中医药英译时“音译”问题研究

2011-06-11 00:47:56王继慧
环球中医药 2011年1期
关键词:英译中注音音译

王继慧

近年来,对中医药典籍以及其中名词术语的英译探讨日益广泛和深入。在各种研究翻译方法的文献中,“音译法”是一种很是常见的处理手法。很多译者都将“音译”作为翻译过程中直译和意译的有效补充进行运用。如对于一些英语中没有现成对应词语的汉语词汇,译者或研究者往往会使用该词的汉语拼音作为英语译文,这种翻译现象十分普遍。那么,对这种翻译方法的使用状况、使用理据及使用方法等方面的深入研究必然具有重要意义。

1 中医药英译中“音译”问题研究现状及存在问题

对于中医药英译时“音译”问题的研究,在最近的很多文献中都有提及。首先,提倡使用“音译”的研究十分活跃。程建军[1]指出,难以用英语表达的古代哲学术语和中医特有的术语可直接用汉语拼音表达,即用音译法。邓曼等[2]在研究中医术语“证”的译法时,谈到在国内中医杂志和译著中,汉语拼音译法是目前常见的译法之一,其中大多还会在随后的括号内用英文予以补注。方廷钰[3]认为,在英译中,中药“方剂名按中国药典使用汉语拼音,不用意译”。张登峰[4]提出,音译是翻译过程中不可缺少的技巧,在翻译个别语义笼统模糊、内涵复杂的特殊中医病症名称时,音译是解决问题的最好途径。例如“阴阳”、“气”等词的翻译。钟晓红[5]认为,“要使中医特有概念在译语中保持其特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法”。余文海[6]指出,“音译在医学英语中占有很大比例,许多以人名、地名命名的疾病、症状、体征、微生物、药品的商品名以及检验方法和诊治方法等,几乎都用音译的方法处理。”但余文海[7]后来指出,应将音译“尽可能减少到最低限度”,“能用意译的就不用汉语拼音”。康广盛等[8]研究认为,中医药中有特殊含义的方剂名称英译时可采用拼音音译与意译相结合的方法,如白虎汤可译为Bai Hu Tang (Decoction for Eliminating Heat),右归丸可译为You Gui Wan (Bolus for Reinforcing Kidney-yang)等。李静[9]研究认为,对于中医理论中特有的具有典型的中国文化特色、含义抽象而无法用英语作简略解释的名词术语和所有针灸穴位和经络名称,在译作中要体现出中医的整体观和辨证思维模式,可以采用音译法。

同时,也有不少论者对音译的使用提出了各种质疑。魏逎杰等[10]提出,仅使用汉语拼音使不会讲汉语的外国读者难以理解,所以,应该在汉语拼音之后附上汉语术语的英文释义。陈保荣[11]指出,“音译不能见明词义”,“我们不可能,也不应该把中医术语全部译成汉语拼音”。李毅[12]认为,音译中医药品使得完全不懂汉语的海外消费者得不到任何有效信息,从而给人不负责任的印象,也消解了消费者购买药品的积极性。

然而,这些研究似乎首先假定,使用汉语拼音就是翻译中的“音译”方法。这样的假定是否具有充分理论依据?怎样在翻译中合理运用汉语拼音?究竟应该如何规范这些拼音译词的书写形式?本文拟从翻译研究中的音译理论出发,通过厘清音译的真正内涵,并通过借鉴翻译研究中的读者因素理论和翻译单位理论,进一步研究中医药英译中使用汉语拼音的方法。

2 翻译理论中对音译方法的界定

2.1 词汇空缺(lexical gap)现象

词汇是语言的基本材料,包括一门语言所使用的所有单词。语言之间的差异在词汇上的一种表现就是词汇空缺。谭载喜[13]早就指出,不同民族文化个性的差异导致了“词汇空缺”现象。词汇空缺与源语和目标语使用者所处的自然环境、地理位置、生活方式及科技文化发展水平和特点有关。

英语是一种包容性、开放性极强的语言。在其整个发展过程中,不断地从其它语言源体中吸收新词汇,在近代词典中,80%的条目属于外来词。在英语词汇里几乎包含了来自世界上所有各种语言的成分。来自中文的英文字(在大英文字典拥有的历史悠久的英文字)大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。例词如表1所示:

