英语新词翻译探微

2011-08-15 00:45
长春教育学院学报 2011年9期
关键词:意译音译新词

高 原

(北京师范大学珠海分校 外国语学院,广东 珠海 519085)

英语新词翻译探微

高 原

(北京师范大学珠海分校 外国语学院,广东 珠海 519085)

随着我国改革开放政策的步步深入,对外交流的日益频繁,英语作为一种国际化的语言,已经渗透到社会生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。汉语中出现的新词语为研究对象,可以探讨英语新词语的翻译策略和方法,以帮助人们更好地理解新词中所承载的英语文化,促进对外交流的发展。

英语新词;翻译;策略;方法

一、前言

众所周知,英语是世界性的语言,它被全世界所认同和接受,为国际交流、技术进步承担着重要的桥梁的作用。近20年来,由于对外开放政策的实施,汉语已经吸收了众多英语词汇,如GDP,因特网等。当今社会,随着全球化和信息化的发展,英语日益进入寻常百姓的生活。在这样的历史条件下,对这些承载着英语国家文化的新词语的翻译就成为文化传播人士面临的重要课题。

二、英语新词语翻译策略与方法

平洪教授指出:“翻译策略是译者在着手翻译前,根据翻译目的、原文的内容和文本功能制定的工作方针。”然而,翻译策略的选择受到多方面因素的影响。张允和朱章华在《译者与翻译策略的选择》一文中指出:“从翻译活动的整个过程来看,译者的翻译目的、思维模式、价值观念、文化态度、审美取向等决定了翻译标准的确定和翻译策略的取舍与选择。”就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。英语新词的翻译的目的首先是传达其中所含的时代信息,让人们了解蕴含其中的源语文化,应该遵从异化的翻译原则。

(一)直译

美国著名翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的。奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式,译者不能随意增删原作的形式和思想内容。直译英语新词有助于我们了解西方文化,读者更容易了解原文的思想和风格,主要用于翻译借词、专有名词、新产品等专业术语。

比如Lohas(乐活),是近年来非常流行的一个词。Lohas是英文LifestylesofHealth and Sustainability首个字母的缩写,意为健康、可持续的生活!在中国,乐活式的生活则成为城市里忙碌人群最向往的生活方式。

再如:fans(粉丝),这个词先是风靡网络,又从网络延伸到平面媒体,成为日常生活常用的一个词,并在此基础上出现了“僵尸粉”、“互粉”等汉语新词。

还有与互联网相关的两个词home page和modem,网友们亲切地称之为“烘培鸡”和“猫”。home page即主页,就是网站的首页,是进入一个网站的门户。modem调制解调器,是在模拟传输线路上远距离传输数字资料所用的一种设备。“烘培鸡”和“猫”的翻译将技术语言转换成日常生活中常见的动物,简洁、形象、亲切。

直译的其他例子还有:online(在线),offline(离线),firewall(防火墙),download(下载),bandwidth(宽带),multimedia(多媒体),information superhighway(信息高速公路),blue tooth(蓝牙),soft landing(软着陆)。

需要指出的是,音译也是直译的一种,音译就是按照英文的发音,用发音相似的汉语词汇来进行翻译,比如:geek(奇客),inker(印客),拜客 (bike),Check in,(切客),hacker(黑客),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦),,clone(克隆),nicotine(尼古丁),hormone(荷尔蒙),nylon(尼龙),chocolate(巧克力),radar(雷达),penicillin(盘尼西林),vitamin(维他命) ,TOEFL(托福) ,gene(基因) ,bungee(蹦极) ,Simmons(席梦思) 等等。

(二)意译

王佐良在《词义·文体·翻译》一文中写道:“要根据原作语言的不同情况来决定,其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”就是说,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,要充分考虑到两种语言在思维方式和表达形式上的差异,在直译行不通的地方采用意译。

比如时下流行的英语新词Me time,它传递的思想是,在21世纪的生活压力下,女性想要有一段时间可以专属于自己,并且免受工作和家庭中无休止的任务摆布,是越来越难了。据此,此词被译为私人专属时间。eye candy(养眼花瓶)指在视觉上颇具吸引力的人或者能够吸引人眼球的人或者视觉效果,也就是说,这些人或者视觉画面从表面来说很具有吸引力,但就像candy(糖果)一样,既没有什么营养价值,也没什么实质内容。result football(功利足球),也就是一切唯比赛结果至上的踢法,这种踢法扼杀了足球比赛的太多精彩,因此也称为ugly football(丑陋足球)。water scarcity(水荒),也称为water shortage(水资源缺乏),类似的还有labor shortage(用工荒) 和blood supply shortage(血荒)。All-nighter(开夜车),是指通宵进行的学习或者工作任务,或者通宵学习、不睡觉(通常指临时抱佛脚的行为)。此外还有 quiz kid(神童),laptop(手提电脑),nest egg(小金库),kickbacks(回扣)等意译的词。

