英汉重叠词的差异及翻译策略

2011-08-15 00:49贾霞
太原城市职业技术学院学报 2011年11期
关键词:译法汉英英汉

贾霞

(山西艺术学院,山西 太原 030001)

英汉重叠词的差异及翻译策略

贾霞

(山西艺术学院,山西 太原 030001)

文章对英汉重叠词进行了较系统的研究及对比,归纳了英汉重叠词的构成,重叠词的功能及英汉互译中的策略。

重叠词;构词;差异;翻译策略

重叠词(Reduplication)是汉语中一种常见的语言现象,名词、动词、形容词、量词等不同词类的词中都有一部分可以重叠。将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性。如:干干净净、整整齐齐、漂漂亮亮、大大方方、有板有眼、天苍苍、野茫茫、看一看、试试看等。而英语中的重叠词则较少,且多数为拟声词。如:tom-tom(打鼓声),bubble-bubble(沸腾声)等,口语中也有少量的回声词,如:talkee-talkee(喋喋不休), hush-hush(秘密的)等。目前,人们对汉英重叠词以及这类词的翻译技巧已有所关注。

一、重叠词的定义

在《英语语言学词典》中关于重叠词的解释是:“Reduplication is a pattern where the double or multiple occurrence of sound string,syllable,morpheme,or word with a larger syntagmatic unit.”重叠词是使用重叠法构成的词,它指的是两个或两个以上的意义和形态相同或相近的成分重叠而构成的新词。与派生和合成构词法相比,它是一个次要的构词法。重叠词在口语及其他各种文体中频繁出现,说明了这种构词法活跃的生命力。

二、重叠词的研究简述

许多语言学家和修辞学家都很关注汉英的重叠现象及其翻译问题。王佐良、丁往道从词汇和句法层面研究了英语重叠词的理论功能和意义;如:汪榕培、顾雅云则收集了英语文本中的叠词语料;萧立明从英汉对比的角度阐述了重叠的构词类型;李南国从修辞角度比较了英汉两种语言的重叠方式;何善芬将重叠看成是一种构词手段加以讨论。

三、重叠词的构成差异

(一)汉语重叠词的构成

重叠词在汉语中是一种特殊词汇,从重叠形式来看,其构成格式主要有:

(1)AA型。如:爸爸、看看、红红、渐渐、刚刚、天天。

(2)AAB型。如:洗洗手、散散步、毛毛雨、聊聊天、写写字。

(3)BAA型。如:眼巴巴、乱蓬蓬、凉丝丝、绿油油、水汪汪、亮闪闪。

(4)AABB型。如:哭哭啼啼、时时刻刻、斑斑点点、跑跑颠颠、仔仔细细。

(5)ABAB型。如:研究研究、雪白雪白、比试比试、考虑考虑、痛快痛快。

(6)AABC型。如:脉脉含情、楚楚动人、心心相印、斤斤计较。

(7)BCAA型。如:衣冠楚楚、白雪皑皑、得意洋洋、风尘仆仆、波涛滚滚。

(二)英语重叠词的构成

从重叠音节结构来看,英语的重叠形式可以划分为音节完全重叠、音节近似重叠和特殊重叠三种。

(1)音节完全重叠

bonbon,boohoo,dumdum,shush-shush,so-so,talkee-talkee。

(2)音节近似重叠

cookbook,downtown,pop-top,wigwag,chit-chat, handy-dandy,pitter-patter。

(3)特殊重叠

air-to-air,back-to-back,step-by-step,up-and-up,pit-a-pat,word for word,day after day,hand in hand,dog -eat-dog。

四、重叠词的功能

(一)汉语重叠词的功能

汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想,强调感情,加强节奏感,增添音韵美。从形式角度来看,重叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:

1.重叠词的衔接功能

胡壮麟指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

2.重叠词的修辞功能

重叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,重叠词的美学价值很高。例如:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫《登高》)

The boundless forest shed its leaves shower by shower,

The endless River rolls its waves hour after hour. (许渊冲译)

(二)英语重叠词的功能

英语重叠词多属于随意问题(casual style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切、无任何拘束,表露内心的感情。例如:

There are so much to see,and we'd always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady,Readers Digest,Dec. 1991)

可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。

重叠词常起的修辞作用主要表现在以下方面:

(1)拟声(to imitate sounds)

The bell goes ding-dang.(叮当作响)

ding-dang比抽象的声音显得具体、生动,增加了句子的声音美。

(2)摹状(to simulate manners)

She pitter-pattered along the hallway.(哒哒啪啪地走)

上述例子中pitter-patter表达了单调的反复连续的动作。

(3)传情(to express feelings)

She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved fast enough to catch hold a bird.(矮矮胖胖)

上述例子中roly-poly表示滑稽可笑。

(4)强调(to emphasize effects)

The defeated soldiers retreated pell-mell.(一团糟)

上述例句子中的pell-mell起着夸张的修辞作用。

(5)淡化(to weaken results)

The graduating students had a pleasant sing-song in the garden.(歌唱会)

sing-song的语用是轻描淡写,以常用词代替正式词,有意识地把气氛渲染得轻松、随意。

五、汉英重叠词的翻译

1.对等译法

在翻译过程中,在译文语言中找到同原文中重叠词意义上的对等表达。如:

(1)一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.

(2)帝城春欲暮,喧喧车马度。

In the Royal city spring is almost over;

Tinkle,tinkle-the coaches and horsemen pass.

(3)白杨何萧萧,松柏夹广路。

The white aspens,how they murmur,murmur;

Pines and cypresses flank the broad paths.

(4)天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

The sky is blue,blue;

And the steppe wide,wide;

Over grass that the wind has battered low;

Sheep and oxen roam.

2.增译法与减译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这叫增译法。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。减译法是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。例如:(1)河塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清《荷塘月色》)

Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are trees among which willows predominate. (王椒升译)

(2)青青河边草,郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,

The willow shoots are long and lank.

(3)舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

Lightly floats and drifts the boat,and gently flows and flaps my gown.

(4)一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;那边呢?郁丛丛的,阴森森的,又似乎藏着无边的黑暗:令人几乎不信那是繁华的秦淮河了。

As one looked into the distance,the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.Further yonder,the gloom seemed to hide boundless darkness,which one could hardly believe was still part of the busy Qinhuai River.

(5)临水的妓楼上,时时从帘缝里射出一线一线的灯光;仿佛黑暗从酣睡里眨了一眨眼。

Light could be glimpsed in the windows of the brothels along the banks;it seemed as if night was winking its eyes in its slumber.

语言的表达有赖于语言的交际功能与美学价值的结合。在这个过程中,语言内在的音乐性要求我们在说话或写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,以加强语言的感染力。重叠词具有这样的功能。重叠词形象清新、丰富,具有一定的韵律和较强的节奏感,用法灵活多变,能达到特定的衔接、修辞和文体功能,而且能吸引读者的注意力。

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版,1998.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

H315.9

A

1673-0046(2011)11-0189-03

猜你喜欢
译法汉英英汉
从构词词源看英汉时空性差异
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
英汉校园小幽默
“快”字的不同译法