が切れている。

[42]電線が切ってある。

[43]電線が切られている。

[44]電線を切ってある。

例[41]表示是自然原因造成的“电线断了”的状态;例[42]也表示“电线切断了”的状态,但暗示是有行为者为着某个意图而切断的;例[43]亦强调状态,但重点在暗示“电线被切断了”是存在着人为的原因;例[44]则将视点转向造成该结果、致使产生该状态的行为本身。

(四)其他

在区别自他动词的意义时,他动词的意志性常被作为重点被强调。的确,大部分他动词包含的意志性较强,但这也不是绝对的,不能一概而论。仁田义雄称之为“再归用法”[5]。

[45]太郎が枯れ枝を折った。

[46]太郎が足を折った。

例[45]表示“折断枯枝”是太郎的意志性行为,是典型的他动词的用法。例[46]则是表示“把腿弄折了”的客观结果,此时,“把腿弄折了”虽然不是太郎有意识的行为,但是仍以使用他动词为宜。对此,高桥太郎 (1975)指出:“他動詞も、主体の所属物をしめす名詞の対格とくみあわさるばあい、自動詞と同様、主体結果動詞となるこたができる”[6]。井上和子 (1976)把前一句中的“太郎が”称作“動作主格”,把后一句中的“太郎が”称作“経験者格”。下面的例句也是同样的道理:

[47]食べ過ぎて、おなかを壊した。

[48]食べ過ぎて、おなかが壊れた。?

还有一小部分动词,意义相互关联,词形也相互对应,但并不是自动词对应他动词,而是自动词对应自动词,他动词对应他动词。

[49]彼は貿易会社に勤めている。

[50]彼はどんな仕事でも勤まる。

[51]両親が子供を預かってくれた。

[52]子供を両親に預けた。

像「預かる」「預ける」这样他动词对应他动词的还有:「教わる」和「教える」、「見る」和「見せる」、「着る」和「着せる」、「浴びる」和「浴びせる」等。奥津敬一郎把「預ける」、「教える」、「見せる」、「着せる」、「浴びせる」称为“複他動詞”,把「教わる」、 「見る」、 「着る」、「浴びる」称为“単他動詞”。它们是在间接宾语上呈现出自他动词关系的,即“複他動詞”带间接宾语,“単他動詞”不带间接宾语[7]。

五、研究自他动词的多重视角

对于自他动词,笔者认为可通过以下几个视角加以区别,指导具体使用,进行深入研究。

(一)焦点论

所谓“焦点论”,就是指“話し手”关注的焦点或者说注意力放在什么地方。关注的焦点是“動作主”,那么动词就要用“他動詞”;关注的焦点是“動作を受ける対象”,那么动词就要用“自動詞”。例如:

A:ああ、寒い。あっ、窓が開いていますね。

B:本当ですね。だれが開けたんでしょう。

A:さあ…。

分析:上文会话中Aさん把注意力放在「窓」—— “動作を受ける対象”,Bさん把注意力放在「窓を開けた人」—— “動作主”,因此Aさん用了自动词「開く」,而Bさん用了他动词「開ける」。由此我们可以得出:使用自动词还是他动词取决于“焦点”所在。笔者将这种视点称为“焦点论”。

(二)交际论

在日常的现实生活中,日本人非常注重交际双方的心理状态,大家在共同的社会心理、心照不宣的默契与迹象判断的基础之上追求交往双方的轻松自如、心情舒畅,并借此唤起互相关心、彼此尊重的亲切感。日语中的自他动词就绝妙地体现了这一点,笔者将该视点称为“交际论”。

在日本乘地铁时,我们经常听到电车里会播出这样的话:

「電車のドアが閉まりますので、ご注意ください」

试想,电车门的开闭是由电车司机按按钮来操作的,按常理他应该说:

「(私が)電車のドアを閉めます」,即选择使用他动词「閉める」,但由于日语他动词的主观指向性突出了人的作用,表示人为的结果,它带有“施恩于人”的含义,与使用自动词在语言意识、价值取向是有很大差异的。为了保持和谐的人际关系,避免因他动词的主观指向性产生消极的后果,日本人常常使用自动词将事物描写成自然变化的结果,以此减轻因自己的行为给对方造成的心理压力。日本人之所以比较偏爱使用自动词,就是因为它的客观指向性和积极意义的价值取向。而「閉まる」是自动词,表示自然变化的结果,不涉及人的因素,非常好地体现了日本人的待人接物的「丁寧さ」[8]。

但另一方面,同样的道理在某些场合却必须使用他动词。例如:你向朋友借了照相机,到了旅游景点用着用着坏了,旅行结束后去还照相机时会怎样说呢?以下有两种表达方式[9]:

[53]お借りしたカメラがこわれてしまいました。すみません。

[54]お借りしたカメラをこわしてしまいました。すみません。

例[53]使用了自动词 「こわれる」,让人感觉这照相机是它自己无缘无故就坏了的。而例[54]使用了他动词 「こわす」,给人的感觉是当事人弄坏了照相机。那么此种场合该如何选择呢?一般来说,日本人都会选择[54]。即使照相机不是由于当事人的缘故损坏的,也会使用他动词「こわす」,用「自分がした」这种形式,来体现「自分が責任を感じているという誠意」,由此营造人们之间和谐互谅的关系。

