吴永利
(淮阴工学院外国语学院,江苏 淮安 223003)
法语语体通常分为口头语体和书面语体两大类。第一类以口语为典型形式,具有词语运用的广泛性、交际过程的生动性、语言表达的简略性和多变性等特点。口语体包括日常谈话体和演讲体两种,是书面语体的基础。书面语体以文字为媒介,具有表达的严密性和体系的完整性等特点,其包括文艺语体、新闻报刊语体、公文语体、科技语体、广告语体五种,后四种又被称为实用语体。
法语新闻报刊文章涉及法国社会各个领域,与社会发展息息相关,各种新概念、新词汇、新动态、新成果无不通过报刊最先反映出来。因此,法语新闻报刊语言的特质首先表现于它的流动性、创新性和广泛性。在信息倍增的知识爆炸时代,报刊语体日益成为人们社会生活中最重要的工具之一,与其它几种语体一样,新闻报道语体也具有自己的特色。下面就从词汇、句法、语级、文体和修辞等方面详细分析法语新闻报道语体特色。
报刊语言是一切社会活动的总记录,在这个领域内的词汇新旧交替,层出不穷。报刊词汇由于所接触到的事物广泛,报道、评论问题的多样性和复杂性,因此对词的选择可以不拘一格。在法国文学史上选词用字因文学流派而不同:古典主义讲究文雅精炼,用词范围狭窄;浪漫主义用词广泛、生动,有时五彩缤纷,使人眼花缭乱;现实主义用词丰富,精确而富于变化;颓废派用词武断、怪诞,甚至神秘,仅仅适用于圈子里的人。而作为报刊语言的当代常用语则向一切来源开放门户。在词汇方面,新闻报刊语体有固定的短语和常用的表达方式、陈词套子、大量的新词、丰富的外来词、专业词汇等,通俗词汇、大众词汇随处可见,缩略词俯拾皆是,反映热门主题词汇频繁出现,主要体现在:
一是,固定的短语或常用的表达方式。法语报刊中经常出现一些简洁清晰、给人留下深刻印象的短语和表达方式,有些甚至成为固定不变的套式。例如:Quoi que le programme scolaire ne soit pas au rendez - vous dans sa totalité,nous ne sommes pas loin du compte.(虽然教学大纲的内容没有全部完成,但差不了多少。)C’est un camarade qui souffle alternativement le chaud et le froid,on ne sait pas sur quel pied danser avec lui.(这是这么一位同志,他冷一阵、热一阵,对他不知道怎么办才好。)Aprend - on de sources bien informées……(据消息人士称……)
二是,新词和旧词新义。新闻报道涉及人类社会活动的各个方面,最新、最时髦的词汇总是先在报刊上出现,所以新词的大量涌现是新闻报刊语言充满活力的重要标志。旧词新义也不失为新词。例如:Les Palestiniens n’ont pas l’intention de monnayer leur patrie pour tout l’or du monde.(即使把世界上的金银财宝都给他们,巴勒斯坦人民也不会出卖自己的祖国。)句中的“monnayer”是由“monnaie”创造出来的。le bioterrorisme(生物恐怖主义)由前缀 bio-加“terrorisme”创造出来;“bibiliothèque”原意为图书馆,现有程序库之意,“bibliothécaire”原意为图书管理员,现有图书馆库程序员新义。
三是,外来词语。法语报刊上的外来词比比皆是,很多已经成为法语基础词汇的一部分。外来词多半来自于英语,因为新闻报道日趋国际化,英语国家在新闻报道方面占据了领先的地位。例如:mass media(大众传媒,英语)、sit- in(静坐,英语)、marketing(销售学,英语)、le tsunami(海啸,日语)、le kung-fu(功夫,汉语)等。
四是,专业性词汇。报刊文章经常创造性地使用某些专业词汇和术语,以创造生动、丰富的形象,从而增强表达效果。例如:L’inflation entra?ne la valse des étiquettes et vice versa.(通货膨胀引起物价飞涨,反之亦然。)“Valse”原为华尔兹舞,属于音乐词汇,这里用来表达由于通货膨胀而一再更换物价标签,其速度之快犹如华尔兹舞一般。Il y a pléthore de mots dans son discours.(他的演说空话太多。)Pléthore为医学词汇,意为多血症,这里用来形象地说明他的演说废话连篇。
五是,缩略语。在追求速度和效益的时代,为了凝聚语言信息,法语新闻报刊语言中大量而频繁地出现缩略语。法语缩略语可以分为两大类:一类叫首字母缩略语,另一类叫缩写词。例如:OVNI(Objet Volant Non Identifié,不明飞行物)、P.S.G(Produit social global,社会生产总值)、ado(adolescent的缩略形式,青少年)等。
六是,通俗词汇和大众词汇。法语新闻报刊经常出现通俗词汇和大众词汇,这不仅出于报道社会上各个阶层生活的实际需要,而且为了语言的活泼生动,吸引更多的读者。例如:Le“métroboulot- dodo”,c’est la grisaille,le ras - le -bol des travailleurs immigrés dans ce pays - là.(“地铁——工作——睡觉”的生活对外来劳动者来说,阴沉暗淡,令人发腻。)Tout se ramène à une question de galette.(归根到底都是金钱的问题)。
