叶金凤 古力帕力
(乌鲁木齐武警指挥学院 新疆 乌鲁木齐 830000)
19世纪末20世纪初,俄国、德国、法国、英国、日本、瑞典、芬兰、丹麦等国的探险队纷至踏入新疆这块古文化宝地,先后发现了许多察合台文文献并将其带回国。西方和沙俄、日本学者在收集、整理、出版察合台文文献的同时,开始对它们进行了广泛的研究。为全面了解国外学者在这方面所做的研究,下面将一些主要国家的察合台文文献收藏及研究状况作一简单概述。
法国:在巴黎国立图书馆东方文献部藏有察合台文手抄本文献约60件,这些手抄本文献大部分来自新疆和原沙俄中亚地区。法兰西学院图书馆也藏有62种察合台文文献写本。法国的卡特尔麦尔和古尔戴依是最先研究察合台文文献的学者,卡特尔麦尔于1841年出版了《察合台文古典文学选编》,古尔戴依刊布了许多察合台文文献的原文和译文,如《巴布尔传》、《升天记》和几部词典。
瑞典:瑞典的德隆大学图书馆藏有察合台文文献约900种,瑞典乌普萨拉大学图书馆也收藏有察合台文文献。在收集、整理、研究、刊布察合台文文献方面取得重要成果的是古斯塔夫·拉凯特和贡纳尔·雅林。古斯塔夫·拉凯特曾在喀什和莎车当医生,后当传教士,他还曾在新疆获得大批察合台文手抄本文献,后来他把这些文献全部捐给德隆大学图书馆。他曾整理刊布了流行于民间的《塔伊尔和佐合拉》,刊布了大量瓦合甫文书等。他的学生贡纳尔·雅林在察合台文研究方面也取得了许多研究成果,主要有《维吾尔语资料汇编》、《中亚的谎言故事》、《突厥文献导言》、《喀什噶尔文献》。
英国:在大英博物馆和英国图书馆存有不少察合台文文献,多为斯坦因前后四次中亚探险所获。其中在大英博物馆藏有10种有关历史或圣徒传记的写本,在印度事务部图书馆收藏有29种写本。德尼逊·罗斯将17世纪学者米尔扎·麦合迪汗编的《察合台语—波斯语词典》(即《苏拉赫词典》)译成英语后,克劳森对其进行了研究,发表了《波斯文苏拉赫词典中的突厥语概说》一文。格伦贝赫整理刊布了大英博物馆所藏的察合台文文献《圣人传》。
其他国家如日本美国、匈牙利、土耳其、芬兰、乌兹别克斯坦等在察合台文文献收藏、整理与研究方面都有突出成果,这里不一一赘述。
国外在察合台文契约文书研究方面,日本的研究成果较为突出,如堀直先生长期以来专门从事察合台文契约文书的研究,发表有《关于回疆的社会经济文书》等专题论文,介绍了有关买卖、借贷、继承事宜的察合台文文书。营原睦先生专门从事喀什噶尔及费尔干纳地区麻扎瓦合甫文书的收集、整理及研究工作,并同堀川澈先生合编了《新疆和费尔干纳出土麻扎文献》一书,该书附录了他们在中亚地区所搜集的部分麻扎文献。文献的内容主要是关于麻扎的名称、起源、位置以及圣人的埋葬地点和有关麻扎的信仰和传说、朝圣的意义和规则等。
国内的察合台文文献主要收藏在新疆维吾尔自治区博物馆、新疆大学、新疆维吾尔自治区古籍整理办公室、新疆维吾尔自治区文联、新疆社科院历史所、新疆维吾尔自治区图书馆、新疆维吾尔自治区档案馆等地。
