杨胡宏
(九江学院 外国语学院,江西 九江 332005)
浅析大学英语词汇教学中的西方文化导入
杨胡宏
(九江学院 外国语学院,江西 九江 332005)
中西方文化差异是影响学生领会、掌握和运用外语的重要因素。学习一种外语必须了解这种语言所承载的文化。在大学英语教学中,教师在阅读、视听说、词汇和语法等教学活动中适当地加入英语词汇文化知识。通过词汇教学,引入一些必要的文化现象和文化内涵,以使学生能够全面地理解英语词语,从而在跨文化交际中准确无误地使用目的语词汇。
大学英语;词汇教学;文化差异;文化导入
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子;文化制约着语言形式,是语言表现的基本内容。而词汇是文化的载体,它与文化之间有着密不可分的关系,因此词汇教学就是文化教学。长期以来,我国英语教学只是着眼于听、说、读、写等语言基本技能的教授和训练,而忽视了对词汇的理论研究和实践探索的教学。我们发现很多学生所说的英语,如果仅从语法的角度来看,也还算得上是“正确”、“流利”,但他们所说的内容及表达方式却常常缺乏适切性。这种语言学习过程中目的文化性的缺失,既延缓了他们掌握英语的进程,又妨碍了他们正确理解西方文化。
那么,怎样使大学英语教学真正贯彻教学大纲的指导思想,符合英语语言习得的规律,满足社会对跨文化交际能力人才的需求呢?现代外语教学强调培养学生的交际能力,在大学英语教学实践中,应该让学生更多接触和了解英语国家的文化,提高他们的英语语言能力和跨文化交际能力。本文拟以具体词汇为例,从介绍英汉词汇的语义文化差异这一角度来给我们的英语词汇教学提出以下几点建议。
在目前英语课堂教学中,词汇教学方法和内容都相对比较简单。基本程序大都是先读单词,掌握单词的读音,然后教师再有重点地讲几个重点词汇的搭配和用法,给出几个例句。有许多单词蕴含着丰富的文化内容,如果不掌握了解这些文化内涵,就不能完全掌握一个词所承载的全部语言信息。由于政治制度、宗教信仰、历史地理、风俗习惯、思维方式等方面的差异,表达同一概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的内涵意义,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得英汉词语和意义难以相对应,从而产生词汇或某一词义的文化“空缺”现象。而这种文化空缺在词语的使用上表现为词语所承载的文化信息在本族语中没有“对等语”。例如:汉语中的“炕”、“四合院”、“节气”、“节孝”、“阴阳”、“祖宗牌位”、“窝窝头”等词在英语中都没有直接对应的词;反之对英语中具有特定文化内涵的词或短语不做具体学习和研究,也很难了解 “Mass(弥撒)”、“epic(史诗)”、“Baptism(洗礼)”、“Shylock(夏洛克)”、“pope(教皇)”、“parson(教区牧师)”、“hippie(嬉皮士)”、“‘Achilles’heel(唯一致命弱点)”、“Good Friday(受难日)”等词的深层含义。
英国学者Geoffrey Leech提出,词义可以分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。概念意义是言语交际中表达得最基本的意义。没有概念意义无法进行言语交际。所谓内涵意义,是指通过语言所指称的事物所传递的那一部分隐含或附加的联想意义,即词的“所指”内容所具有的某种交际价值。不同的民族由于其在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,所以表达同一概念的词,必然会产生附加在该词汇本身概念之上的不同的内涵意义。由于每个民族的文化都有共性的方面,故而一些词汇有相近或相似的文化内涵,不同的民族存在方方面面的差异,同一概念的词会在词汇可能会有不同的内涵意义,这些词汇的文化内涵的差异正是我们教学的重点。
具有特定文化内涵的词语可概括为以下几类:1.概念意义相同,内涵意义不同或截然不同的词汇;2.概念意义相同,内涵意义部分相同的词汇;3.概念意义相同,内涵意义缺失;4.具有文化背景的习语。
(一)概念意义相同,内涵意义不同或截然不同的词汇
