林治勋
(东北财经大学,辽宁 大连 116025)
财经院校外语教学改革新探
林治勋
(东北财经大学,辽宁 大连 116025)
文章针对新时期、新经济条件对财经专业大学生的新要求,提出了“大学英语分项教学”的观点,即将教学分为语法、听说、读写和翻译四个阶段,并对各个阶段进行了比较细致的阐述,希望能对财经院校外语教学改革起到抛砖引玉的作用。
教学模式;教学阶段;分项教学
作为世界经济的重要组成部分,中国近年来越来越多地参与到国际经贸的活动中;国内许多企业,无论是国有抑或是民企,都凭借着日益强大的经济实力在国际市场上扮演着越来越重要的角色,逐步拥有越来越多的话语权。这从近几年中国企业海外并购的案例中可以得到印证。2005年联想集团并购了IBM的个人电脑业务,虽然投资巨大,质疑颇多,但这一并购使联想得到了IBM耗资十几亿美元,历经十几年形成的ThinkPad品牌,使中国最大的民族电脑企业一夜间获得广泛的国际关注,为进一步开拓国际市场奠定了基础。2007年4月厦门建发股份有限公司成功收购英国蒙特瑞科公司,获得了秘鲁白河铜矿的矿业权。但世界并不总是充满阳光和鲜花,也会有风暴和挫折。2009年2月,中国铝业公司与全球前三大矿石生产商之一的全球矿业力拓集团(Rio Tinto)签署战略合作协议。中铝出资195亿美元,将其在力拓的持股比例由9%增至18%,这是迄今为止中国国企最大的海外收购。然而,2009年6月5日力拓发布公告称撤销与中铝的交易。这次中国最大海外并购案以失败告终。虽然中铝会因对方的毁约行为获得近两亿美元的违约金,但考虑到前期中铝为并购所做的大量的人力物力的投入,中铝实际上是最大的输家。
中铝的失败固然有许多商业甚至是政治的复杂因素,但对于国际经贸活动规则的不熟悉、不了解,对于被并购企业的企业文化及其所在国文化的不熟悉、不了解,同样是国内众多企业海外并购失败的重要原因。
面对日益严峻的国际市场的考验,作为培养新世纪财经人才的财经院校应该适时地调整外语教学的目标及方式,使我们培养出来的学生不仅拥有扎实、牢固的财经专业知识,而且有能力运用已学的外语知识和技能帮助企业解决在与外资企业业务交往中出现的问题,维护我方合理权益,免受损失。这不仅关系到毕业生就业的问题,更关系到我国国民经济健康稳定发展的大计。
当前,财经院校外语教学目标不应仅停留在“培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流……”(《大学英语课程教学要求》)这种要求较低的层面上,而应上升到一个更高的水平上。
适应新时代要求的财经人才,除在日常工作及业务往来中能用英语进行有效的沟通和交流外,还应能阅读、理解专业性强的、时代性强的英文版的跨国公司的财务运作方面的书籍以及欧美有关国际经易的法律法规。同时,为了减少由文化差异而产生的误解,还应深入了解中西方文化的异同。
为实现上述新的教学目标,首先应增加讲授英语原版财经教材的课程。这样可以使学生对国外的财经理论及发展有直观的了解。其次,还应开设跨文化交际课程。学生在学习财经专业知识的同时,还能对国外尤其是欧美国家的风土人情、民族特点、生活习惯、人际交往等有深入的了解,从而避免在日后的工作中由于不了解东西方文化差异而产生误解和冲突。
为了实现新的教学目标,除了增加相关课程之外,我们还必须对现有的大学英语教学模式做出必要的调整。
