郑云云
【摘要】旅游宣传在促进中国旅游事业的发展中起着举足轻重的作用。随着中国改革开放的深入,中国与国际社会的接触越来越多,对旅游宣传资料的水平提出了更高的要求。现阶段中国的旅游宣传资料的翻译与过去相比有了很大的进步,但细细探究仍会发现诸多的问题。本文旨在通过介绍一些翻译技巧,使旅游翻译资料具有更强的可接受性。
【关键词】旅游宣传资料;文化差异; 翻译原则;翻译技巧
一、我国旅游宣传资料翻译中存在的问题
改革开放30多年中国与世界的接触越来越多,根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,到2020年,我国将成为世界第一大旅游目的地国。届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为了实现该目标,对外宣传是必不可少的,旅游宣传资料的翻译质量也至关重要。我国现阶段旅游宣传资料的翻译与过去相比有了很大的进步,但细细探究仍有不尽如人意之处。
(一) 没考虑中西方文化差异
中国人和西方人的思维方式有很大的不同,中国人的思维方式是直觉思维
和整体思维,西方人是逻辑思维和具体思维。反映在语言上则表现为汉语的形象性和笼统性以及英语的功能性和具体性。旅游宣传资料的翻译一定要考虑到中西方文化上的差异,尽可能将中文中的文化内涵表达出来。但实际上,由于文化上的缺失,导致译文不忠实于原文的例子比比皆是。例如:把“独特的民族风情”翻译成“unique minority amorous feelings”;表达方式汉化,把“上刀山下火海”翻译成“climbing sword mountain and diving fire sea”。
(二)翻译人员知识储备不足
旅游宣传资料英译本的受众是外国旅游者。通过旅游宣传资料可以达到对景点的介绍、宣传的目的,可以扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣。旅游宣传资料属于“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能。高质量的翻译要求译者必须具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、等多方面的知识,并能熟练掌握旅游资料的相关翻译技巧和方法。但在实际翻译过程中,翻译人员的素质参差不齐,自身知识储备的不足造成翻译水平的瑕疵。如 在佛教故事的翻译中经常会碰到“涅磐”这个词,如果简单的翻译为“passing away”,即逝世,明显不恰当。涅磐是梵语Nirvana的音译,它是佛教中修行的最高境界。要将这个词所表述的意义准确传达,翻译人员不仅要具备一定的语言学知识,还要对佛教知识有所涉猎。
(三)只注重效率,不求质量
旅游宣传资料中存在的问题,有一些是翻译人员能力的问题,但笔者认为绝大多数还是态度的问题。翻译人员只求速度,不求质量,望文生义,在没有吃透原文,没有构思如何翻译的情况下草率下笔,更有甚者直接使用翻译工具,而不做原文和译文的对照检查,使翻译结果出现了很多低级可笑的错误。如媒体有过揭露的汉口老火车站的英文翻译为“Hankou old rain stain”,这句英文如果按照字面意思翻译则是“汉口老雨污”。其实像这种低级错误,只要翻译人员认真一些都是可以避免的。
二、旅游宣传资料的翻译原则
(一)忠实于原文。这是最基本的一条原则。无论是什么语言的翻译,都要首先保证翻译的正确性。正确性是基础,没有正确性,翻译得再有文采也如同空中楼阁,没有意义。所以,翻译人员在翻译前一定要反复斟酌原文,做到真正吃透原文,只有这样才能使翻译出来的文本准确反映原文作者所要表达的信息。
(二)不拘泥于原文。忠实于原文是保证最终翻译文本的准确性。但两种不同的语言,基于不同的文化背景,单纯遵循准确性原则是不够的,还要考虑翻译的可读性和可接受性。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[1]所以,翻译的时候,不仅要保证忠实于原文,还要做到灵活应用各种翻译技巧和方法进行文字的转换和文化的阐释,使翻译成果符合英语语言应用的表达方式和思维方式,使阅读者在阅读过程中不仅尽可能理解原文所要表达的意思,同时获得阅读的美感。
三、中国旅游宣传资料的翻译技巧
(一)音译与音译+释义
音译是根据汉语的读音,将翻译对象直接用拼音标注。这样做可以尽可能保持翻译的原汁原味。例如:恒山 Hengshan Mountain、淮河 Huaihe River 、黄河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。但中国的很多旅游景点为中国的专有名词,单纯采用音译法不能向游客完全阐释其意义,所以一般在音译的基础上另作释义,进一步解释说明。例如:天涯海角和鹿回头风景点的翻译:Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea ) And Luhutou (turn-round Deer)scenic spots 、花港观鱼Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor),再比如一些中国传统食品的翻译:饺子Jiaozi (Chinese-style Ravioli) 、包子Baozi (Stuffed Bun) 、锅贴Guotie (Pot Stickers)。
(二)增译
由于文化的差异,外国游客很难从字面上理解某些字词。因此,在翻译的时候需要增加一些相关的资料。旅游宣传资料里的人名、地名、朝代、历史事件以及一些历史典故在翻译的时候经常需要增加相关资料进行解释说明。例如:叶公好龙Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits),昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。