在不同的语言和文化中,同一事物可引起完全不同的联想。在英汉两种语言中,概念意义相同,内涵意义相异的词语可谓比比皆是。例如,黄色在中国古代是皇帝专用的颜色,象征着王权的高贵和尊严。像“以黄为贵”、“黄袍”、“腰上黄”及”“黄榜”。而英语中黄色和妒忌懦怯、败坏、背叛、邪恶、卑鄙、病态、忧郁有关联。在基督教艺术作品中,出卖耶稣的犹大总是穿黄色的衣服,所以黄色便有背叛和邪恶的联想。“yellow dog”是卑劣的家伙,“You are yellow”指你真是个懦夫,“He has a yellow streak in him.”指他天生怯懦,“turn yellow”意为害怕或胆怯起来,“yellow around the gills”指(因病或害怕而)脸色发白。又如,英语文化中的magpie(喜鹊)是报凶不报喜的,所以,英语民族的人们认为这种鸟为不吉祥的征兆,因而讨厌它,如诗人John Clare所言:Magpie that chatted,no omen so black(鹊噪为最坏的兆头)。magpie还有“爱嚼舌、传播小道小道消息”的内涵。而中国文化的喜鹊是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”。民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,提及喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之为“搭鹊桥”。这些词虽然概念意义相同,其文化内涵意义却有很大的差别。
(二)概念意义相同,内涵意义部分相同的词汇
在两种不同的文化中,有些词在某些方面引起不同民族的共同联想,而在其他方面却会引起不同的联想,即不同民族的文化存在着共性,也存在着个性的差异。这类词汇在英汉语中并不少见,如猫头鹰(owl)在英语和汉语中都有不吉利、凶兆、死亡的联想含义。汉语中有“夜猫子(指猫头鹰)进宅,凶事自来”,其喻义指的就是猫头鹰能够带来厄运。在《尤利乌斯·凯撒》和《麦克白》剧作中用猫头鹰的叫声预示着死亡;然而西方人还常把owl看作一种吉祥鸟,把它尊敬为雅典娜和智慧的象征。如as wise as an owl英国有这样一首童谣:A wise old owl lived in an oak.The more he saw,the less he spoke.The less he spoke,the more he heard.Why can’t we all be like that wise old bird?”如果说某人owlish往往是形容他聪明。这类词汇的文化内涵的相同之处比较容易掌握,不同之处却往往被忽视。
(三)概念意义相同,内涵意义缺失
由于受民族文化的影响,一个普通的词在一种语言中常具有极其丰富的内涵意义,而在另一种语言中可能仅仅只是一个语言符号。这类词往往会导致理解上的障碍,所以在英语词汇教学中必须加以注意。如“松”在中国文化中象征“长寿”与“骨气”,而pine则不含此义。英美人只知道pine是一种常青树,可提供优质木材。“鹤”在中国文化中也有长寿之意,在中国画中鹤与松树画在一起,象征着“松鹤延年”。而在英语中,crane只是一种鸟类而已。“牡丹”在中国文化中,是百花王、风骨和精神的象征,古有“焦骨牡丹”的传说,今有张抗抗的散文《牡丹的拒绝》,赞其骄傲,述其壮烈,誉其高贵坚定,品其卓尔不群。peony则和芍药同义,只是一种花的名称。同样,英语中也有许多具有丰富的联想意义而汉语中却没有的词语。如daffodil,在汉语中仅仅是一种叫做“黄水仙”的花而已,但在英国,它则是春天、欢乐的象征。一些文学家、诗人(如Shakespeare、Wordsworth等)常以daffodil来描写春天以及春天给人带来的欢愉的心情。
(四)具有文化背景的习语