作为公共基础课程的大学英语,其教学模式历来以精读课文的讲授为主,辅之以听说技能的训练。这种模式的优势在于降低了教学成本,在有限的教学时间内使学生接触到外语学习的听说读写译的各个方面。但它的弊端也显而易见:其一,教材内容没有针对性。不同专业的学生使用同一本教材,课文内容与大多数专业并无联系,学生认为教材的针对性不强,对日后阅读本专业的外文原版资料没有明显帮助,因而失去学习兴趣和动力。其二,实用技能样样通、样样松。公共外语听说读写译的技能训练往往是不够系统的,这种训练不足以使学生掌握过硬的语言运用能力,许多通过了四六级考试的大学毕业生到外企应聘时,因缺乏良好的语言沟通能力而被拒之门外,就是很好的佐证。基于上述分析,笔者把当前的大学公共英语教学眉毛胡子一把抓的现状称为“大锅饭教学法”。
为了解决由此产生的学生学习动力减弱、语言能力停滞不前、学习内容与现实需求差距过大的问题,笔者提出对于大学英语进行分项教学的几点建议,供学界专家及同行参考。
(一)分项教学的宗旨
所谓“分项教学”,并非是把语言学习中的各项技能孤立、机械地割裂开来,而是有计划、有步骤、有针对性地将外语教学中的语法、听说、阅读写作及翻译等方面有机地融汇、贯穿于两学年的大学外语教学之中。
(二)分项教学的基本原则
在兼顾语言能力全面提升的前提下,在一段时期内针对某一能力进行全面系统的指导和强化训练,充分发挥不同年龄段、不同知识背景的教师所具有的各自不同的优势,对学生进行专项教学。
(三)分项教学的实施方案
1.教学阶段划分
将大学英语两学年的教学期分为四个阶段,第一阶段即大一上学期,此阶段为语法知识的系统恢复、巩固和提高期,同时辅之以听说训练;第二阶段即大一下学期,重点放在听说技能的训练上;第三阶段即大二上学期,重点是阅读和写作技能的培养;第四阶段即大二下学期,重点放在翻译能力的培养上。这四个阶段的培养目标各有侧重,但又相互融合,尤其是将听说训练贯穿其中。
2.四阶段教学目标详述
①语法阶段
有这样一种观点,认为经过小学及中学至少九年的英语学习,又经过高考的锤炼,大学新生应该已经很好地掌握了英语语法。但对中国学生来说,所谓的语法能力强,是在笔试当中体现出来的。我们之所以可以培养出托福、雅思和GRE的高分学生,是因为每道题都有备选答案,考生尽可以根据“答题技巧”,在有限的选项中进行解答,而并非真正理解句义。可如果把考场置换到现实生活中来,情况又会怎样呢?我们在口语考试中经常听到学生说:I very much like it.这种错误的出现,不能单纯地归咎于口语能力差,而应该看到对语法概念的理解不透彻,对语法在语言运用中作用的忽视,才是出现此类低级错误的根源。要消除这个根源,就必须让学生透彻理解英汉语言的差异,这就需要教师对英语的语法现象及用法作出系统、全面、高屋建瓴式的阐述,使学生不仅知其然,还要知其所以然。
语法就像建筑中的框架结构,只有结构合理,我们才能将词汇、语句像砖瓦、水泥一样恰当地进行布局和安排。只有这样,整个语言大厦的内部布局才会合理,外部形象才会美观;否则,我们说出的话、写出的文章,必然会像豆腐渣工程那样七扭八歪、摇摇欲坠。要打下坚实的语法基础,必须由经验丰富、对语法有深刻理解的教师来完成。讲授语法的教师不需要口语多么出色,重要的是,他/她讲授的内容能让学生一听就懂并长久不忘。在讲授语法的同时,要配以具有针对性的听说训练,即将所学的语法知识融入交际练习之中,这样可以取得即学即用事半功倍的双重功效。
学生在系统、全面地理解了各语法现象之后,就应向自由运用阶段过渡了,要达到这一目的,就要进入分项教学的第二步,即听说训练阶段。
②听说训练阶段
该阶段是要使学生将学习重点从书面文字转为口头的语言。在更多情况下,语言是有声的人际交流的工具。若要准确理解英语人士的谈话,充分表达自己的见解,就必须了解并掌握英语语音的发音规律和技巧、语调的变化对句子含义的影响,等等。