新闻报刊语言的句法趋向简单化。长句不多,而短句、名词句、省略句则屡见不鲜。句型丰富,常常巧妙地运用动词的条件式和直陈式先将来时,语句次序变化十分频繁,主要体现在:
一是,常常运用名词句。名词句的特点是名词本身就能表示动作和状态,能描述事物的特点,它没有动词时态、语式,也没有人称变化的形式,语句结构简单,一目了然。名词句的这种言简意赅的特点有着完整句望尘莫及的作用。名词句不仅是报刊标题、图片说明、启事、广告等等的必要手段,而且在正文中也常常出现。例如:Chance ou malchance? Paris passait en premier. Une présentation menée par trois intervenants?:le maire,Bernard Delano?,le chef de l’Etat,Jacques Chirac,et Jean-Claude Killy,sans conteste celui des trois membres fran?ais du CIO le plus apprécié de ses pairs.(是幸运还是不幸?巴黎首先出场介绍。介绍由三位发言人组成:巴黎市长贝尔特兰·德拉诺埃、总统雅克·希拉克和国际奥委会三位法国委员中无疑最受到人们好评的让-克罗德·基利。)
二是,巧妙地运用动词的条件式和直陈式先将来时。条件式可以用来表达不能肯定的事实,尤其是人们不想承担责任的各种传闻或说法。条件式的这一特殊用法在法语报刊中得到广泛的运用,例如:L’accident est grave,il y aurait 10 blessés.(事故很严重,可能有 10 人受伤。)
直陈式先将来时同样具有语式作用,新闻报刊文体中经常用来表示可能发生了的事情,作大概、可能讲,即相当于复合过去时+peut-être,例如:Tout en proposant l’élargissement du Conseil de Sécurité,Kof Annan aura su qu’il ouvrait une sorte de bo?te de Pandore.(在建议扩大安理会的同时,柯菲·安南大概清楚自己也许打开了潘多拉盒子。)
三是,省略句、不完整句和单部句到处可见。例如:Possible,mais pas s r.(有可能,但不肯定。无主语、无动词)L’évacuation des populations est alors opérée.A temps(于是便疏散居民,十分及时。句子省略为一个词。)Des enfants?Combien?Quand?(生儿育女?生几个好?什么时候生好?单部句。)
报刊语言是常用语言,当然每种报刊都有各自的风格,选择何种级别的语言往往取决于该报刊所服务的对象,取决于新闻报刊的性质和体裁等。如《世界报》(Le Monde)面向中上层阶层,用词比较严谨规范;《人道报》(L’Humanité)的读者多为劳动群众,语言比较通俗易懂;《快报》(L’Express)、《观点》(Le Point)、《新观察家》(Le Nouvel Observateur)等杂志的读者主要是知识分子阶层,用词较为讲究,尤其是其中的评论文章或社论,因为作者经常使用一些难词、偏词、典故、成语,所以语言显得比较难以理解;《巴黎竞赛画报》(Paris Match)是针对大众的期刊,语言比较通俗,趣味性也较强。但总的来说,新闻报刊语言介于雅俗之间,既不能过分随便,也不能一味矫饰,既不拘一格,又不落俗套。它是书面语,但也是客厅中谈笑风生的口头语。其实,新闻有书面、口头、形象三大类别,报导社会动态以及与日常息息相关的事件,因此新闻报导语言决不能是精神贵族的垄断物,而应是通俗化的语言。
法语新闻报刊语体并非是一个协调的整体,因为它是一切社会活动的总记录,它们所接触到的事物的广泛性、所报导问题的多样性和复杂性决定了它具有流动性、创新性和广泛性的特色。从一定意义上来讲,各类报刊都代表着法语语言的一个特定变体;人们也不会以同样的方式去撰写报道、社会新闻、评论、调查、采访、专栏文章等。报刊的文体风格不仅因报纸不同而不同,而且也会因不同体裁的文章而相异。法语新闻报刊中常见的文体风格大致可以分为下列几类:其一,严肃的文体。该新闻报刊文体的特征是语气认真严肃、报导准确而客观、名词结构居多、报导简洁而不过多发挥等,避免用夸张的词汇和表达方式,例如:L’acheminement des secours aux sinistrés du Honduras se révèle difficile.Le ravitaillement des villages coupés par les inondations reste difficile pour le gouvernement.(对洪都拉斯灾民的援救物资运送困难,政府难以向被洪水包围的村庄提供援助。)其二,耸人听闻的文体。记者们运用这种文体吸引读者,并引起他们的强烈兴趣,从而产生刺激的效果,例如:Le calme G tua le violent fiancé de sa belle - soeur.