洪晔瑛
(台州职业技术学院外语系,浙江 台州 318000)
高职英语应用性翻译例析
洪晔瑛
(台州职业技术学院外语系,浙江 台州 318000)
本文指出高职学生应用英语翻译的主要问题,探讨培养学生应用文体语言表达的规范与能力。
高职英语;应用文体翻译;语言表达
高职高专英语课程教学的《基本要求》中明确指出:高职的英语教育要突出教学内容的实用性和针对性。注重英语实用性和针对性的原则,这在教学中需要我们一方面巩固基础的同时强调听说读译的实际应用,另一方面结合学习者专业职场实际,针对性行业领域的英语有待接触和学习。
实用性读译,对于高职水平者,更多的是需要掌握读译一些实用篇章时获取主要信息,以及职场生活中日常应用文体的翻译,尤其是英汉翻译。我们知道,应用文体是指人们在日常生活、工作学习和公务活动中为处理日常事务,解决具体问题而写作的一种文体。应用文类别多样,通常人们又把书信、便条(请假条、留言条等)、启事(遗失启事、寻人启事、征文启示等)、通知、请柬、海报、履历表等称为日常应用文。《基本要求》规定,高职应用文体的范围是日常应用文体:便条、通知、简短信函、简明广告、简明说明书、简明规范等。这些覆盖了高职生今后工作中日常涉外活动需要频繁接触的文体,并在高职基本要求B级水平测试中,应用翻译(英译汉) 技能的考查也对此针对性地作了规定。
在教学实践中,我们对高职生的英语听说能力一直注重锻炼,而对高职的实用读译能力,或多或少,我们关注得似乎不够那么多。原因无非有二:首先,翻译在认识上常是基于学习者首先掌握了一定的一般性英语知识,于是我们通常认为只要他的一般性英语知识提高了,翻译能力自然随着提高。这样,我们在揭示英汉语言对比规律,锻炼互译能力上就做得少了;其次,应用性翻译中忽略了要如何整体提高高职生翻译的质量,根据实用语篇或应用文体的特征,在课堂中进行剖析整理,以满足英语应用能力提出的要求和实际需要。从实际情况看,我们发现,学生的确存在着此类应用英译汉问题,主要是:1)语言基础理解错误;2)英语结构的汉语表达不清;3)缺乏相应应用文体的语言模式。
随着与日俱进的涉外交流活动,以及日益渐长的社会需求,翻译教学在英语教学中享有了日趋重要的地位。而高职英语教学,也必须不断满足英语实际的交际和应用的需要,有必要提高翻译的应用性层面。从解决存在的问题来看,我们应该一方面重视语言基础,强调语法结构的认识,并探讨英汉两种语言转换表达规律,把翻译作为学习外语的重要手段之一;另一方面,剖析应用文体特征,突出应用文体翻译实践,使其熟悉应用文体惯用格式和特定语言结构模式,规范习用语言和正确选词等。要提高应用文体的译文质量,它的翻译重点就必须与一般性翻译区别,有所侧重于文体的特点。归纳起来,日常应用文体英译汉,除了准确达意之外,具有信息传递完整,可读性强,表达规范得体,句式典型,语言简洁平实等文体特征,这些在汉译中我们更应该通过阅读各类范文时注重理解和积累,做到信息明确,条理清晰;语言平实,表达简洁;词汇得体,句式规范。
以下我们以近几年的高职B级考查为例,对应用文体中主要出现的简短的商务信函,简明说明书或介绍,招聘信息等英译表达进行例析。
6月 1 2月—招聘信息(招聘记者的公告)简明介绍(介绍公司服务的广告)简明介绍(介绍求职网站的广告)商务信函(关于参观访问的确认函)商务信函(催促发货的信函)2 0 1 0年 简明说明书(求职类图书推介)2 0 0 9年 简明介绍(考取驾照须知)2 0 0 8年简明说明书(关于顾客如何填写意见反馈的指南)2 0 0 7年 简明说明书(假日酒店的广告)2 0 0 6年2 0 0 5年简明介绍(商务培训班的欢迎辞)简明说明书(酒店优惠卡的使用说明)
(一) 简短的商务信函。例1(2006年12月)。
I’m writing to confirm our telephone conversation of Thursday, the 7th, about our visit to your company.Next Monday,December 11,will be fine for us and we hope that it will suit you,too.My secretary,Miss Mary Brown,and Sales Manager,Mr.Zhang Ming,will be coming in the morning.It’s unfortunate that I will not be able to go with them.Thanks again for giving us this opportunity to visit with you.