听力的训练可采取“精听为主,泛听为辅”的原则。所谓“精听”,就是采取听写的方式,把听力材料中的每个字、每句话都听懂、听明白,做到字字听清、句句听懂。在实际授课时,可将材料打印成文章填空的形式,以减少学生的枯燥感。“泛听”可采取影视欣赏、收听英语广播等形式。
口语的训练可应用多种方式。如演讲、朗诵、故事续编、话题讨论、辩论等。由于相当一部分学生比较内向,不敢做公开发言,因此,口语训练的内容最好提前布置给学生,让他们有足够的时间进行准备,而精心准备的过程就是一种学习和获得。当然,也要穿插一些即兴话题的训练,毕竟语言是鲜活的、变化着的。听说训练阶段的任务可由听说能力相对较强的年轻教师来完成。
经过听说强化训练的学生在日常人际交往能力上有了很大的提升,但如何往表面化的形式里添加深层次内涵呢?这就需要进入第三阶段:读写训练阶段。
③读写训练阶段
文盲和博士都可与人交流,但交流的内容和层次却可能完全不同,这是因为读书的多寡在很大程度上决定了一个人思想内涵的深浅和视野的宽窄。外语学习也是这样。我们不能因强调交际能力的重要性而废止了读写能力的培养,读写能力要高于听说能力,因此笔者把它放在第三阶段。
这一阶段类似于传统的精读课,但又有所不同。相同处是要对文章进行分析、解释,理解书面语言的应用;不同之处是一学期只精析四至六篇优秀文章即可,而不必非得学完八篇、十篇精读课文。文章的学习在于其精彩与否,而不在其量的多少。当然,在课堂精读的同时,课后也要指导学生对经典及优秀文章、书籍的“泛读”。“读书破万卷,下笔如有神。”在精读美文的同时,应该让学生拿起笔,用英文书写文章。一个人对语言的掌握程度,可以从其所写文章的谴词造句、篇章布局中略见一斑。
要指导好学生的读写训练,必须由能力相当的教师来完成。因为对文章的指导不同于对词汇、句法的讲解,它需要有更强的全局观,需要根据不同的文体对文章进行谋篇和布局。教师本人不仅需要有高超的写作能力,还要具备敏锐的洞察力和分析力,只有这样才能发现学生作文中的薄弱环节,找出其错误的原因,指导好学生的读写训练。
如果说读写能力的训练尚还停留在对外语的理解和初步应用阶段,那么,外语学习的更高境界是能够在外语和母语间自由转换。在国际交流日趋紧密的大背景下,具有高超翻译水平的翻译人才变得愈加炙手可热。翻译能力的提高,固然需要自身的不懈努力和实践,但课堂教学环节更是必不可少。
④翻译训练阶段
这一阶段安排在英语学习的最后时期,足见其重要性和艰巨性。
翻译的实践性很强,尤其是口译。因此,除了翻译理论的讲授之外,还应多增加口头的练习,让学生在实践中逐步了解并掌握翻译的规律,有条件的话,可组织学生参加一些外事活动,真实的现场翻译锻炼对提高学生的能力是大有裨益的。教授翻译课的教师最好自己从事过相关的职业,这样,在授课时就会有更多的实际经验传授给学生。
(四)分项教学对教师的要求
尺有所短,寸有所长。我们不能要求所有的英语教师都是听说读写译的全才,但人各有所长。因此,应该根据每位教师自身的优势和弱项在四个阶段中进行合理安排,真正做到人尽其才。
分项教学改变了以语篇分析为主的精读课模式,重点难点集中突破,其中又贯穿财经类原版教材的学习。因此,经过四个学期的分重点、分层次的学习,学生不仅拥有扎实、牢固的财经专业知识,而且有较强的英语综合运用能力,必然会用已学的外语知识和技能帮助企业解决在与外资企业业务交往中出现的财务、经贸方面的问题,避免如中铝的损失。
[1]胡壮麟.中国教育的若干思考[J].外语研究,2002,(3).
[2]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]陆谷孙.关于英语教学的三点杂感[J].外语与外语教学,1999,(7).
G642
A
1673-0046(2011)11-0141-03