王 强
(重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)
通信英语合成词的构成及翻译*
王 强
(重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)
以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的构词特点。从形式上看,通信英语合成词分为连字符型、无连字符型、短语型和复杂合成词型等;从词类上看,分为名词性、形容词性和动词性合成词等。通过例词具体阐述了通信英语合成词的若干翻译技巧,包括正序法、调序法、增译法、省译法、保留原文法、转希腊字母法、意译法、音意兼译法和缩写法等;同时,阐述了专业性,简洁性,考虑语境、词性和韵律等翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果。对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信技术越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大。当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧。
通信英语;合成词;构成;翻译技巧和原则
合成词(compound)是指由两个或两个以上的词基构成的单词,它是英语最主要的构词方式,约占全部词汇的80%~90%。通信英语属于科技类文体,经常需要表达复杂的概念或新的名称,因而合成词出现的频率相当高。不仅如此,合成词的形式和词类也很复杂,还能够充当各种句子成分。可以说,合成词的翻译在一定程度上决定着整个译文的好坏。正如蒋太培[1]所指出的,翻译科技术语必须具备两个条件:一是熟悉英语的构词法,特别是合成词的构词法;二是对该专业比较熟悉。鉴于此,本文将依托重庆邮电大学在通信领域,尤其是在第三代移动通信领域研发的主导地位和技术优势,讨论工程实践中通信英语合成词的构词方式,并提出相应的翻译技巧和原则。
从形式上或书写方式上看,通信英语合成词灵活多样,分为如下四类:
(1)连字符型,如:end-user终端用户,singlemode fiber单模光纤,self-noise固有噪音/自身噪音,in-phase同相,look-up table查找表,line-of-sight视线等。
(2)无连字符型,如:wavelength波长,waveform波形,motherboard母版,plaintext明文, homepage主页等。
(3)短语型,即若干个单词连在一起,中间用空格,如:single mode fiber,plain text,self noise, in phase,home page等。
(4)复杂合成词型,即合成词嵌套,如:vestigial-sideband残留边带等。这一类词比较特殊,因为组成合成词的一个词基自身又是一个合成词,比如这里的sideband本身又是一个合成词。
其中,前面三类形式之间在一般情况下并不互相排斥,可以通用,如end-user可以写成end user, wavelength也可以写成wave length,通信英语合成词的含义一般不受其形式或书写方式的影响。
合成词的词类一般由组成它的词基的词类决定[2]。从词类上看,通信英语合成词分为如下三类:
(1)名词性合成词,如:wave length波长,payload有效载荷,lowpass低通,system shutdown系统关闭等。
(2)形容词性合成词,如:load-sharing分担负载的,object-oriented(programming)面向对象的(程序设计),built-in(surface)嵌入式的(界面)等。
(3)动词性合成词,如:loopback回送,handoff切换,offset偏移等。
必须指出的是,合成词的词类并非一成不变,而是动态的,尤其是动词性合成词在某些场合也可以转用作名词,如offset等。
一般情况下,通信英语合成词是各组成部分的合成意义,但也有不少例外,因此在翻译时,既要遵循原则性,又要讲究灵活性。归纳起来,常用的翻译技巧有以下几种:
(1)正序法,指按照原合成词各组成部分排列的顺序翻译,译名中间可以加“型”、“式”或“的”字,如:distributed computing environment分布型(式)计算环境,modular spread-spectrum code-sequence generator积木式扩频码序发生器,identity-based signature基于身份的签名,modified reflected binary code改进的反射二进制码等。
(2)调序法,指按照汉语的习惯表达方法,适当改动原合成词各组成部分排列的顺序翻译,主要分为以下几种情况:
a.含有free,less,loss,let等表示“否定、损失、小型”意义的词缀或词,如:scale-free network无尺度网络,noise free channel无噪信道,certificateless signature无证书签名,packet loss丢包, wavelet transform小波变换等。
b.含有based,如:knowledge-based system基于知识系统,identity-based signature基于身份的签名等。
c.含有resistance或resistant,如:forgery resistance防伪造性(vs.*伪造抵抗性①文中的*号表示其后的译文不适当或不可接受。),collisionresistant material抗碰撞的材料(vs.*碰撞抵抗的材料)等。
d.含有upper,in等表示方向的词,如:upperfrequency limit频率上限(vs.*上频率限),inband distortion带内信号失真(vs.*内带信号失真)等。