习语,如成语、谚语、歇后语、惯用法等,同典故一样,蕴涵着丰富的民族文化。如:从公元1066年起,讲法语的诺曼底人进犯英国,并对英国民众进行了残酷的镇压。公元1337~ 1453,英法之间有着历史上的“百年战争”。对法民族的仇恨情绪自然在英语中留下了阴影。因此French一词在英语中成了“无礼、下流、低级、肮脏、促使”的代名词,take French leave(不辞而别),peddler’s French(盗贼的黑话),French letter在英国人口语中被用做 “避孕套”的委婉用语,英语谚语One Englishman can beat three Frenchmen。即使到了20世纪50年代,当英国人说了粗话请求别人原谅的时候,他们仍说“原谅我的法语”。再如:在英语中“peacock(孔雀)”是一种祸鸟,是虚荣、自傲之意。英语中人们认为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆动,还不时开屏以炫耀其美,因此 “as proud as a peacock”(像孔雀一样骄傲)就是英国人常用以讽刺骄傲自满的人的习用语,“a peacock in his pride”(炫耀一时的人),“play the peacock”(妄自尊大)。但是在汉语中,孔雀是中国人珍爱的鸟类,观看孔雀开屏是一种美的享受。中国传统民族舞蹈“孔雀舞”就是以艺术的形式赞美孔雀的美。
(一)英语教师要转变观念,树立文化意识。文化知识包罗万象,它包括所学语言国家知识的政治、经济、文化、历史、地理、宗教、习俗、艺术、心理、道德及社会生活的各个方面,英语教师要不断加强学习,提高自身文化素养,一个英语教师只有掌握了丰富的英语国家的文化知识,才能把英语教好。
(二)改进现有的教学方法,注重文化知识的传授,如结合教材,随机讲解。对词汇中包含文化背景内容直接加以注释进行讲解,或指明其文化意义,或指明其运用的文化规约,把词汇的文化内容与指称意义相互融合;加强中西文化差异的比较,将中西文化差异自觉自然地渗透到英语教学等方法输入英美文化,进行中西文化差异的对照,排除母语的干扰,实现文化的融合。
(三)利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化,加强中西文化渗透。如运用英语电影、电视、幻灯、录象、给学生以直观的感受;向学生推荐一些介绍西方文化的英语读物及其他学习资料和相关网站的地址,供他们阅读或上网浏览;还可以开展各项活动如专题报告、英语角、英语晚会,以及采取谈话、表演、竞赛、唱歌、游戏及多种形式,创设形式多样的语言环境,增进学生对英语文化的了解,调动学生学习兴趣及积极性,提高英语的实际应用能力,使他们掌握语言与文化知识。
教育的实质就是对文化进行价值判断和选择。语言影响着人们的思维和世界观乃至整个文化;人们使用语言在很大程度上受其所处社会文化背景的影响。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,是一种交际与文化传递的工具。语言教学与文化教学也紧密相联,学习语言就必然要学习文化。因此外语词汇教学不能只是教会学生发音、拼写、了解相关词汇的字面意义和语法规则,而是要采用相应的教学策略给学生讲解词汇丰富的文化内涵,并通过对英汉两种词汇的语义文化差异的比较,让其掌握词汇所包含的文化内涵,从而减少学生语言实际运用中的文化盲点,提高其对目的语文化的理解力和适应性,实现真正意义上的跨文化交际。文化差异是词汇教学内容的重要组成部分。培养外语学习者的文化能力是外语教育必不可少的组成部分。把文化教学融入语言教学是语言教学发展的必然趋势,也是时代发展对语言教学的要求。在外语语言教学中必须融合和综合文化教学,进行外语教学法的改革。从内容方面在语言教学中通过各种学习活动渗透文化教学,使语言教学与文化教学有机融合,以此培养学生的文化意识并进而提升学生的文化水平,继而提升学生的外语素养,提高外语教育质量,这是摆在我国广大外语教育研究者和外语教师面前的一项紧急课题。
[1]Roman Selden.A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory [M].北京:外语教学与研究版社.
[2]Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teaching[M].Edward Ltd,1972.
[3]大学英语教学大纲修订工作组.大学英语教学大纲:修订本[M].北京:高等教育出版社,1999.1.
[4]符蓉.大学英语教学中的文化教学研究[J].宁波教育学院学报,2008,10 (1):59-61.
[5]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与语言研究出版社, 1999.
[6]周燕宇.大学英语教学中的文化导入[J].湖南科技学院学报,2007, (5).