表1 英语中部分来自汉语的外来词

2.2 翻译研究中对“音译”方法的界定

翻译中的音译方法就是一种语言接受外来词的方式之一。卡特福德(Gatford)[14]认为,音译(transliteration)是指当一种语言的词语进入另一种语言时,在发音上保持源语特点不变,而在词形上发生转变,即“源语字形单位被目标语字形单位替代”。卡特福德[14]指出,音译是一个包含如下三个阶段的过程:源语字母——源语音位单位——目标语音位单位——目标语字母。但在卡特福德看来,当涉及到汉语这样的非拼音文字型语言时,源语向目标语形式的转换应该被称为“注音”(transcription),所谓注音,指原文形式在目标文本中无论是发音还是词形都保持不变的一种语际转换手段。

对于汉语拼音在英译中的使用来说,虽然源语字形单位在翻译中保留了与原来相同的声音效果,但是并没有被目标语字形单位替代,所以算不上音译,而只是注音手法的使用。对于注音方法翻译地位和功能,诺得(Nord)[15]认为,注音方法是翻译的两个极限之一,另一极限是自由文本创作,而“翻译本体”的所有类型都处于这两个极限之间。

3 中医药英译中使用汉语拼音的理论界定、使用原则和书写方法探讨

3.1 所谓“音译”方法应该被称为“注音”翻译方法

从世界翻译学者对音译问题的界定来看,在汉译英中借用汉语拼音的方法不应该称之为“音译”,而应该叫做“注音”。之所以长期以来人们总是用“音译”来表达,乃是因为:在英译汉过程中,使用汉语中发音相近的汉字来解决汉语对于英语原文的空缺词问题叫做音译。然而,在汉译英时这样套用“音译”术语其实是错误的。虽然“音译”和“注音”两个名称有些相似,但在翻译研究中所界定的翻译方法却是不相同的。分清并准确运用这两个概念进行翻译理论研究,将有助于中国学者更方便地参与世界学术探讨,并使我们的研究成果易于被世界各国学者理解和接受,最终有助于推动中国学术研究的规范化发展。而对于翻译实践来说,也使得译者准确把握所使用的翻译方法,从而避免翻译思路和方法运用中的混乱状况。

3.2 汉英译过程中注音翻译方法运用条件、功能及运用原则探讨

根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。正如洪堡认为的那样:语言不是已经完成的产物,而是一种正在进行的活动,是某种持续的、每时每刻都在向前发展的东西。(转引自周方珠,2004:18)因此,在汉译英过程中,注音手法的使用无论对于汉语、对于传播中国文化还是对于英语、对于丰富英语文化来说,起了一个很好的桥梁作用。

那么,注音手法的使用怎样把握适度的分寸呢?读者因素(reader factors)认为,文本与读者之间有一种辨证关系,翻译实际上是原文本与译者之间的对话[16]。因此,译者必须关照目标语读者的接受趣味和接受水平,在翻译中根据读者因素适当调整目标语文本的遣词、造句等问题。王继慧等[17]研究指出,在翻译实践中,译者应该把译作读者的感受考虑在内。换言之,方便目标语读者的最佳接受就是中医药英译中注音方法运用的总原则。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。因此,根据当前英语读者的接受能力和接受现状,注音方法的使用对于西方读者来说,我们对使用注音词应有一个较为乐观态度。

中医药英译范围十分广泛,中医药经典文献中的很多名词、术语都涉及到中国独特的文化因素。例如有关中医基础理论的阴阳、五行学说及相关术语,有关中医诊治方面的方法、手段和各种疾病名称,各种中医药组方的特点及名称以及中医药产品药剂名称等。在具体翻译实践中,注音方法的使用应灵活掌握,以达到翻译最佳效果。

首先,对于最为基本而常用的中医药术语,现有的注音方法已经取得了良好的接受翻译效果。例如1.“Yin-yang(阴阳)”、2.“Wu-Xing(五行)”、3.“Yin(阴)”、4.“Danggui(当归)”和5.“Huangdi(黄帝)”、6. “zheng(症)”等词以及针灸学中的腧穴名称,已经被读者广泛接受乃至得到国际上的公认。

其次,一些中医药产品使用了部分注音的方法,“guizhi decoction(桂枝汤)”、“sangju potion(桑菊饮)”、“yinqiao powder(银翘散)”和“liuweidihuang pill(六味地黄丸)” 等译词,采用了汉语拼音加英语的方法,也是对注音翻译手法的适当而灵活的使用,值得肯定[7]。