参考译文:谨写此信确认我们本月7日(周四)的通话内容,即关于拜访贵公司的事宜。下星期一(12月11日)我们感到很合适,希望这个时间对贵公司也合适。我的秘书小姐和销售经理张明先生将于当日上午前去贵公司,很遗憾此次我不能与你们同行。再次感谢您给我们机会拜访贵公司。
这段关于参观访问的确认函里,属于公司之间的正式的信函,因此,英译时用词具有正式、严谨、礼貌的书面语特征。
I’m writing to词面意思是“我正在写这封信…”,但是汉语中的套词是译为“特写此信或谨写此信…”,简明干练,丝毫不拖泥带水。对于名词conversation后面的of和about介词短语的修饰语,汉语是需要译成“确认…的谈话内容”,名词的后置修饰语是英文的习惯,这与汉语中的修饰语前置正好相反。It’s unfortunate that…若是译为“很倒霉,很不幸”显得言过其实不可大用,在语境中的“unfortunate,sorry”则理解为“很遗憾”正好充分表达出了用语的礼貌了。
归纳起来,简短的商务信函英译汉具有的特点有:
①汉语中常酌情采用一些文言词语,像常见的“谨、启、兹、来函,得悉、鉴于、承蒙”等,既显得庄重又长话短说。比如:We are writing this letter to tell you…兹去函告知…。
②合理使用简称,像“贵公司,本公司、你方、我方、本单、关于”等,是规范说法。比如:You贵方/贵公司,our company我方/本公司。
③英文中无生命物质为主语和被动句时,汉译时加上主语或改为主动句符合汉语习惯。比如:As you have been informed in our letter,our customers are in urgent need of those machines.我们在以往的信函中已经提到,我们的客户急需这些机器。这里,In urgent need译为”急需”,简洁不失委婉。
④精炼有效用词是商务信函的特点,句子的平均长度比其它文体简短,可有可无的词语尽量去掉,这样文风就精辟了。也有沿习性特点,句式上倾向“文有定型、约定俗成”的说法,为达到语言规范简练。
例如:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。
⑤注意交际中的礼貌体谅用词,适当采取“你方”和“我方”态度。像We are grateful for…较为礼貌的译为“我们衷心感谢”,而不是“我们谢谢”;Invite your comments是“欢迎您提出宝贵意见”等。
(二)简明说明书或介绍。例2(2009年6月)。
If you want to get a driver’s license,you will have to apply at a driver’s license office.There you will be required to take a written test for driving in that area.You will also need to pass an eye test.If you need glasses,make sure you wear them.In addition,you must pass an actual driving test.If you fail the written or driving tests,you can take them again on another date.
参考译文:如果你想获得驾照,就得去驾驶执照办公室提出申请。你必须参加笔试,以获得在当地的驾驶资格。你还得通过视力测试。如果你使用眼镜,别忘了要戴上。此外,你还必须通过实驾考试。如果你的笔试或实驾考试不及格,你可以改日重考。
这是介绍如何申请驾驶执照的一段文字。You will be required宜译成“你就得、你必须”,而不用被动语态“你被要求,还有you will also need to“你还得,你必须”,形成并列的关系,使原文的程序解说一目了然。If you need glasses make sure…,不要字对字重复“眼睛”,那样显得啰嗦。Actual driving test也不必逐字翻译,可译为我们驾照考试中地道说法“实驾考试或路考“。Take them again,最好译为“参加补考或重考”,而不是”再次参加考试“。
简明说明书或介绍在生活中大量出现,比如产品说明书,图书简介,广告宣传,旅游指南等,除了它们的文字汉译时要做到浅显易懂,信息准确,措辞严谨地道和表达简短是汉译过程中需斟酌的。从诸多例子中我们最需要引以为鉴的无疑是措辞的地道和符合文体的选词。比如广告词要吸引人朗朗上口,指南中的信息要温馨亲切,产品的说明要平实具有专业性等。
(三) 招聘信息。例3(2009年12月)。
Student Newspaper is looking for a journalist.Applicants should be studying at the university now,and should have at least one year’s experience in writing news reports.The successfulapplicantwillbe expected to reporton the happenings in the city and on campus.If you are interested,please send your application to the Student Newspaper office before the end of June.For more information,please visit our website.
参考译文:《学生报》正在招聘一名记者。要求应聘者是本校的在校生,拥有一年以上撰写新闻报道的经验。受聘者将负责报道本市及校园的新闻。有意者请于六月底前将申请表寄到《学生报》编辑部。如需更多信息,欢迎访问我们的网站。
这是一则招聘启事,原文措辞比较简单。此类文体汉译时要力求表达通顺地道,简介清晰,措辞恰当,并且符合招聘启事的句意表达。
Look for字面是“寻找”的意思,但在此情景下应该译为“招聘”妥当。Applicants should be studying at the university now,对应理解是“要求申请人是本校的在校生”而不是“现在在本大学学习”。have at least one year’s experience“一年以上”比较符合公告或启事的措辞。The successful applicant“成功的应聘者”这样过于累赘,宜译为“受聘者”。will be expected to使用被动语态,转译成主动句更符合汉语的表达习惯。If you are interested,译成“如果您有兴趣”不够简洁,汉语表达应该就是“有意者”。
招聘启事的句式表达具有自己的特色,汉语中常对应有:
①本公司诚聘…,现需…
②应聘者应该具备…条件,要求了解、熟悉、精通…
③请,您…
以上例子旨在作抛砖引玉,应用翻译中的日常应用文体类别多样不能一一阐述,但应用文体的规范语言表达既有共性又有特点,我们旨在让学生结合例析研究应用性翻译中的规律,强调培养学生应用文体语言模式的意识,进而提高应用翻译能力。
[1]教育部.高等学校英语应用能力考试大纲和样题 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]张尧学.加强实用性英语教学,提高大学生英语综合能力 [J].中国高等教育出版社,2002,(08) .
Abstract:this paper aims to improve students’ applied translation by developing their language expression of practical writing styles.
Key words: translation of practical writing styles;English-Chinese translation;language expression
Sample analysis of Vocational College English-Chinese Practical Translation
Hong Ye-ying
(Taizhou Vocational and Technical College Sample analysis of Vocational College English Practical Translation)
H319
A
1008—6772(2011)01—0121—03
2010-12-28
洪晔瑛(1975-),女,浙江省台州市人,台州职业技术学院外语系讲师。