英语学习中汉语词汇的负迁移

2011-08-15 00:54
关键词:母语汉语词汇

郝 倩

(徐州工程学院外国语学院,江苏徐州 221008)

英语学习中汉语词汇的负迁移

郝 倩

(徐州工程学院外国语学院,江苏徐州 221008)

英语学习;负迁移;母语;目的语;词汇

外语学习中,由于初学者不熟悉目的语的规则,只能依靠母语,因此很容易将母语的习惯转移到目的语中去,这种现象叫做迁移。能够促进外语学习的称为母语的正迁移,当它成为障碍时,则称为母语的负迁移。汉语的负迁移主要表现在语音﹑词汇﹑语法和文化等方面,而词汇是语言中最活跃最基础的要素。着重讨论英语初学阶段汉语词汇的负迁移现象,通过对其本质和产生因素的认识,对两者进行系统的对比研究,旨在找出负迁移作用的条件,尽量避免负迁移产生的影响,促进英语的学习。

学习迁延 (简称迁移)是指一种学习中获得的经验对另一种学习的影响。迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的,前者是一种正迁移,后者则为负迁移或干扰。正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。

对外语学习过程中的语言迁移,费尔克和卡斯珀 (Fe2 aerch&Kasper,1993)下过这样的定义:“语言迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。”因此,中介语体系是母语体系与目的语体系之间的一个连续体,中介语越靠近目的语,母语的负迁移就越小,学习者的外语水平也越高。外语的学习过程就是一个不断向目的语接近的过程,随着目的语知识的增加,学习者不断克服各种迁移,最终实现学习的目标。

一 迁移的种类

学习迁移理论主要有以下几种:

1、形式训练说,认为学习的内容并不重要,重要的是所学对象的难度及其训练价值,学习要想取得重大的迁移效果,必须经历痛苦的过程。这种理论对当今教育有一定的启发意义,在引导学生掌握知识的同时重视学生能力的培养。

2、相同要素说,认为只有当学习情境与迁移情境具有共同成分时,一种学习才能对另一种学习产生影响,即产生学习迁移。根据这一理论,在教学中,教师应引导学生发现各种学习材料之间的相同要素,尤其是隐含在不同外在表现形式中的相同要素,以促进学生的学习迁移。

3、经验概括说,认为产生迁移的关键是学习者在两种活动中概括出它们之间的共同原理,即在于主体所获得的经验的概括。这一理论指出,在教学过程中,教师必须将不同内容中所隐含的共同原理揭示出来,并使学生充分内化,从而促进学生更加灵活有效地学习。

4、关系转换说‘,认为迁移不是由两个学习情境具有共同成分、原理而自动产生的某种东西,而是学习者“顿悟”突然发现两种学习之间存在的关系的结果,认为只有学习者发现一种学习中不同事物之间的关系,并将已掌握的这种关系应用到新的学习之中,迁移才能发生。这个理论启示教师,教学不能仅满足于让学生掌握表面的知识,更重要的是要让学生理解隐含在深层的知识与知识之间的关系,并能灵活运用于其他的学习情境中。

5、认知结构说,由奥苏贝尔提出,强调的是学习认知结构中原有知识对新学习的影响。他认为,学生的认知结构有三个变量对学习迁移会产生直接的影响,分别是:认知结构的概括性、可辨别性和巩固性

二 英语学习中的汉语迁移

汉语对英语词汇的迁移,虽然不完全是具体知识的迁移,却是汉语用词习惯的迁移,也是一种文化的迁移。汉语对英语的影响并非仅限于正迁移,汉语和英语在词汇的特征与规律、数量与性质等方面都存在异同,而且差异性大于相似性。在二者相似性较强的方面,正迁移作用较为明显;二者差异表现明显的方面,负迁移作用却占了上风。

在英语学习中,由于初学者不熟悉目的语的规则,只能依靠母语,因此很容易将母语的习惯转移到目的语中去。语言负迁移贯穿于语言学习的各个阶段,每个阶段的负迁移的内容又各不相同。汉语的负迁移主要表现在语音﹑词汇﹑语法和文化等方面,这种现象经常会对中国学生的英语学习产生很大的影响.因此,研究这种现象,认识到它的影响并随之采取一系列行之有效的措施是非常有必要的。

本文着重讨论英语初学阶段的汉语词汇的负迁移现象,通过对其本质和产生的条件和因素的认识,对两者进行系统的对比研究,旨在找出负迁移作用的条件,尽量避免负迁移产生的影响,促进英语的学习。

词汇是语言中最活跃最基础的要素。词汇意义包括指称意义 (理性意义)和文化意义 (联想意义)。指称意义是词汇直接表面的意义。文化意义则为引申义。只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅地交际。一般来说,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如 China(中国)、England(英国 )、sun(太阳 )、star(星星 ),flower(花 )water(水 )等等。在学习英语之前,我们已经能用汉语进行交际,时间、地点及空间概念已经形成,只需要学会一种新的符号、表达形式即可。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能够更加迅速地理解及掌握。虽然中国人和说英语国家的人思维方式,生活习惯等不一样,有些词汇的文化意义却一样,如 fox在英汉中都被看作“狡猾”、“奸诈”的象征,例如,an old fox老狐狸精。但由于文化背景、语言特征迥异,汉英两种语言更多的是很大的差异。在英语学习中,由于经常不可避免地受到来自汉语的影响,英语学习的质量及效果大打折扣。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。两族的文化差异导致了汉英词汇内涵意义各异。举颜色的内涵意义为例,在汉语中红色象征顺利、成功等,如“红运”、“红歌星”等,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝色可表示沮丧、忧郁,如“He is lonesom e and b lue.”而汉语中的蓝色无此内涵意义。又如英语中的“dog”和汉语中的“狗”其指称范围完全相同,但其内涵意义却相差甚远。在汉语中,经常有“走狗”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等一大串贬义词,因为汉语中的“狗”一词常常带有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,而“dog”一词英语里则完全没有不好的意义,它常常用来表示“忠实 ”、“友好 ”、“可爱 ”等内涵意义。例如“You’re really a lucky dog.”(你真是个幸运儿 );“Lovem e,lovem y dog. ”(爱屋及乌 );“It’s hard to teach an old dog new tricks. ”(年过花甲不堪教)。在这些英语常用句中“dog”绝无贬义的意思。

