王 月
(重庆电子工程职业学院 人文素质部,重庆 401331;西南大学 外语学院,重庆 400715)
翻译教学法在高职院校专业英语教学中的应用
王 月
(重庆电子工程职业学院 人文素质部,重庆 401331;西南大学 外语学院,重庆 400715)
为紧密配合高职教育的培养目标,全方位地提高高职学生的职业竞争力,我国大部分高职院校在完成了实用英语的教学后,都开设了与行业背景相关的专业英语课程。基于高职学生英语基础差异及高职英语教师教学水平的不同,翻译教学法在高职专业英语教学中有突出优势,它不仅可以提高课堂的教学效果,还有助于提高学生的交际能力。
高职;专业英语;翻译教学法
我国高职院校的定位以职业能力为本位,以就业为导向,以社会需求为大背景,人才的定位不同于熟练的技能工,也有别于专门的研究型人才。高职学生应具有一定的职业发展能力,在全球化和信息化发展的今天,如果学生拥有良好的英语基本功以及扎实的行业英语知识,必将为学生今后的发展起到极大的促进作用。因此,高职专业英语教学只有采用恰当的教学方法,才能达到教学的目标。本文从高职专业英语教学的主要任务及现状入手,分析翻译教学法的优势及特点,进而提出现阶段高职专业英语教学中采用翻译教学法的思路。
教育部高教司组织制定的《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》中对高职高专英语教学目标有明确的规定,即培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。这也是高职院校专业英语教学最明确的教学任务。
目前,高职学校的专业英语的学习一般安排在完成高职实用英语学习之后。实用英语的学习任务是解决学生最基本的语言交际问题,而专业英语所要解决的是学生学科背景下的英语专业知识,这两者结合才能很好地完成高职学生英语教学的任务,使他们能够用专业英语这项工具去获取与他们专业相关的知识,在职场中能够就专业问题进行简单交流。
通过专业英语的学习,学生应该掌握与该专业相关的英语文献等的基本语言及其语法特点。这要求我们在英语教学中不仅要系统的讲解专业英语知识,还要对学生进行严格而系统地理论训练。严格而系统的训练不仅可以让学生在今后的工作中能够熟练地应用好英语这门工具,而且能够培养其创新及创造能力。
随着发展进程的加快,各高职学校虽然大都开设了专业英语课程,但通过对各高职学校专业英语试卷分析,发现不同学校的考点大不一样。有些学校以英语为媒介,以专业知识为主要考点;有些学校以学生的英语词汇及语法结构为考点。在分析各高职学校专业英语试卷中我们发现,无论以何内容为主要考点,试卷内容仅限于相关专业知识,甚至有不少高职学校的专业英语的试卷与实用英语的试卷基本上无大的区别。由此可以看出,各高职学校对于专业英语的重视程度以及教学目标任务并不明确。目标任务的不明确会直接影响高职学校专业英语教学内容及教学方法的取舍。
高职学校的生源渠道大致有三类:普通高考学生、三校生高考生(中专、中职、技校学生)和单独考试考生。其中普通高考的生源最好,单独招生考试因各校的影响力不同而生源情况也有很大差异,三校生大多在中学阶段无英语课程开设,或英语课程课时数不能满足基本教学需要,而在进入高职后他们的学习目标、毕业要求都是一样的,因此要达到同样的教学目标必须采取适当的教学方法。
高职学校专业英语教学主要由专业教师或者英语教师担任。专业教师虽然有较好的专业背景,但他们普遍存在英语水平不高的情况,不能很好地对学生进行专业英语学习方法的训练。而英语教师又缺乏相应的学科背景知识,对专业知识缺乏理解,这就限制了专业英语教学的灵活性。在高职教师队伍中也有专业能力强,英语水平高的老师,但是这类老师人数很少,而且大多不愿从事专业英语的教学。
目前,高职院校专业英语教师在教学过程中所采取的教学方法与实用英语阶段教学方法基本一致。这种以听说读写训练为主的教学方法,在积淀英语基本实用技能的培养方面具有很好的作用,但不能拓宽学生对专业英语术语的理解,也不能很好适应专业英语听说读写译技能的需要。
翻译教学是外语教学中最早使用的教学方法,从17世纪就开始用于希腊语等语言的学习。翻译教学法是通过语法、词法、句法知识的讲解,让学生认识英语语言体系,再通过翻译练习加深对知识的理解从而掌握其用法。语法翻译法的教学注重规范语言的学习,主要采用母语教学,通过母语与外语的互译掌握句法结构与课文内容。
3.2.1 系统掌握专业英语语言体系
