王 钢,王 威
(1.东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆 1 63318;2.黑龙江大学研究生学院,哈尔滨 150080)
词是一种语言符号,作为能指的词形与作为所指的意义并非完全一一对应。能指总是力图行使其他的、不同于已有的功能,于是造成了同一个词可以表示不同的意义,多义词也就应运而生了 。俄罗斯学者 Д. Н. Шм е л ё в说过 ,“这 (词的多义性)是语言事实,它不需要证明自己的合理性。它需要的是解释和研究。”[1]对俄语多义词转义的研究和探讨,正是基于对 Д. Н. Шм е л ё в这一思想的认同 。在语言学界,不同的学者对“转义”有不同的理解,但大都与“直义”联系在一起。戚雨村先生认为:“直义直接反映客观事物,不经过该词的其他词义作中介。……转义则是在直义的基础上,借助于直义所表示的事务,取其某种特征,引申来形象化地表示其他事物。”[2]张良玺先生认为:“根据词与客观事物或概念之间联系的性质可将词义分为直义和转义两种类型。不经其他中间媒介直接称谓客观事物或概念的意义叫做直义(п р я м о е з н а ч е н и е)。通过直义的中间媒介间接称谓客观事物或概念的意义叫做转义 (п е р е н о с н о ез н а ч е н и е) ”[3]俄语中多义词转义的形成是一个复杂而漫长的历史过程,而且直义与转义之间的界限不是绝对的,从共时的角度对直义和转义的确定是很难把握的事情。我们以黑龙江大学俄语系主编的《大俄汉词典》(商务印书馆,1992年)中的释义为参照,简要探讨俄语多义词转义的主要途径。如无特殊说明,本文所举例词 (句)均出自该字典。
隐喻转义是“以现实片段在某个方面的相似为基础,用一类现实片段的名称表示另一类现实片段。”[4]多义词隐喻转义经常以现实片段在下列方面的相似为基础:外形相似,с п е л о е я б л о к о(熟 苹 果 )/г л а з н о ея б л о к о(眼 球 )、м е х о в а я ш а п к а(毛皮帽子 )/ша п к ис у г р о б о в(雪堆顶盖 );颜色相似,з о л о т о йс л и т о к(金 条 )/з о л о т а яп ше н и ц а(金 色 的 小 麦 )、м е д н а ям о н е т а(铜币 )/м е д н ы е в о л о с ы(红黄色的头发 ); 位置相似 ,о р л и н ы йн о с(鹰钩鼻子 )/н о с л о д к и(船头 )、б о л ьв б о к у(身体侧面疼痛 )/б о кк о р а б л я(船的侧面 );时间相似,п о р аю н о ше с т в а(少年 时 代 )/ю н о ше с т в оч е л о в е ч е с т в а(人类的早期 )、р а н я яв е с н а(早春 )/д н им о е йв е с н ы(我的青春时代 );作 用 相 似 , ф и т и л ь(灯 芯 )/ф и т и л ь(导 火 线 )、в о з д у шн ы йф и л ь т ф(空气过滤器 )/с и г а р е т а с ф и л ь т р о м(带过滤嘴的香烟)。
此外,俄语中还广泛通过内部特征的某种相似性来对多义词进行隐喻转义。用具体事务表示抽象的事物:с м е р т е л ь н ы йя д(致命的毒药 )/я дшо в и н и з м а(沙文主义的毒害 )、я д р оо р е х а(胡 桃 核 )/р у к о в о д я ще ея д р о (领 导 核心 );用具体的特征表示抽象的特征 : шк о л ь н ы ег о д ы(学生时代 )/шк о л ь н о е о т н о ше н и екч е м у(对 ……抱书生气的态度 )、ж е л е з н а яд о р о г а(铁路 )/ж е л е з н ы йх а р а к т е р(刚强的性格 );用具体的行为表示抽象的行为 : ш в ы р я т ь с яб о м б а м и(投 炸 弹 )/шв ы р я т ь с я д е н ь г а м и(滥 花 钱 )、ч и х а т ь п р и н а с м о р к е(伤 风 时 打 喷 嚏 )/А м н ен ат в о ёр а с п о л о ж е н и е ч и х а т ь!