(三)平衡论

“平衡论”意即保持语言整体的 “バランス”,这既涉及到语法学又涉及到语义学。下面简单举例说明。

[55]大学時代の流行に合わせて、私は髪が肩に垂れたり、あごひげを生やしたりしました。

[56]成績によっていい仕事を見つけるかどうか決まります。

例[55]使用了「~たり、~たりする」句型。从语法学的角度,在「aたりbたり」句型中,a和b要么是“並列的”内容,如 「テレビを見たり新聞を読んだり」等,遵循列举“同じレベルの意味を持つ表現”的原则;要么是“対照的”的内容,如「行ったり来たり」或「飲んだり飲まなかったり」等,遵循列举“反対の表現”的原则。也就是说遵循“両方とも自動詞か、両方とも他動詞にする”的原则,意即笔者的观点“平衡”。例[56]中,从语义学的角度,「仕事が見つかる」是由成绩的好坏来决定的,即「成績によって決まる」,在此语义限制下不能使用「仕事を見つける」,而必须使用「仕事が見つかる」。只有如此,才能得到整体的协调和“平衡”。

(四)自动词可能论与被动论

日语自动词在很多情形下「可能の意味も持つ」「受身の意味も持つ」[10],意即包含有可能与被动的意义,笔者称之为“自动词的可能论与被动论”。

(1)自动词可能论。

A:ああ、固い。

B:何しているの。

A:このびんのふたを開けようとしているんだけど、開かないの。

B:貸してごらん。…固いね。…あ、開いた。開いたよ。

会话中A使用了「開かない」,B使用了「開いた」,这两个词都是自动词,也就是说「話し手」均把焦点放在了 「もの (びん)」上,通过「開かない」和「開いた」表达了「開けることができない」「開けることができた」的意思。即利用自动词表达了可能。

(2)自动词被动论。

A:先週の試合で、日本チームはどうだった。

B:2対1でイランチームにやぶれたの。

该会话中「話し手」把“焦点”放在「日本チーム」,因此使用了自动词 「やぶれた」。也许有不少人会认为应该用 「やぶられた」。的确,是「やぶられた」的意思,但却使用了 「やぶれた」,而不是被动形式 「やぶられた」,「やぶれた」才是“正解”。笔者称此种现象为“自动词被动态”,这正是日语自动词的妙处所在,同时也是非母语学习者的难点所在。

六、结 语

本文通过对自他动词的界定、语感、语义特征和语法特征等较为深入、全面地探讨和研究,得出了关于自他动词焦点论、交际论、平衡论、自动词的可能论与被动论等观点,揭示出自他动词使用中的一些重要原则。由于自他动词是中国人学习日语的一个难点,所以我们有必要系统地了解其语法特征和语义特征,从而进一步准确理解和掌握它们。

[1]何英玉.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:11.

[2]吉川武時.日本語文法入門[M].株式会社アルク,1993:71.

[3]顾明耀.标准日语语法[M].北京:高等教育出版社,2004:71、74.

[4]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味[M].くろしお出版,1982:66.

[5]仁田义雄.再帰動詞、再帰用法―Lexico-Syntaxの姿勢から[J].日本語教育47,1982.

[6]高橋太郎.文中にあらわれた所属関係の種々相[M].国語学103,1975:35.

[7]奥津敬一郎.自動化他動化および両極転型―自他動詞の対応[J].国語学70,1967.

[8]李红.浅析日语日常用语中的文化内涵[J].解放军外国语学院学报:2006(5):29-32.

[9]松岡弘.初級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].くろしお出版,2000:17.

[10]市川保子.初級日本語文法と教え方のポイント[M].くろしお出版,2005:16.

The Analysis of Transitive Verbs and Intransitive Verbs in Japanese

LI Hong
(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,Henan,China)

The fact that the transitive verbs and intransitive verbs in Japanese can describe events from different perspectives is a very unique phenomenon in terms of languages.The transitive verbs and intransitive verbs frequently appear in pair and are quite stable.But some verbs perse have both the transitive and intransitive characteristics,and some verbs are not stable in the transitive and intransitive characteristics,so the conditions for using them are quite complicated.The transitive verbs and intransitive verbs have close relationship with voices.There are many different perspectives to look at transitive verbs and intransitive verbs.In nature,they reflect the focus of concern from people who are talking,or in other words,the problem of where to put the attention,so it’s called by writer“focus angle”.And they excellently embody that Japanese are very careful about the psychological conditions of the two sides of the communication in ordinary real life,so it’s called“communication angel”.Besides,the usage of transitive verbs and intransitive verbs relate to grammatical studies and semantics,so it completely exhibits how to maintain the overall equilibrium of language,thus it’s called“equilibrium angel”.In addition,the intransitive verbs of Japanese comprise the meaning of“possible”and“passive”under many circumstances,so it’s called by the writer“the possible and passive angel of intransitive verbs”.

intransitive verb;focus angle;communication angle;equilibrium angle;the possible andpassive angel of intransitive verbs

H364.2

A

1673-9779(2011)02-0213-07

2010-11-29

河南省高等到学校人文社会科学研究项目 (R2010-9a)。

李红 (1968-),女,河南济源人,副教授,主要从事日语语言学、语言与文化的研究。

E-mail:lihong@hpu.edu.cn

[责任编辑 王晓雪]

猜你喜欢
焦点被动日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
焦点
新闻语篇中被动化的认知话语分析
明朝日语学习研究
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
“两会”焦点
本期焦点
焦点
关于日语中的“のた”和“の”的研究