(三)删减
旅游宣传资料中有些为中国的特定的文化,如果逐句进行翻译反倒重点不突出,甚至影响读者的理解。所以在翻译的时候要进行适当的删减。比如在进行景物介绍时引用古诗,对于外国游客来说,没有中国历史文化的背景,要理解起来着实负担不小,所以翻译人员在翻译时可以将其省略;再比如中文中为了达到特定的修辞效果会用多个意思相同或相近的词,如果都翻译出来,便显得累赘和啰嗦,比如以下句子的翻译:这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 [2]
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance。
(四)改写
由于汉语的某些表述为中国特有,解释起来很麻烦,有时即便解释了游客也不一定懂。所以为了减轻游客理解的负担,翻译的时候通常改变说法。比如古地名、古官职、古年份的翻译就可以把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。Liu Bei died of illness in 233 at White King town( at present-day Fengjie County,Sichuan province) and was buried in Chengdu in May。蓉城新姿 new looks of Chengdu, Sichuan。春城暮色 sunset at Kunming, Yunnan。另外由于汉语和英语在语言表达形式上的区别,有时在翻译时不能直译,也要根据英文的行文规范加以调整。例如:西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。[3]
Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways. bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cant tear himself away.
(五)转换
当字面上直译不能充分考虑到翻译对象的性质、地理位置等因素时,通常转换说法。如:长城The Great Wall 、故宫Imperial palace、颐和园Summer Palace 、苏州园林Classical gardens of Suzhou。再比如一些菜名的翻译:红烧狮子头Braised Met Ballswith Brawn Sauce、龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken、棕子Pyramid -shaped Dumpling 、冰糖燕窝 A bird Nest Soup with Rock Sugar。
(六)综合
在翻译的过程中尤其是篇章的翻译,需要运用多种翻译方法。没有一种翻译方法可以一劳永逸。同时面对不同教育背景的旅游者,翻译也会不同。例如在一般的导游活动中,“碑林”可以译为“Forest of Stone Tablets”,面对考古专家时也可以选用更为艰深的“Forest of Steles”。因为Steles是希腊考古学方面的一个词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。普通的旅游者几乎都不知道这个词。[4]
四、旅游宣传资料的规范翻译与翻译创新
翻译是一个动态的过程,同时独具个性化。有时觉得某种翻译已经很完美了,但细细探究,仍有可进步的余地。在翻译的过程中不仅要规范翻译,还要创新翻译。在旅游宣传资料中很多专有名词有固定的翻译,不宜各行其是。如“长城”一直译为Great Wall, 从未直译为 Long Wall,也没有音译为 Changcheng。“长城”约定俗成为Great Wall早已成为世人熟悉的规范译法。这种规范是很有必要的,有利于信息的统一和人们的理解,但规范并不是否定翻译的创新。翻译创新不仅包括翻译理论的创新还包括翻译方法的创新,同时,时代也赋予了我们创新的机会。社会以从未有过的速度变化着,可以说一天一个样,新名词、新观点、新事物层出不穷,推着我们不断尝试着创新。也只有不断创新,才能使我们的翻译水平长江后浪推前浪,也才能使我们的翻译更符合变化着的时代。
由此可见,旅游宣传资料的翻译不但要忠实于原文,力求准确、能够充分体现原文的信息及语言风貌,更要求能够吸引读者,激发读者的兴趣,具有一定的可读性。因此,翻译人员不仅要拥有广博的知识,高度的责任感,认真地工作态度,还要能够对读者的喜好和阅读习惯有着敏锐地直觉,在翻译过程中不仅要规范翻译,还要能够不断创新,不仅追求语言文字和信息量得对等,还要尽可能展现原文的概念和意境,真正成为中华民族文化的优秀传播者。
随着中国的发展和改革开放的深入,越来越多的外国人渴望了解中国,渴望来中国游览,中国也希望能够被不同文化背景的人所理解,向外国朋友展现发展中的中国的方方面面。旅游宣传资料的质量在很大程度上体现着中国人的形象,影响着中国旅游业的发展。因此,我们应该充分给与旅游宣传资料足够的重视,实现旅游翻译的价值和作用,仔细钻研,使其更加繁荣。
参考文献
[1]朱虹. 文学翻译:中译英琐谈[J]. 读书,1997年第4期第130页.
[2]袁笠菱.浅析旅游翻译的技巧.http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200962505335281/
[3]张建平、陈二春.论旅游文本的语篇功能与英译[J].商场现代化,2007(493):207~208.
[4]袁笠菱.浅析旅游翻译的技巧.http://carlchi.blog.163.com/blog/static/31446964200962505335281/