Hutchinson和Walters曾提到学习者的学习需求分为两种:即刻需求 (Immediate Needs)与滞后需求(Delayed Needs)。由于高职学生自我要求的不同,所适应的教学方法也不一样。即刻需要虽然更能激发学生学习的兴趣,但是作为高职教育,应该关注到其定位与简单的职业技能培训之间的不同,应该关注滞后需要对学生今后的职业发展所蕴涵的能量。而翻译教学法就是最恰当的方法,它使学生从根本上掌握该门专业的英语语言规则,系统而严格地对学生的英语知识进行训练,并且通过反复的翻译练习积累大量的与专业相关的词汇,这样所学到的知识不容易被遗忘,为他们今后的发展奠定了基础。
3.2.2 带动不同英语基础学生的学习兴趣
英语与汉语、英语国家与汉语国家之间文化背景的差异是英语学习者最大的阻碍。而专业英语的教学以学科专业为背景,降低了英语学习的难度。采用翻译教学法,通过汉翻英、英翻汉练习,学生借助已有的专业知识理解专业英语的词汇以及表达,可以缩小他们英语基础水平差异对专业英语学习兴趣的影响。翻译教学使交际教学贯穿整个课堂,使教师与学生产生互动。在教师正确的引导下,学生通过反复的翻译练习,能够从中掌握到每一个单词,理解每一个句子,得到每一段文字所要传递的信息,这样的实践能够使他们体会到英语学习的成就感,进而激发学生的学习兴趣,提高学习的主动性。
3.2.3 充分利用学生的背景,促进专业英语的学习效果
翻译教学法可以充分调动学生的专业背景知识,帮助他们更好地理解英语原文。另外,通过对已有英语知识的掌握,通过对语法的分析,可以让学生准确获取文章中的信息,从而获取到新的行业信息。在这一过程中,专业知识与英语知识左右相承,使学生在英语和专业知识两方面都有所收获。在老师的指导下,学科的碰撞可能会激发学生的创造能力。
3.2.4 翻译教学法可以强化学生的词汇学习
传统的词汇教学中,教师更侧重学生对词汇的拼读硬性记忆及个别词汇的语法功能的讲授,而忽视了词汇的语境教学。翻译教学法可加深学生对词汇适用语境的认识。翻译教学法重视翻译练习,这一练习过程加深了学生对英语词汇语境的认识,深刻理解词的广义与狭义、词的语体色彩、词的搭配问题。通过这一过程,原来词汇表中干巴巴的汉语注解词汇就会变得生动、鲜活起来,有利于提高学生对专业英语的学习兴趣,提高学生的学习效果。
3.2.5 翻译教学法可加强学生对功能语法的学习
语法有形式和意义两个方面,言语交际活动有理解和表达两个方面。对语言学习的理解活动,即听和读技能的训练,对语法的学习是从形式到意义的理解过程,这是一种由表及里的消极语法学习。而对语言学习的表达活动,即说和写技能的训练,对语法的理解则要经过从意义到形式的过程,这是一种由里及表的积极语法学习,这是很多高职专业英语教师忽视的语法教学,结果造成学生的英语习作中大量语法表达的错误。这充分说明学生只知语法的构造,却不知怎样使用语法这个工具,大大影响了学生实际使用外语的能力。翻译教学法中特别强化翻译技能的训练(特别是汉译英练习),可以在这方面加强学生对交际语法或功能语法的认知、理解与技能训练。
翻译法以学生翻译练习为主,辅助其他教学方法提高学生的交际能力。教学过程一般如下:第一步,针对学生英语基础的不同差异,首先应减少他们在词汇理解上的障碍,教师应首先对课文中的生词、难词进行讲解。第二步,介绍课文内容,唤起学生已有的相关专业知识,也可适当补充文章涉及到但学生还未掌握的专业背景知识,为课文的理解做好准备。第三步,翻译全文,对文章中所涉及到的长难句及语法知识进行讲解,通过上下文,让学生了解词汇的深层意义,如隐含意义和文化意义。让学生对难句、复杂句进行翻译,对翻译过程中所暴露出来的问题加以分析、纠正。第四步,对文章内容进行归纳、总结,可让学生根据课文提纲对课文内容进行复述或重写,使所学知识内化,加强学生的语言表达能力。第五步,通过课后的翻译练习,准确理解课文所有传递的信息,巩固所学知识。
任何教学法都并非完美的,在教学的一定阶段,我们可以结合其他的教学方法,适当补充或者改变教学模式。比如在翻译练习活动中,教师可以强调学生进行朗读。对某些特别强调英语口头表达能力的专业,教师可以结合专业知识,设计专业情景,让学生进行情景模拟或者表演。在教学过程中,可视学生的不同学习状况,结合多媒体教学,加强学生口语和听力能力的培养,提高学生学习的兴趣。
