李静,柴秀娟
(聊城大学外国语学院,山东聊城252059)
《清明》一诗的汉英语篇功能主位结构对比
李静,柴秀娟
(聊城大学外国语学院,山东聊城252059)
语篇功能;主位结构;古诗英译;《清明》
用韩礼德系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。黄国文曾从系统功能的人际功能及经验功能对《清明》译本进行分析。本从从语篇功能主位结构进行《清明》原文及译本进行对比分析。
关于古诗英译问题,国内已有很多学者做了非常有益的探讨。到目前为止,学界对翻译的标准还没有一致的看法。争论较多的问题是译诗是否一定要做到许渊冲[1]所提出的“三美”(即意美、音美、形美)。对于这个译诗标准,有人表示赞成(如楚至大[2]1992),也有人表示反对(如刘英凯[3])。系统功能翻译观[4]认为:“翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等。语篇是意义单位,是在一定语境中起作用的单位。因此,翻译的对等单位应该建立语篇上,即翻译寻求两种语言的语篇在同一整体情况中具有相同的意义和相同的功能。”黄国文[5]认为:“系统功能语法是一个比其他理论更适合于语篇分析的理论,它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论。”他也从人际功能[6](1~6)、经验功能[7](34~38)的角度对《清明》及其译本进行了分析。本文从韩礼德[8](Halliday 1994)的语篇纯理功能的主位结构角度出发,对唐代诗人杜牧的《清明》一诗的原文及六个译文进行分析。
语篇纯理功能(textual metafunction)是 Halliday系统功能语法理论一个主要组成部分,指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体,同时表明一条信息与其他信息之间的关系。它包括三个子系统,即主位—述位系统(或主位结构),已知信息—新信息系统(或信息结构)和衔接系统 (Halliday 1994)。下面就用主位结构对《清明》原诗及其英译文进行分析。
在 Halliday(1994)的讨论中,主位结构属于语篇功能中的一个系统,它主要是用于分析小句和小句复合体中的信息起点与小句(或复合体)其余部分之间的关系。一个小句可分成主位和述位两部分:主位是信息的起点,是小句的起始成分,除去主位之后剩下的部分就是述位,它是信息的中心,是围绕述位所说的话。由小句主语充当的主位是无标记主位(unmarked theme),而由小句其他成分充当的主语是有标记主位(marked theme)。有标记主位是为了突出某些成分。主位可根据本身结构的复杂程度分为单项主位(simp le theme)、复项主位(multip le theme)和句项主位(clausal theme)三种。单项主位是指主位是一个独立的整体,不可再切分成更小的功能单位,一般由经验成分充当;复项主位是由多种语义成分,如表示概念意义、人际意义和语篇意义的成分共同组成的主位;句项主位是指由一个小句来充当主位。下面我们来看一下原文与六个英译文各句的主位结构。(六个英译文分别为吴郡陶译[9](P30)、许渊冲译[10](P537)、蔡廷干译[11](P174)、孙大雨译[12](P435)、杨宪益与戴乃迭译[13](P266)、万昌盛与王中英译[14](P166)。)
句一: 原文
从正文看原文的主位结构,除了第三行,每个句子都有自己的信息出发点即主位。诗的第一句是陈述句,其中“清明时节”是副词词组主位,是标记主位,“雨纷纷”是述位。这个小句的基本主题是“清明时节”,与主位重合,“雨纷纷”是这个小句中的次要主题
译文
译文中,孙译与原文一致,用“upon the clear2and2bright feastof sp ring”是介词词组主位,是标记主位,很好的表达了原文的意境。吴译及杨、戴译都用的无标记主位 It指代天气;许译、蔡译及万、王译则都用名词词组作无标记主位A drizzling rain/The rain/The ceaseless drizzle。
句二: 原文主 位 述 位_路上行人_欲断魂。
诗的第二句也是陈述句,其中“路上行人”是主语性名词词组作主位,属于陈述句型的典型主位,所以为非标记性主位,“欲断魂”是述位。从小句看,“路上行人”是基本主题,是出现在小句句首位置的主题,与主位重合。
译文
译文中杨、戴译用“travelers along the road”作主位,为非标记性主位;述位“look gloomy and miserable”表述了行人伤心欲绝的心情,与原诗一致。孙译“pedestrians on coun2 tryside ways in gloom”作主位,用“on countryside ways”介词短语修饰“pedestrians”很好地翻译了原文中的“路上行人”;用“in gloom”这个介词短语修饰“pedestrians”,也很好表达了行人悲伤的心情。吴译、许译、蔡译则用“I”、“The mourner’s heart”及“The men and women”等名词词组作主位,也是无标记主位,但进行了转译,没有直接表述“路上行人”,而是转译为“我”“悲伤者的心”及“男人和女人”。万、王译则用“So broken2hearted”,副词词组作标记性主位,突出行人悲伤的心情。
句三: 原文_主位述_位_(我/行人)借问酒家何处有_?