在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smokingw ill in2 ju re you r body. ”中 ,“body”在英语中作“躯体 ”讲 ,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。

另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead p ig/dog”英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针 ”被写成“Look for a need le in the sea.”,应为“Look for a need le in a haystack.”。

在词汇搭配方面,英语和汉语也存在着很大的差异。词汇搭配主要指词与词之间的横向组合关系。词的搭配意义是由一个词从与它相结合的其它词的意义中所获得的各种联想构成的,是一种必须与别的意义搭配在一起产生的意义。汉英词组并不是词组中各个词项的意义的简单对应,在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。如家庭教师应为 a p rivate teacher,不用 a fam ily teacher;红茶为 b lack tea不用 red tea;清咖啡应为 b lack coffee不用 clear coffee(清汤则用 c lear soup),汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain”;“黑眼珠 ”经常被写成“black eye”,而英语应为“dark brown eye”,因为英语中“black eye”意为“被打得发青的眼圈”。又如:“中国的食品价格很便宜。”学生常常译成:The p rice of food is cheap in China.其错误主要是受汉语词汇搭配影响而造成的。因为汉语中的价格既可以说“高”或“低”,也可以说“便宜”或“贵”。但在英语中,只有商品本身才能说 cheap(便宜 )或 expensive(贵 ),而 p rice(价格 )只能是 low(低 )或 high(高 )。因此 ,应改为 :The p rice of food is low in China.或Food is cheap in China.

从词义指称范围看,有英窄汉宽和英宽汉窄两种情况。如在汉语中表示瓜类的词,其构成为“类别 +瓜”:西瓜、黄瓜、南瓜等 ,在英语中则分别为:waterm elon、cucum ber、pump2 kin;又如汉语中表示肉类的词有:猪肉、羊肉、鸡肉等,在英语中为:pork,m utton,chicken。这种汉语用一字、英语用多词的现象就是英窄汉宽。反之,英宽汉窄则是英语用一词、汉语用多字的现象。如英语中 wear glasses,wear a hat,w ear a d ress,w ear a sm ile等,wear在汉语中的词义分别为“戴”、“穿 ”、“带 ”等;又如在英语中“uncle”一词 ,其指称范围要比汉语中的“叔叔”宽得多,它既可指叔,也可以指伯、舅。

上述种种的不对应现象在初学者学习英语的过程中极易产生负迁移。初学者往往按照汉语的习惯去看待英语,常常“不知不觉地把英语当做和汉语差不多的东西看待”(吕叔湘,1980:2)。在交流中常以汉语的经验为思维基础来遣词造句,因而发生错误。

三 结束语

迁移现象广泛存在于学习过程之中,就语言学习而言,汉语对英语,对英语知识的正负迁移并存,在进行交际时,由于经常借助汉语来表达思想,交际障碍层出不穷。也就是说,汉语对英语学习既存在着促进作用,又存在着干扰或阻碍作用。正因为如此,在英语学习中,我们更要细心对比研究这两种语言间的相似点,借助我们已经掌握的汉语知识及积累的汉语学习经验,充分激活、利用、发挥汉语的正迁移,积极有效地利用正迁移,竭力防止汉语干扰的消极的负迁移作用,从而提高英语学习质量和效率,促进英语学习和教学。

[1] 何善芬 1英汉语言对比研究[M]1(Contrastive Studiesof Eng2 lish and Chinese L inguistics)上海外语教育出版社,2002.

[2] 胡壮麟 1 L inguistics[M]1北京大学出版社,2002.

[3] 乐眉云 1App lied L inguistics[M]1南京师范大学出版社,1999.

[4] 李瑞华 1英汉语言文化对比研究[M]1上海外语教育出版社,1996.

[5] 谭顶良 1高等教育心理学[M]1河海大学出版社,南京师范大学出版社,2006.

The Nega tive Tran sfer of Ch inese Vocabu lary in Eng lish L earn ing

HAO Q ian
(College of Foreign Language,Xuzhou Institu te of Technology,Xuzhou Jiangsu 221008,Chian)

English Learning;negative transfer;mother language;target language;vocabulary

In learning theo ry,the carrying overof learned behavio r from one situation to ano ther is called transfer.In language learning,the beginners can on ly depend on theirmother language because of their unfam iliarityw ith the rulesof the target language,and then translate the contents from themother language into the target language.Som etim es,this kind of translation can be a greathind rance in theway of learning a foreign language,so thisphe2 nom enon is called negative transfer ofmo ther language.Negative transferm ain ly occurs at the beginning stage of language learning and the Chinese2negative2transfer is chiefly shown in the aspectsof sound,lexicon,syntax and cu lture,etc.

H313

A

167322804(2011)032012620003

2010206210

猜你喜欢
母语汉语词汇
学汉语
本刊可直接用缩写的常用词汇
母语
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
母语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话