(对你的好意我嗤之以鼻 。);用空间概念表示时间概 念 : э т а п ы п у т и (路 途 的 各 段 里 程 )/н о в ы й э т а п с т р о и т е л ь с т в а(建设的新阶段 )、с е р е д и н ак о м н а т ы(屋子当中 )/с е р е д и н а д н я(中午 );用一种感官特征表示另一种感官特征 :с е р е б р и с т ы йс в е т л у н ы (银白色的月光 )/с е р е б р и с т ы й г о л о с о к(银铃般的嗓音 )、т у п о йн о ж(钝刀 )/т у п о йс л у х(迟钝的听觉);用动物表示具有某种特征的人 (或用动物的行为 、特 征 表 示 人 的 行 为、特 征 ): х а м е л е о н(变 色 龙 )/х а м е л е о н(顺风使舵的人 )、з м е я(蛇 )/з м е я(阴险 、恶毒 、奸诈的人);用事物表示具有某种特征的人 (或用事物的行为、特征表示人的行为 、特征 ): шл я п а(帽子 )/шл я п а(饭桶 、草包 )、р о г о в ы ешп и л ь к и(角 质 发 针 )/О н аб ы л ашп и л ь к а.(她是个爱说挖苦话的人 。)、Мо р ев о л н у е т с я.(海面波浪翻滚 。)/О нв о л н у е т с яз ас ы н а.(他 替 儿 子 着 急 。)、П а р о х о д в ы г р у з и л с я.(轮船上的货物已经卸完 。)/П о л кв ы г р у з и л с я и з э ш е л о н а.(团 队 下 了 军 用 列 车 。)、шё л к о в ы еч у л к и(丝袜 )/ш ё л к о в ы е р е б я т а(听话的孩子们 )、з р е л ы е п л о д ы(成熟的果实 )/з р е л ы йу ч ё н ы й(成熟的科学家 )。
借喻转义又称借代转义,是以事物或现象某个方面的连带关系为依据,用一类事物的名称来称名另一类事物。多义词借代转义常常遵循一定的概括模式,常见的借代转义模式有 :用行为指代行为结果 : с о ч и н е н и е(写作 )/с о ч и н е н и е(作品 )、ш и т ь ё о д е ж д ы(缝衣服 )/с д а т ьши т ь ё з а к а з ч и к у(把做好的活 儿 交 给 雇 主 );用 行 为 指 代 行 为 地点 : э к с п е д и ц и я г р у з о в(发 送 货 物 )/э к с п е д и ц и яп р ис к л а д е(仓 库 的 发 货站 )、з а н и м а т ь с я ф о т о г р а ф и е й (从 事 照 相 )/п о и т й в ф о т о г р а ф и ю(去 照 相 馆 );用 行 为 指 代 行 为时 间 : п р о с т о й(停工 )/п р о с т о й(停工时间 )、п о л у ч к а(领到 )/п о л у ч к а(领工资日 );用行为指代完成数量 :д о б ы ч а(开采 )/д о б ы ч а(开采量 )、д о п е ч а т к а(补印 )/д о п е ч а т к а(补印的份数 );用行为指代 行 为 主 体 : э к с к у р с и я(游 览 )/э к с к у р с и я (游 览 团 )、з а щи т а с в о б о д ы(捍卫自由 )/и с к а т ь з а щи т ы(寻求庇护者 );用行为指代行为客体 : в ы б о р(选择 )/ в ы б о р(选中的人或物 )、л ю б о в ькР о д и н е(对祖国的爱 )/л ю б о в ь(情人 );用行为指代行为 工 具 : ш л и ф о в к а(磨 光 )/шл и ф о в к а(模 具 )、с к р е п к а(连接起来 ,别住 )/с к р е п к а(别针 ); 用特征指代特征载体 : б о р о д а(胡子 )/б о р о д а(对蓄着大胡子的人的 称呼 )、ц в е т а с т а яю б к а(大花裙子 )/в о л о ч и т ь с яз а ю б к а м и(追逐女 性 ); 用 时 间 指 代 相 关 事 件 : п я т и л е т к а(五 年 )/п я т и л е т к а(五年计划 )、т е р м и д о р(热月 )/т е р м и д о р(热月政变 );用形式指代内容 : а у д и д о р и я(教室 )/а у д и д о р и я(全体听众 )、ф а р ф о р о в о еб л ю д о(瓷 盘 )/в е г е т а р и а н с к о еб л ю д о(素菜 );用原料指代制品 : ф а р ф о р(瓷 )/ф а р ф о р(瓷器 )、з о л о т о(金子 )/з о л о т о(金器 ,金币 ,金牌 );用局部指代整体:к и в н у т ьг о л о в о й(点了一下头 )/г о л о в а вд о м е(一家之主 );ч е р т ыл и ц а(面庞 )/о т д е л ь н ы ел и ц а(个别人 );用整体指代局部 в и шн я(樱桃树 )/ в и шн я(樱桃 ); л и л и я(百合 )/л и л и я(百合花 )。
本文中的词义扩大和缩小不追溯语义变化的历时过程,而以义项之间的共时关系为参考。词义扩大是指原来表示下位概念的词转而表示上位概念 。例如 : ф р о н д ё р(福隆德运动参加者 ,投石党人 )/ ф р о н д ё р(闹 事者 ,骚乱的人 )、п р и д в о р н ы йшу т(宫廷侍从丑角 )/р а з ы г р а т ьшу т а(充当逗笑人的角色 )、с р е д н е в е к о в ы йф а н а т и к(中世纪的宗教狂 )/ф а н а т и кс в о е г од е л а(热 心本 门 事 业的 人 )、н а х о д и т ь с ян а ф р о н т е(在 前 线 )/и д е о л о г и ч е с к и йф р о н т(思 想 战 线 )。与之相反,词义缩小是指原来表示上位概念的词转而表示下位概念 。 а л м а з(金刚石 )/а л м а з(玻璃刀上的金刚钻 )、л о ж е(床 )/л о ж е(〈地 理 〉河 床 )、с к л а д к а(皱 痕 ,褶 皱 )/с к л а д к а(〈地 质 〉褶 皱 )、д о б р ы й ч е л о в е к(善 良 的 人 )/Шк о л а в о с п и т а л а е г о, с д е л а л ае г оч е л о в е к о м.(学校教育了他 ,使他成人。)。
感情色彩偏移是指义项的褒义色彩、中性色彩、贬义色彩之间互相转移。概括地说,感情色彩偏移有两种:一种是非贬义偏向贬义,另一类是非褒义偏向褒义。前者如:а л ч н ы й(饿 极 的 ,贪 嘴 的 )/ а л ч н ы й(贪 得 无 厌 的 )、а л л и л у й н ы й(赞 美 上 帝 之 辞 的 )/а л л и л у й н ы й (过 分 夸 奖的 )、 в о и н с т в е н н ы е п л е м е н а (英 勇 善 战 的 部 族 )/в о и н с т в е н н а яп о з а(寻衅斗殴的架势 );后者如 : а н г е л ь с к и й(天 使 的 )/ а н г е л ь с к и й (天 使 般 的 ,极 温 顺 善 良 的 )、а р т и с т и ч е с к и й(演员的 ,艺人的 )/а р т и с т и ч е с к и й(优美的 ,精巧的 );а р т е л ь н ы йу с т а в(劳动组合章程 )/а р т е л ь н ы йп а р е н ь(容易和人接近的小伙子)。
综上所述,多义词的义项由直义派生出转义,是俄语中大量存在的语言现象。多义词转义的途径有很多,一个词也可能同时通过几个途径进行转义。转义的发生可能是一次派生的结果,也可能是多次派生的结果。对俄语多义词转义的研究有助于对单词的记忆和理解,在俄汉翻译和俄语教学领域中具有很高的指导价值。限于本人的知识、能力水平,本文只是对俄语多义词转义的途径进行了点滴的探讨,希望能起到抛砖引玉的作用。
[1] Д. Н. Шм е л ё в П р о б л е м ы с е м а н т и ч е с к о г о а н а л и з а л е к с и к и[M]. М: Н а у к а,1973:96.
[2]戚雨村.语言学引论 [M].上海:上海外语教育出版社,1985:164.
[3]张良玺.俄语词汇学纲要 [M].长春:吉林大学出版社,1991:50.
[4]张家骅.新时代俄语通论 (上)[M].北京:商务印书馆,2006:54.