第三句是一个特指问句,省略了“问话人”,隐含了“被问话人”。这个特指问句的主位是省略了的“问话人”,也就是第二句诗中的“路上行人”或“路上行人”中的“我”或“一员”,述位是“借问酒家何处有”。
译文_译者主位述_位_吴译 Isthere a public house somew here,cowboy许蔡译 译 W Thh ee ry e caw s aash ndkew ahr e h o weut iro r neser w se hsi otn p es b heo p fo s uc na dn to be df ro o u wn nd ho is rasked w here a tavern fair fo r rest is孙译 w hen hereabouts to be found杨、戴译 When I asked a shepherd boyw here Ican find a tavern万、王译 When asked w here could be found a tavern bower_
译文中吴译将原诗处理为是非疑问句,“Is there”为主位,没有直接翻译问话人。孙译、及万、王译用副词“w hen”作主位,省略了问话人。杨、戴译则用“w hen I”作主位,将问话人译为“I”。蔡译将原文译为陈述句,代词作无标记主位,将问话人译为“they”,与第二句中的“The men and women”一致。只有许译与原文一致,译为特指问句,疑问词作无标记主位,并省略了问话人的翻译。
句四: 原文主位_述位_牧童遥指杏花_村。
译文_译者主_位_述位_吴译 He points at Ap ricot Village far2 away许译 A cow herd points to a cot’mid apricot flowers蔡译 And there the herdboy’s fingers Al2 mond2Tow n suggest孙译 The shepherd boy at dothpoint to afar and say the Apricot Bloom Vill 杨、戴译 He points at a distant hamlet nest2 ling amidst apricot blossoms万、王译 A cow boy points to yonder village ofthe ap ricot flower_
第四句是陈述句。“牧童”是典型的非标记性主位,即主语性名词词组作主位,述位是“遥指杏花村”。从小句分析,“牧童”是这个小句的基本主题,从整个语篇看“牧童”是由小句基本主题发展而成的背景主题,为发展中的中心主题提供信息的来源,事件发生的条件。译文中蔡译用的复项主位“And there”,由结构成分“And”及主题成分“there”组成标记主位。吴译及杨、戴译则用“He”这个代词来代指“牧童”。孙译则用名词词组“The shepherd boy at the Ap ricot Bloom Vill”,不过用“杏花村”来修饰牧童,与原文所指的“牧童遥指杏花村”有所转译。只有许译及万、王译与原文一致用“A cow herd”“A cow boy”“牧童”作无标记主位。
从六个译本与原文比较来看,在主位结构方面,第一句孙译与原文基本一致,第二句孙译与杨、戴译较好,第三许译较好,第四句许译及万、王译把握较好。
本文从Halliday系统功能语言学的语篇功能主位结构的角度对杜牧的《清明》一诗及六种英译文作了初步的探讨,是汉英语篇对比研究的功能语言学尝试。本文的分析表明,以系统功能语法为框架的语篇分析理论在翻译研究中具有可操作性和应用性。希望本文的分析会给汉英对比研究和翻译研究带来某些启示。
[1] 许渊冲.三谈意美、音美、形美[J].深圳大学学报,1987(2).
[2]楚至大.浅论中国古典诗歌英译问题[J].外国语(4),1992.
[3]刘英凯.“形美”、“音美”杂议 ——与许渊冲教授商榷[J].外语学刊,1982(3).
[4]Thompson,G.Introducing Functional Grammar.[M].London:A rnold./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1996.
[5]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001b(12).
[6]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示 [J].外语与外语教学,2002(5):1~6.
[7]黄国文.《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J].外语教学,2002(3):34~38.
[8]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd.)[M].London:A rnold.1994.
[9]张保红.汉诗英译中意象的处理[J].外语与翻译,1996(3):30.
[10]许渊冲译.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:537.
[11]文殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:174.
[12]孙大雨译.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997:435.
[13]杨宪益、戴乃迭译.唐诗[M].北京:外文出版社,2000:266.
[14]朱丽云编.中国古诗一百首(万昌盛、王 中译)[M].郑州:大象出版社,1999:166.
TheContrastive Analysis of“Qingm ing”and Its Six Translate Texts from Thematic Structure of the Textual Metafunction
L IJing,CHA IXiu2juan
(Foreign Languages School,Liaocheng University,Liaocheng Shandong 252059,China)
textualmetafuntion;thematic structure;english version;qingming
Halliday’s systemic functional linguistics has used to the analysisof texts,but from the literature,there are few stud2 ies on the translation of pomes w ith Halliday’s framework.Huang Guowen has analyzed Du M u’s poem“Qingming”and its translatend texts from experiential function and interpersonalmetafunction aspects.This paper attemp ts to analyze“Qingming”and its six translatend texts f rom thematic structure of the textualmetafunction.
H31519
A
167322804(2011)042014020003
2010209207