… mais une vérité,sa vérité lui br?lait les lèvres et il ne sut que la dire tout bas: “J’avais très peur.Michel était un violent et il m’avait déjà battu quelques jours avant.Pourquoi ai - je pris un couteau sur la table avant de sortir pour aller chercher des clés dans ma voiture?Je n’en sais rien.J’aurais pu aussi bien prendre un balai.”dit - il tristement.(译文略)记者选择了两个耸人听闻的修饰词:calme和violent。正是这两个并非不可缺少的形容词改变了原来标题平淡无奇的口吻。这两个词形成反衬,“温和者”成了“杀人犯”,而“凶暴者”倒成了“受害者”,完全出乎人们的预料。此外,记者还让凶手讲话。结果,这条本来极为普通的社会新闻反而变得扣人心弦,吸引读者非想看个水落石出不可。其三,友善的文体。这种文体在法国地方报纸上最为常见,用词通俗,口吻亲切,语气感人,好似亲朋好友在谈心。其四,采访、对话、辩论、书信、忏悔等文体。报刊文章为了避免单调乏味,常采用采访等形式来替代一般的平铺直叙的报导,使人有身临其境之感。
法语新闻报刊语言是生动形象、活泼自然的语言。美国新闻学家查恩利在其《新闻报导》一书中说过:“新闻的生动性如果不是新闻的肉至少也是其调料。它的声音,它的颜色,它的气味,可以使报导中的主要事实形象醒目,易于理解,”也就是说,新闻报刊通过其准确具体的语言造成读者身临其境的五官感受刺激,使读者如听其音、如嗅其气、如触其物、如见其形、如尝其味。因此,新闻记者经常求助于各种修辞手法,以增强文章的说服力和感染力。新闻报刊语体中常见的修辞手段有:暗喻、反衬对比、夸张、拟人化、对照和重复等,例如:Mais la France re?oit son carton rouge?:elle devra rétrocéder – et cette“amende”n’est pas la première - 18.5 millions.(暗喻:carton rouge 原为体育用语,意为亮红牌,这里喻指法国因坚持自己的农业政策而受到欧盟的惩处。)Je fais une analyse inverse.Tout change et finalement rien ne change.Il y a toujours eu de la concurrence.(反衬对比:tout和rien是针锋相对的,句中偏偏将它们和changer联系在一起,给人留下难忘的印象。)L’explosion des prix de l’énergie,du charbon et du pétrole en particulier,la pénurie,le bond en avant des co?ts de transport expliquent cette contre—performance.(夸张:用“explosion”即“突发爆炸”来夸张地指物价飞涨;用“le bond en avant”即“突飞猛进”来指突飞猛涨。)Le sourire de mai et la splendeur de septembre y chantent la douceur de vivre.(拟人:五月的明媚和九月的绚丽在阳光下讴歌着生活的甜蜜。将五月的明媚和九月的绚丽人格化。)C’est la fin du commencement plut?t que le commencement de la fin.(对照:这是开始的结束,而不是结束的开始。)N’importe qui maintenant s’exprimer n’importe où pour dire n’importe quoi.(重复:现在任何人在任何地方想说什么都可以自由表达。该句中三个n’importe用得妙笔生花,不仅给人一种强烈的概念,还制造了一种优美的韵律感。)
以上从词汇、句法、语级、文体和修辞等方面分析了法语新闻报刊语体的主要特色。但是在实际运用中,我们不能把有关语体的著作所列的条目看成是绝对的规则,因为语体之间没有明确的界限,它们往往互相渗透。法语不同语体间互相渗透在法语语言发展过程中是一种极富生命力的语言现象,是一种语言的创新。法语新闻报刊所报导、评论的问题的多样性和复杂性决定了它必须打破语体之间的界限,在语言素材不变的情况下,搜索各类其它语体词汇和表达形式,选择更为恰当、更为生动的语句,在借用和混用的基础上,产生出最佳的效果。
[1]王文融.法语文体学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2007:123.
[2]赵俊欣.法语文体论[M].上海:上海译文出版社,1984:143,151.
[3]方仁杰.法语实用文体与练习[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:56,82.
[4]方仁杰.法语新闻报刊阅读[M].上海:上海译文出版社,2006:1,124,210.
[5]童佩智.法语修辞[M].北京:外语教学与研究出版社,1990:92.
[6]程依荣.法语报刊文章选读[M].上海:上海外语教育出版社,1985:3,25.
[7]赵翾.法语新闻报道语体特征归纳[J].考试周刊,2008(44):70-72.