e.其他,如:multi frequency-hopping signal多跳频信号(vs.*多频跳信号),bit error rate误码率(vs.*码误率),modified non-return-to-zero level code改进电平非归零码(vs.*改进非归零电平码)等。
(3)增译法,指增加虽无其词而有其义的部分,使译名清楚,如:radio spectrum allocation无线频谱资源分配(增译“资源”一词),Dempster-Shafer theory证据理论(增译“证据”一词,因为该理论属于证据理论),token bus and token ring network令牌总线网和令牌环网(前面增译一个“网”字),adaptive algorithm自适应算法(增译一个“自”字),shunt T并联T型接头(增译“接头”一词)等。
(4)省译法,指出于简洁性的考虑,省略原合成词中某些虚词的翻译,但以不损害原意为前提。常见的情况包括省译介词to,如:signal-to-noise ratio信噪比,peak-to-average power ratio峰平功率比等;也可以省译连词and,如:polyphase inversion and permutation多相旋转交换,store-andforward manner存储转发方式等。
(5)保留原文法,指保留原合成词中的部分英文或拉丁文,如:sink node/sink节点,Unix oper-ating system/Unix操作系统,vibroniclinewidth parameter/vibroniclinewidth参数,ad hoc network/ad hoc网络等。这类合成词通常是通信英语文献中非常重要的、应用得也非常频繁的术语,翻译时一般保留原文。例如,在通信中sink指“消息接收器或储存装置”,如果生硬地把sink node译为“下沉节点”,反而会影响译文读者的理解。
(6)转希腊字母法,指把原合成词中表示希腊字母发音的部分还原为希腊字母,如delta-sigma modulation/δ-∑调制等。
(7)意译法,指不被原合成词的形式所束缚,而是把实际的含义译成相应的汉语术语,如:delta modulation增量调制,skip area“死”区,address increment地址加1等。蒋太培[1]认为,意译法是术语翻译的基础,科技翻译中碰到的未定名术语, 90%以上可用意译法翻译。需要注意的是,凡是不确知的合成词采用意译法时,应勤于查阅工具书或与专业人士商讨。
(8)音意兼译法,指针对某些习惯的词汇采用部分音译和部分意译,如:Ethernet以太网,bit rate比特率,baud rate波特率,Gigabit吉比特,search engine搜索引擎(不能译成“搜索发动机”)等。
(9)缩写翻译法,指把原合成词中的某部分词组译成其缩写形式,一般是取首字母,如:tokenring local area network令牌环LAN;In comparison,other technologies,such as Internet Protocol,use dozens of standards in an attempt…相比之下,IP等其他技术使用了许多标准,试图……(把原文的Internet Protocol缩写译成IP);When this occurs,time slots can be used to support what is referred to as a digital control channel (DCC).出现这种情况时,可用时隙来支持称为DCC的数字控制信道等。
同时,在运用这些翻译技巧或方法时,我们还需要遵循以下翻译原则:
(1)专业性,指为了保证准确,译文必须采用通信行业的专有词汇,而不能采用普通词汇,如: passive or active hub无源或有源集线器(vs.*被动或主动集线器),cell splitting蜂窝裂变(vs.*细胞裂变),Internet key exchange因特网密钥交换(vs.*因特网钥匙交换),network address translation网络地址转换(vs.*网络地址翻译)等。
(2)简洁性,指省略翻译原合成词中的虚词,或者把译文中的一个词简写为一个字,如:signalto-noise ratio信噪比(vs.信号噪声比),pulse code modulation脉码调制(vs.脉冲编码调制), error correction code纠错码(vs.差错纠正码), local area network局域网(vs.局部区域网)等。
(3)考虑语境,指要考虑到同一个英文术语在不同合成词中的多义性,如以下三组合成词中的index,cell和blocking:index profile折射率剖面(指在光纤截面上,沿着通过纤芯中心的直线的折射率分布曲线),index of cooperation合作指数(用以说明传真传输的无量纲量);cell box电池箱,cell switching信元交换(信元指ATM交换中信息传递单位);blocking factor块因子(块指固定长的数据块),blocking probability阻塞概率(阻塞指接入尝试失败)等。
(4)考虑词性,指把原合成词中的名词及其动名词形式分别译成汉语的名词和动词,如:logical address逻辑地址(vs.logical addressing逻辑选址),network technology网络技术(vs.networking technology联网技术),pulse code modulation脉码调制(vs.pulse coding modulation脉冲编码调制),bridge网桥(vs.bridging桥接),signal transmission信号传输(vs.signaling speed发码速率)。