我国目前已整理出版的察合台文文献主要有:《拉失德史》(中亚蒙兀儿史)、《成吉思汗传》、《伊米德史》、《安宁史》、《布格拉汗列王传》、《新史记》、《乐师传》、《巴布尔传》、《和卓传》、《突厥世系》、《阿帕克霍加传》、《和卓依斯哈克传》等近60本。同时,不少察合台文文献还有了汉文全译本,如毛拉阿吉的《苏图克·布格拉汗传》,已由新疆社会科学院宝文安先生译成了汉文,并在《新疆宗教研究资料》第16辑刊登。《艾卜·纳色尔萨曼尼传》原为察合台文手抄本文献,由马维汉先生译成了汉文。阿亚兹·西凯斯泰创作的长篇叙事诗《世事记》,1983年由新疆社会科学院阿不都秀库尔·吐尔迪同志完成了转写工作,1995年由郝关中翻译成汉文并出版了汉文全译本。此外如像《纳扎里诗集》、《布格拉汗列王传》、《和卓传》等都有了汉文全译本。
为了纪念纳瓦依诞辰560周年,新疆维吾尔自治区古典文学和十二木卡姆研究会通过挖掘、整理和研究,出版了《纳瓦依格则勒诗选集》,该书编入纳瓦依格则勒诗共260首,由铁依甫江·艾里耶夫整理、张宏超翻译,对维吾尔文化、维吾尔文学、民间曲艺、文学艺术的发展产生了巨大影响。维吾尔古典文学期刊《源泉》自50年代至今披露了许多察合台文献,为察合台文文献的研究作出了有益的工作。
察合台文契约文书的整理与研究,与察合台文文献的整理与研究相比,起步较晚。察合台文契约文书的研究,基本上是在《新疆维吾尔族契约文书资料选编》的基础上展开的。书中收入的314件文书内容较为广泛,除了各种契约,还包括一些非契约性的文书,如任命书、裁决书、官署文件、控告信、通知书、申诉书、收据等。契约文书的内容涉及到对土地、住宅、客店、水井、牲畜、道路等的买卖,涉及到有关清真寺、经文学校、麻札瓦合甫财产的捐赠、出租、经营、出卖、侵犯等问题,以及涉及到经宗教法庭裁决的其他民事问题等。《新疆维吾尔族契约文书资料选编》的出版,为研究清代南疆地区的政治、经济、宗教、婚姻以及维吾尔社会中伊斯兰教法和民族习惯法等方面的问题提供了珍贵的第一手资料,极大的弥补了汉文文献的不足。同时,维吾尔古典文学期刊《源泉》也整理刊布了部分文书,分别在2006年第5期和第6期刊出了19份文书,2009年第一期和第二期刊出了6份文书。
关于察合台文契约文书的研究成果主要有:1995年,陈国光先生在《新疆维吾尔族契约文书资料选编》的基础上编辑的《民国时期南疆地区部分契约文书编目》,李进新撰写的《近代新疆维吾尔族契约资料评介》,王东平撰写的《清代回疆法律制度研究:1759—1884年》等。此外,金玉萍发表在《西域研究》2001年第1期上的《清季吐鲁番地区的租佃契约关系—吐鲁番厅察合台文契约文书研究》,对清朝光绪年间吐鲁番地区的察合台文契约文书进行了介绍,并对文书中关于土地的租佃关系进行了比较深入的分析研究。
从国内外的研究状况来来,学术界对察合台文文献的研究尚不够,对察合台文契约文书的研究更是少之又少,不像对回鹘文文献及世俗文书的研究那样深入,那样广泛。对察合台文契约文书的研究,有的只是单纯的转写和翻译,有的只是从语言学角度去研究,很少涉及民间经济这一领域。
[1]潘志平.《论乾隆嘉庆道光年间清朝在天山南路推行的民族政策》[J].民族研究,1986.
[2]《维吾尔族社会历史调查研究》[J].西域研究,1984.
[3]周云.《清代新疆土地制度状况概述》[J].西北史地,1998.
[4]包和平.《中国少数民族古籍的收藏与研究现状》[J].内蒙古社会科学,2004.
[5]牛汝极.《国外对维吾尔文文献的收藏与研究》[J].西域研究,1997.