程浩 高远
(解放军炮兵学院外语教研室,安徽合肥 230031)
近年来,随着国内外翻译理论研究的日益深入,越来越多的人开始关注军事文本的翻译研究,出现了大批观点新颖且具有指导性的翻译理论,周大军(2008)从认知语义学的角度对军语语义发展、理解及其翻译进行了详细解释,麻丽莉(2009)阐述了军事平行语料库在军事翻译方面的应用。本文将从叙事学理论的四种主要策略入手分析军事文本的翻译研究。
军事翻译从文体上可分为军事文学文体和非军事文学文体两大类。军事文学文体包括军旅文学、战争小说、名人传记等,非军事文学文体包括军事外交文书、军事指挥作战理论和策略、武器装备操作使用手册、军事条令条例等。魏欣欣等(2009)认为“在科技文献、产品说明书、公共标识牌等实用翻译中,‘再叙事’的限度相对有限,而对文学翻译的‘再叙事’空间相对较大”。然而,军事文本作为实用翻译文本的一种,很难将其归为某一种特定的文体类型,军事文本的翻译中也存在着不少的“再叙事”内容。
英国著名翻译理论家Mona Baker(2006,2007)认为:翻译并不像许多人所认为的是“构建桥梁”或“消除隔阂”,而是叙事的积极传播和促进。她认为无论从字面意义或隐喻意义上来看,翻译本身可以被视为一种构建。国内很多学者对此做出了深入的阐述,在军事文本的翻译实践中,构建方式也是多种多样,包括利用语言学方法如时态转换、指称、代码转换以及委婉语的使用等,译者可利用叙述特征为读者或听众构建文本或话语。
Baker(2006:20)论述了译者处理源语文本中叙事的四个主要策略。她认为译者会有意识地利用各种构建策略,为了实现各自的政治目的来选择翻译文本,选择一定的角度,侧重于一定的内容,采取一定的翻译策略“诠释”和“改写”源语文本。
(1)Pearl Harbor remembers Pearl Harbor.
在句(1)中第一个Pearl Harbor指的是people in Pearl Harbor,第二个 Pearl Harbor指的则是 Pearl Harbor Event。译者在翻译这句话时,很容易将时间、地点和与此有关系的典型事件联系起来,因此,通过文化知识和社会经验完成了这种时空构建。
(2)On her activities after Lieutenant General Fidel Ramos and Defense Minister Juan Ponce Enrile staged their rovolt.
这是1986年春菲律宾总统阿基诺执政后不久美国《时代》周刊对她采访报道中的一个小标题。这里谈到陆军中将拉莫斯和国防部长恩里莱的revolt是什么意思呢?指他们对原来的上司马科斯的“反叛”吗?既是,又不是!因为记者去采访时,菲律宾人名反对马科斯的斗争已经取得了胜利,马科斯已经出国流亡。在菲律宾新政府来看应该叫做“起义”。
(3)However fragile,the cease-fire averted what have been shaping up as the most serious trouble yet in U.S.-Israeli friendship.
例(3)中的U.S.-Israeli friendship译为“美以关系”而不是“美以友谊”,因为“友谊”是褒义的,不便与“空前恶化”搭配在一起。“关系”则是中性的。
注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中一个重要的组成部分。为了对源语文本文化承担责任和义务,译者可以就引起词汇空缺的文化因素进行注释,包括生活环境、生活经验、风俗习惯、客观世界认识等。例如:
(4)Traditional training and education may not meet all the needs of an expeditionary Army;as appropriate,training and education must adapt to the needs of a new operational environment.The training and education requirements are different fora full spectrum-capableforce.
这是美国最新颁布的陆军野战条令中的一句话,由于译文读者可能对美国的军事策略并不了解,因此译者有必要将expeditionary和full spectrumcapable两处加以注释。
Maria Tymoczko(2002:16)认为翻译不是一个简简单单的忠实的再产出行为,而是一个故意的、有意识的选择行为、组装行为、构造行为、编造行为,甚至在有些情况下拒绝某些信息、伪造和制造密码。例如:
(5)But the pullout,such as it was,appeared to be limited to equipment too heavy ortoo sophisticated to be suitable for guerrilla warfare—such as...
例(5)中not suitable for与guerrilla warfare之间暗含着counteractions against的意思,若按照字面译为“不适用于游击战”就不对,因为苏军在阿富汗不是进行游击战而是对付游击战。译者在此处应对苏军入侵阿富汗的历史有较为清晰的理解,需要对源语文本进行再叙事。
军事文本作为一种较为特殊的文体类型,在翻译过程中也存在着不少“再叙事”内容。译者通过这些叙事策略参与了叙事传播的过程。这些叙事和话语有的促进了和平,有的激起了冲突。从这个意义上来说,译者通过叙事和话语影响政治、权力、和平与冲突之间的关系。因此,作为军事文本的译者需要把握好“再叙事”和“乱叙事”的差别,对源语文本文化承担责任和义务。
Baker,M.(2006).Translation and Conflict:A Narrative Account[M].New York and London Routledge.
Baker,M.(2007).Reframing Conflict in Translation[J].Social Semiotics(1).
Tymoczko,M.&Gentzler,E.(2002).Translation and Power[M].University of Massachusetts Press.
麻丽莉(2009).军事平行语料库的建立及其在军事翻译方面的应用[J].国防科技(1)。
魏欣欣(2009).翻译的本质是再叙事 [J].福建教育学院学报(6)。
周大军(2008).军语的认知研究 [M].北京:外语教学与研究出版社。