蓝氏英译《鲁迅小说全集》归化策略评析

2011-08-15 00:51侯松山马蕾蕾杨密芬
大学英语(学术版) 2011年2期
关键词:恺撒归化英译

侯松山 马蕾蕾 杨密芬

(军械工程学院基础部外语教研室,河北石家庄 050003)

一、引 言

鲁迅是“中国现代文学创作的杰出代表,是现代中国文学的伟大奠基者,他以其巨大的创作成就开创了现代中国文学的新局面,奠定了中国现代文学的基本模式。与王国维、梁启超、林纾、胡适等人相比,鲁迅的创作对中国现代文学更具有建设意义”。[1](P30)

英国学者朱莉娅·罗威尔(Julia Lovell)(中文名:蓝诗玲)以1982年人民文学出版社出版的《鲁迅全集》为底本,完成了《鲁迅小说全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun)的英译工作(简称蓝译)。该译本收录了鲁迅三部小说集的所有小说,于2009年11月由英国企鹅出版社出版,蓝氏也因此成为“外国学者中翻译鲁迅小说最全的一位学者”。[2](P52)蓝氏译本也成为鲁迅作品英译本中最新的一部。

在《中国的良心》(China’s Conscience)一文中,蓝诗玲给予鲁迅很高的评价,称“鲁迅是集狄更斯和乔伊斯于一身的中国作家”(“Lu Xun is China’s Dickens and Joyce rolled into one.”)。[3]蓝氏认为鲁迅作品在中国的地位是经典性的(“his canonical status in China”)。[4](Pxlv)不过,译好鲁迅小说也就不那么容易了。 蓝氏坦言“to find literary equivalences for Lu Xun’s style and usages has been a constant challenge”。[4](Pxlv)尽管如此,她还是迎难而上,采取包括归化策略在内的各种翻译策略,出色地完成了鲁迅所有小说的英译工作,为作为小说家的鲁迅走向国际做出了自己的贡献。

本文将以蓝氏英译《鲁迅小说全集》为研究对象,评析该译本中归化翻译策略的运用问题。

二、归化策略的运用及评析

归化翻译(domesticating translation),又名归化(domestication),是一种翻译策略。美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)是首位将该术语应用于翻译研究领域的人。他所给定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,有意对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”。[5](P3-4)沙特尔沃思(Shuttleworth)和考伊(Cowie)指出:“此类翻译中,译文采用明白、流畅的风格,以使目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。”[6](P59)下面,我们结合选自蓝氏英译《鲁迅小说全集》的具体译例,进行逐一评析。

例一:这时候,我又懂得一件他们的巧妙了。他们岂但不肯改,而且早已布置;预备下一个疯子的名目罩上我。……佃户说的大家吃了一个恶人,正是这方法。这是他们的老谱![7](P430)

蓝译:Another of their ingenious devices:to discredit me as insane.The plot was too well laid;they would never change....Death by character assassination-a method tried and tested by the farmers of Wolf Cub Village.[4](P29)

汉语中有许多俗话,如“舌头根子压死人”、“吐沫星子淹死人”和“人言可畏”。它们讲的都是造谣、诽谤和诬蔑的极强破坏力。小说《狂人日记》中,“狂人”看穿了那些吃人者先给自己“罩上名目”然后再吃掉的惯用伎俩。所谓“罩上名目”,就是给某人安上不好的名声,制造散布其谣言,对其实施诽谤的意思。蓝氏对原文进行了合理提炼,抓住了原著内容实质,用英美读者所熟悉的“character assassination”来翻译吃人者的此番伎俩。按照Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (Unabridged) 的 解 释 , “character assassination”是指“the slandering of another person(as a public figure)with the intention of destroying public trust in him”;[8](P376)《韦氏高阶英语词典》的释义为“the act of saying false things about a person usually in order to make the public stop liking or trusting that person”;[9](P265)《英汉大词典》(第 2 版)所给译义是“破坏名誉;诽谤”。[10](P311)蓝氏译文组合创造合理,可谓等值等效,堪称神来之笔。

例二:单四嫂子在这时候,虽然很希望降下一员天将,助他一臂之力,却不愿是阿五。[7](P452)

蓝译:Although Mrs Shan had indeed been hoping that Heaven would send down a guardian angel of some kind,her strong preference would have been for someone other than Ah-wu.[4](P48)