翻译教学法虽然是最早的主流的外语教学法,但其教学手法的单一使得学术界产生了不少不同的声音,有的学者甚至把翻译教学法看作是枯燥教学、死板教学的代名词。但是在现阶段,翻译教学法对专业英语教学有积极意义,我们应该重新审视翻译教学法对学生的学习兴趣所产生的积极作用。语言是表达功能意义的载体,它关注源语言中所传达的信息是否准确地通过目的语表达出来,其内涵是否能在目的语中得到展现,这与翻译理论中的对等原则是一致的。因此,笔者认为翻译技能不应是学生应该掌握的最后一项英语技能,专业英语教学对应用翻译的发展极其重要。应用翻译因其实用性得到了广泛的关注与重视,它成了当今社会翻译工作的主体。翻译教学法使学生的专业英语知识系统得到了训练,在实践中积累了大量的专业词汇,使他们掌握了专业英语学习的方法,为今后的自学与提高奠定了基础。翻译技能在英语的听、说、读、写、译几项技能中占有重要的位置。在翻译教学法中合理配合其他的教学方法,突出翻译教学的优势,不仅可以达到预期的教学目的,而且对应用翻译人才的培养具有积极的意义。
[1]陈莉萍.专门用途英语研究[M].上海:复旦大学出版社,2000.
[2]陈益.浅析翻译在专科英语教学中的应用[A].高等专科英语教学改革理论与实践[C].北京:高等教育出版社,1998:208.
[3]陈韶群.走进真实的职业生活——EOP模式在高职英语教育中的应用[J].石家庄职业技术学院学报,2004,(5):15-17
[4]郭著章,李庆生.英汉互译使用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2005:93-343.
[5]教育部高等教育司.高职高专英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2004:3.
[6]徐小贞.新世纪高职高专英语教程[J].上海 :上海外语教育出版社,2005.
[7]杨自俭.关于外语教育的几个问题[C].中国外语教育研究-理论、方法与实践,2006.
[8]张淑标.浅谈专科英语教学中翻译能力的培养[C].高等专科英语教学改革理论与实践[C].北京:高等教育出版社,1998.
The Application of Translation Method in Vocational English Teaching of Advanced Vocational School
WANG Yue
(The Department of Humant Quality,Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China;School of Foreign Language,Southwest University,Chongqing 400715,China)
To closely coordinate with the goal of advanced vocational education purposing to comprehensively improve professional competitive power of the advanced vocational students,most Chinese advanced vocational shcools have set vocational English course involved in related major background,after the completion of practical English course usually set in the first year of school.Nevertheless theEnglish basis of the studetns and the teachers’teaching level of the vocational English greatly varies.Considering the existing situation,adapting translation method in vocational English course of advanced vocational schools has outstanding advantages to improve both the effects of vocational english teaching and the communicative competence of students.
advanced vocational school;vocational English;translation method
G711
A
1674-5787(2011)02-0141-03
2010-11-16
王月(1983—),女,西南大学在职硕士研究生,重庆电子工程职业学院人文素质部,助教,主要研究方向:英语笔译,英语教学。
责任编辑 闫桂萍