(5)考虑韵律,指译文需要符合汉语常见的构词韵律,即音节的组合形式,基本规则包括:两个音节组成一个独立的音步;三个音节也组成一个独立的音步,因为[1#2]跟[2#1]都不能说;四字串必须分为[2#2]格式,因为没有[1#3]或[3# 1]等可说的形式;五字串只能组成[2#3]形式,因为[3#2]的节律不能说[3]。如:frequency band频带(vs.*频率带),code distance码距(vs.*码距离),pulse code modulation脉码调制(vs.*脉冲码调制)等。
通信是我国的基础设施之一,与经济发展和人民的生活密切相关。随着通信技术,尤其是3G、4G的发展,通信英语的翻译显得越来越重要。本文分析了通信英语合成词的构词方式,并讨论了它的翻译技巧以及需遵循的一些翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果[4]。对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信专业越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大。当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧。
[1] 蒋太培.科技英语翻译的理论与实践[M].北京:海洋出版社,1985:225.
[2] 张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京:北京师范大学出版社,1987:58-64.
[3] 冯胜利.汉语韵律句法学[M].上海:上海教育出版社,2000:95.
[4] 李延林.名词性科技术语的构成与翻译[J].中国科技翻译,2009(4):13-15.
Word Formation and Translation of Compounds in Telecommunications English
WANG Qiang
(College of Foreign L anguages,Chongqing University ofPosts and Telecommunications,Chongqing400065,China)
Based on professional documents of telecommunications,it attempts to analyze the word-formation processes of compounds in telecommunications English.In terms of written form,compounds in telecommunications English can be classified into hyphenated,non-hyphenated,phrasal and complex compounds while in terms of word class,they can be classified into nominal,adjectival and verbal compounds.Then,with typical examples it proposes a number of translation skills for such compounds,including normal order,adjusted order,amplification,omission,original-keeping,conversion to Greek letters,free translation,sound-meaning integration,and abbreviation.Finally,it proposes such translation principles as being professional and concise,and taking context,word class and prosody into consideration,with an aim to have a precise translation of terminology.It is pointed out that the more familiar with the word formation processes of compounds in telecommunications English and with the telecommunications technology,the more precise the translation and more possible that the translated items are adopted as formal versions.Of course,along with the progress of technology,there will appear more and newer compounds in telecommunications English in the future.Colleagues are expected to propose corresponding translation skills.
telecommunications English;compound;word formation;transltion skills and principles
H315.9
A
1673-8268(2011)01-0138-04
(编辑:蔡秀娟)
2010-06-30
2008年重庆邮电大学专业提升计划项目:全球化视野下信息技术特色英语专业建设;2009年重庆市哲学社会科学规划项目:信息英语的语篇模式研究(2009SKZ0917)
王 强(1979-),男,讲师,硕士,主要从事科技翻译和生成语法研究。
10.3969/j.issn.1673-8268.2011.01.026