所谓“guardian angel”是指“a spirit that some people believe protects and guides them,especially when they are in danger(守护天使)”,[11](P906)而“Angels are often shown dressed in white,with wings”。[11](P66)汉语“天兵天将”是指神话中天神的兵将,比喻英勇善战,无往不胜的军队。[12](P1284)尽管《新世纪汉英大词典》(缩印本)就将“天兵天将”译成“divine troops descending from Heaven”,[13](P1586)但此处若照搬过来用上,显然不如“guardian angel”。 原因有二:一是英美读者对“guardian angel”(守护天使)比较熟悉,而对“divine troops descending from Heaven”(天兵天将)恐怕存在所谓的“陌生感”问题。二是“天将”和“guardian angel”的语境意义其实是一样的,都表示“守护者、护卫者”的意思。小说《明天》交待,单四嫂子“自从前年守了寡,便须专靠自己的一双手纺出棉纱来,养活他和他三岁的儿子。”[7](P450)原著还有这样一段描写:“但阿五有些侠气,无论如何,总是偏要帮忙,所以推让了一会,终于得了许可了。他便伸开臂膊,从单四嫂子的乳房和孩子之间,直伸下去,抱去了孩子。单四嫂子便觉乳房上发了一条热,刹时间直热到脸上和耳根。”[7](P452)俗话说,寡妇门前是非多。单四嫂子若有个能守护其左右的人,象阿五这类人的行为就会收敛得多。

例三:同事是避之惟恐不远,官僚是防之惟恐不严。[7](P464)

蓝译: The other teachers treated me like a leper,while the local officials watched me like hawks.[4](P58)

这是小说《头发的故事》中的一句话,描述的是“我”剪掉辫子后周围人的反应。蓝氏选择“leper”和“hawk”这两个词,突显了其字斟句酌的炼字功夫。《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)收录了“leper”一词的两个意思。一是“a person suffering from leprosy(麻风病患者)”,二是“a person that other people avoid because they had done sth that these people do not approve of(因为其所为)被大家躲避的人;别人唯恐躲之不及的人”。[11](P1157)“hawk”(鹰)可以象征“敏锐”,英语中就如下表达:hawk-eyed目光锐利如鹰的;have eyes like a hawk眼光明锐,无一漏察;watch sb like a hawk警惕地观察某人。[10](P863)蓝译采用归化译法,运用英文中的两个比喻,精准地传达了原著含义。

例四: “……吓,什么都瞒不过我。 ”[7](P481)

蓝译: ‘Ha!You won’t pull the wool over my eyes.’[4](P75)

小说《故乡》中的“豆腐西施”杨二嫂为了占点小便宜,弄点木器家具回家,先忽悠“我”阔,被“我”否定后,又哄抬了“我”一番,说“阿呀呀,你放了道台了,还说不阔?你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔?吓,什么都瞒不过我。”[7](P481)关于“吓,什么都瞒不过我。”的译法,蓝译采用归化策略,选择了英语中的一个非常口语化的表达“pull the wool over sb’s eyes”。该成语的意思是“to deceive someone,usually by hiding some facts or information”。[14](P1928)我们认为,蓝译的用词、语气和口吻都非常切合“杨二嫂”这个小说人物,实属佳译。

例五:大哥点点头。原来也有你![7](P426)

蓝译: My brother nodded.Et tu![4](P25)

莎士比亚名剧 《居里厄斯·恺撒》(The Tragedy of Julius Caesar)中有这样一段对白:“CAESAR:Doth not Brutus bootless kneel?/CASCA:Speak hands for me![Casca first,Brutus last.They stab Caesar.]/CAESAR:Et tu,Brute? —Then fall,Caesar.[Dies.]/CINNA:Liberty!Freedom!Tyranny is dead! ”[15](P1830)(恺撒 勃鲁托斯不是白白地下跪吗?/凯斯卡 就让手来替我说话吧![自背后猛刺恺撒,众人和勃鲁托斯一起下手]/恺撒 原来还有你啊,勃鲁托斯?那么,倒下吧,恺撒![死去]/奇纳 自由啦!解放啦!暴君死啦!)[16](P228)其中的拉丁语“Et tu,Brute?”(原来还有你啊,勃鲁托斯?)是恺撒遭谋杀临死前对其朋友勃鲁托斯的谴责。蓝译“Et tu!”就源自这句话,采取的显然是归化翻译策略。蓝译此番处理确实是费了相当心思的,它能够让熟悉《居里厄斯·恺撒》剧情和台词的英语读者联想起恺撒对勃鲁托斯的失望、愤怒、谴责之情,产生通感,从而更好地理解小说《狂人日记》中“狂人”在得知自认的所谓真相后的心理感受。

不过,这种译法也存在普通读者不易理解的风险,因为他们未必知道拉丁语“Et tu”及其出处。居祖纯和万晓艳在其专著《当代英语惯用法指南》中也曾指出,“当今的英美人熟悉拉丁语的也很少。”[17](P9)除2007年版的《英汉大词典》(第2版)[10]以外,2008年版的《韦氏高阶英语词典》[9]和2009年版的《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)[11]对此都未收录。这样一来,蓝译很可能给母语为非英语的读者制造一定的阅读障碍。不过,此种译法究竟如何,恐怕只能是见仁见智了。

例六:不过其时很晚,已经在打完第二圈,他快要凑成“清一色”的时候了。[18](P83)

蓝译: though not until the end of the second round,as he fast approached a winning hand.[4](P231)