意译的好处在于,透过字面意思,呈现出对读者来说似乎还有些陌生的英语新词语的最本质的意义。

(三)音译和意译结合

音意结合最出名的例子恐怕要数CocaCola(可口可乐)和benz(奔驰),这都是公认的妙译,中文译法在华人市场上为产品带来的诱惑力也许比原文在国外市场上的诱惑力还要大。Hacker译为黑客亦有异曲同工之妙,hacker指利用系统安全漏洞对网络进行攻击破坏或窃取资料的人,在道德和法律上都被抹“黑”。

音译和意译的完美融合实属难得,更常见的例子还是见于一些复合型外来词,就是把英语新词一分为二,一部分音译,一部分意译。最有代表性的就是Internet(因特网)一词,该词是由inter(表示相互的意思)和net(网络)合并而组成的词。“因特”是inter的音译,“网”是net的意译,它实际的意思是全球性的网络,全意译为“国际互联网”。“金利来”是中国消毒者一个很熟悉的品牌,原来译为“金狮”,但“金狮”在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳,后来决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费者求吉利的心理,很快被公众接受。

更多的例子如:X-ray(爱克斯光),beer(啤酒),hamburger(汉堡包),Miniskirt(迷你裙), nanometer(纳米),mastercard(万事达卡),Blackberry(黑莓手机)等等都是采用音译加意译的方法。

(四)阐释

阐释的方法对于刚出现的含义较为复杂的新词尤为适用。刚出现的新词代表着一种全新的社会现象,新词的使用还处于不稳定的状态,离经过时间的考验真正进入语言系统还有很长一段时间,因此这类词语的翻译也需要经过充分的理解和摸索才能找到合适的翻译。在新词出现的初期,最合适的恐怕就是进行阐释。

比如grup装嫩族,grup是grown-up的缩写,源自美国电视系列Star Trek。装嫩族指的是那些实际年龄超过30岁,穿着打扮、行为举止却始终像少男少女的人。译文“装嫩族”采用解释法则将“老少”这对矛盾体展现了出来。

Infortainment,这个词是由information和entertainment两个单词组合并拼作而成,可解释为“信息娱乐化”,有些语境下可以解释成“新闻娱乐化”。在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。

Cyberslacker,意为在工作时间用网络做私事的人,例如,浏览与工作无关的网页,网购、网聊、收发私人邮件等,这种现象普遍存在,为软件开发公司带来了商机。而另一些人,平常没有时间上网,只有在节假日的时候上网玩玩,这类人则被称为Cybertourist。

boomerang指辞职后又回到原公司上班的人。该词原指“回飞镖”,也叫“飞去来器”,曾是澳洲土著人的传统狩猎工具。熟练的猎手向猎物发出飞去来器以后,如果没有击中目标,飞去来器会神奇般地返回发出者手中。经过一番解释,发现原来该词与原来的“武器”是毫无关联的。

Frankenfood源自于玛丽·雪莱的著名小说Frankenstein,指“创造怪物的人最终受到怪物的伤害”,相信初次接触Frankenfood的人还不知道这是种什么食物,但经过解释后才明白,原来是转基因食品。

(五)省译

随着社会开放程度的提高和国际交流的频繁,许多英语新词尤其是缩略语已经家喻户晓,人们在日常生活中直接适用这些词汇,而不翻译成汉语,体现了语言的经济原则。吴仪副总理一次在答记者问时直接用APEC而不用“亚太经合组织”,获得境外记者好评,因为这表明领导人所具有的专业素质。这实际上是外来语的社会功能的具体体现。此类的例子还有ADSL,ATM,BBS, CBD,DV,GDP,GPS,OICQ,USB,WTO,CEO,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。实际上,英语新词的引进和翻译,以及汉语中越来越多的直接使用英语的词汇和缩略语的现象,正表明我国和外部世界的经济、文化交流越来越密切,而英语新词的引入和翻译也必将进一步促进这种交流。

三、结语

社会发展日新月异,国际交流日益频繁,英语作为一种国际化的语言,已经渗透到社会生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分,有些甚至被汉语吸收,成为汉语词汇发展的源泉。对新词语翻译的研究可以促进国人对于英语国家和英语文化理解,有利于更好地进行交流,融入全球化的进程。本着这个目的,英语新词语的翻译应该以异化的翻译策略为主,根据具体的语境采用不同的翻译方法。新词翻译向来不是一件容易的事,但它具有的重要意义毋庸置疑,值得翻译工作者呕心沥血地付出。

[1]徐梅江.汉译英的双向理解和完美表达[J].中国翻译,2001,(4).

[2]毛荣贵.英语词汇热点透视[M].上海:上海交通出版社,1999.

[3]邵斌.漫话英语时尚新词[M].大连:大连理工大学出版社,2006.

[4]邵斌.透过新词看文化——英语时尚超IN词[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[责任编辑:郭一鹤]

H315

B

1671-6531(2011)09-0029-02

高原,女,山西绛县人,北京师范大学珠海分校外国语学院讲师、硕士,研究方向为翻译理论与实践、教学法。

猜你喜欢
意译音译新词
清末民初音译元素名规范方案用字探析
《微群新词》选刊之十四
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
小议网络新词“周边”