原文出自小说《高老夫子》,涉及一个跟打麻将有关的内涵丰富的文化负载词“清一色”。我们知道,麻将是流行于华人中的四人骨牌博戏,通常有144张牌。虽然其打法简单有趣,但变化复杂多样,游戏规则也因人因地而异。在很多地方,打麻将(也称“搓麻将”)已经成为一种非常流行的娱乐和社交手段。所谓“清一色”是指玩家手中的十三张牌全部由一种花色构成,包括万一色、筒(亦称“饼”)一色和条一色。由于英文“hand”一词在纸牌游戏中(in cards games)表示“a set of playing cards given to one player in a game(分给游戏者的)一手牌”,[11](P921)因此蓝译“a winning hand”可以回译成“制胜的一手牌”。尽管蓝译降低了“目标语读者对外来文本的陌生感”,但却丧失了原文具有的丰富文化内涵。毕竟原文所描述的打麻将,与打扑克有很大差别。2011年01月13日,官方网站新华网曾以“‘中国麻将’风靡美利坚一副牌975美元”为题,报道了麻将在美国的流行情况。[19]可见,英美读者对麻将这种游戏不一定很“陌生”。因之,不妨用直译加尾注的形式,改译如下:

改译: though not until the end of the second round,as he fast approached ‘all-of-one-suit’*,a winning hand.[* ‘All-of-one-suit’ is a hand of 13 mahjong tiles of the same suit,which may be all Circle tiles,Bamboo ones or Character ones.]

三、结束语

通过对蓝氏英译《鲁迅小说全集》归化策略运用问题的讨论,我们以为,例一至例四均为归化策略运用的成功范例,例五反映出了归化策略可能存在的普通读者不易理解的风险,而例六则存在“为归化而归化”之嫌疑。在翻译过程中(不论是汉译英还是英译汉),归化与异化都不是非此即彼的问题。但靠归化不可能解决所有问题,仅凭异化也同样达不到目的。我们同意李照国先生的观点:“译人下笔从译之时,必须仔细斟酌,须‘归’则‘归’,当‘异’则‘异’,方不失其机。无论‘归化’还是‘异化’,其实只是方法理念而已,须按所译文本灵活把握,实难从一而终。 ”[20](P45)

[1]高玉.鲁迅的语言观与创作及其与中国现代文学发生的关系 [J].鲁迅研究月刊.2000(4):30-45.

[2]杨坚定,孙鸿仁.鲁迅小说英译版本综述 [J].鲁迅研究月刊.2010(4):49-52.

[3]Lovell,J.China’s Conscience [EB/OL].http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/rereading-julia-lovell-lu-xun,2010-06-12.

[4]Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].Penguin Books,2009:xlv,25,29,48,58,75,231.

[5]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变 [M].北京:科学出版社,2009:3-4.

[6] 沙特尔沃思(Shuttleworth,M.),考伊(Cowie,M.)著;谭载喜主译.翻译研究词典=Dictionary of Translation Studies[Z].北京:外语教学与研究出版社,2005(2008重印):59.

[7]鲁迅.鲁迅全集(第一卷) [M].北京:人民文学出版社,1982:426,430,442,450,452,464,481.

[8]Gove,P.B.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language(Unabridged)[Z].G.&C.Merriam CO.,1976:376.

[9]梅里亚姆-韦伯斯特公司.韦氏高阶英语词典 [Z].北京:中国大百科全书出版社,2009:265.

[10]陆谷孙主编.英汉大词典(第2版)[Z].上海:上海译文出版社,2007:311,863.

[11]霍恩比 (Hornby,A.S.)原著;王玉章等译.牛津高阶英汉双解词典 (第7版) [Z].北京:商务印书馆,2009:66,906,1157.

[12]李行健.现代汉语规范词典 [Z].北京:外语教学与研究出版社/语文出版社,2004:1284.

[13]惠宇.新世纪汉英大词典(缩印本)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004:1586.

[14]Summers,D.Longman Language Activator[Z].Longman Group UK Limited,1993/Shanghai Foreign Language Education Press,1997:1928.

[15](英)贝特(Bate,J.),(美)拉斯马森(Rasmussen,E.)编.莎士比亚全集=William Shakespeare:Complete Works:英文[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:1830.

[16]方平主编.新莎士比亚全集(十二卷版);汪义群译.新莎士比亚全集(第六卷)——罗马悲剧[M].石家庄:河北教育出版社,1999:228.

[17]居祖纯,万晓艳.当代英语惯用法指南 [M].上海:上海辞书出版社,2006:9.

[18]鲁迅.鲁迅全集(第二卷)[M].北京:人民文学出版社,1982:83.

[19]严姗隽,周佳,罗慰年.‘中国麻将’风靡美利坚一副牌975美元[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/overseas/2011-01/13/c_12975978.htm,2011-01-13.

[20]李照国.译海心语——中医药文化翻译别论[M].上海:上海中医药大学出版社,2006:45.

猜你喜欢
恺撒归化英译
让河流改道
让河流改道
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
归化(双语加油站)
伦理视角下电影翻译的归化与异化
法医出手,恺撒瞑目
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例