另外,还可以利用英语词汇的构成特点,结合注音手法,造出英译新词语。例如“haper/hepato/yang(肝阳上亢)”[5]和“yinyangology(阴阳学说)”[18]等词。

3.3 中医药英译时注音词书写形式规范化问题

从上文例子中不难发现,在运用注音翻译方法时,注音词在形式上有各种不同的写法。那么,哪种写法最为合理呢?这就涉及到翻译中翻译研究中的翻译单位问题(translation unit/the unit of translation)。

所谓翻译单位,是表示源文本在目标语中重新编码的语言层次的一个术语。巴尔胡达罗夫(Barkhudarov)[19]将翻译单位界定为“在目标语中有对等项的最小源语单位”翻译单位可以是音素、词素、词、词组、句以及整个文本。国内学者王德春[20]提出,翻译单位分为“音位、词素、短语、句子和话语”五个层次。周方珠[21]对音位作为翻译单位举了一些例子:如衙门yamen和尼龙nylon。可见,在注音翻译中,整个注音词应被看作一个基本翻译单位,因为在语言重新编码后,在音位层次上再次被拆分的部分已经不具备完整的语意内涵。对于中医药英译中的注音翻译词汇,情况也是如此。如“黄帝”一词若译成“Huang Di”其内涵意义就发生巨大变化,导致翻译的信息不畅或意义扭曲;若运用汉语拼音,正确的译法应是“Huangdi”。

因此,上述例子中各类写法应该统一成一种合理的格式,即将整个注音词写在一起,而不能用空格或连字符将他们再次切分;同时首字母使用大写形式,表示专用术语或名词。上文所提到的注音词写法正误判断及纠正方法如表2所示:

表2 注音词写法辨误

4 结语

综上,使用汉语拼音进行中医药英译将进一步推动中医药翻译理论研究与国际翻译研究进行更好的对话和交流活动。在英译中所使用汉语拼音的翻译方法,有利于凸显中国文化特色及中医药科学价值,这种使用汉语拼音的方法叫做“注音”翻译法。在使用注音方法时,可以采取灵活策略适应读者接受水平和趣味;同时,作为特殊译词和英语语言中的外来词,书写形式应整体出现;书写时应采用注音词首字母大写的方式表示该词的专用功能。

[1] 程建军.浅谈中医基本术语英译规范化[J].辽宁中医学院学报,2003,5(4):392.

[2] 邓曼,柏文捷.中医学“证”之英译浅谈[J].广西中医药,2004,27(4):41-42.

[3] 方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005,24(4):34-36.

[4] 张登峰.中医病症名称的英译方法[J].中国中西医结合杂志,2006,26(9):855-857.

[5] 钟晓红.中医英译的思考[J].辽宁中医药大学学报,2007,9(5):194-195.

[6] 余文海.浅议医学术语中的音译、形象翻译和类化翻译[J].中国科技术语,2007,9(6):49-50.

[7] 余文海.中医药英译的方法探讨[J].中国中西医结合杂志,2008,28(8):750-752.

[8] 康广盛,周洪伟.浅谈中医英译中方剂名称的翻译[J].中国中西医结合杂志,2008,28(6):555-556.

[9] 李静.浅谈中医术语英译的翻译策略[J].科技信息,2009(9):487,459.

[10] 魏逎杰,冯晔.对《中医药常用名词术语英译》的一些意见[J].中国中西医结合杂志,2006,26(10):953-955.

[11] 陈保荣.中医药术语英译规范化的难点与对策[J].河南中医学院学报,2008,23(4):83-84.

[12] 李毅.中药名英译现状的分析与探讨[J].海峡药学,2008,20(4):71-72.

[13] 谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986(6).

[14] Catford J C. A linguistic Theory of Translation [M]. London: OUP,1965:66.

[15] Nord. Christiane Text analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi,1991:30.

[16] 贺微.翻译:文本与译者的对话[J].外国语,1999(1):44-47.

[17] 王继慧,王宪生.读者感受因素对译文的影响[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(3):116-117.

[18] 余文海.试论中医基础理论名词术语英译的标准[J].中国中西医结合杂志,1995,15(1):364-365.

[19] Barkhudarov Leonid. “Urovniyazykovoyiyerarkhiiiperevod”[“Levels of language hierarchy and translation”][J].inTetradiperevodchika[The Translator’s notebooks].1969,6:3-12.

[20] 王德春.论翻译单位[J].中国翻译,1984(4).

[21] 周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

猜你喜欢
英译中注音音译
用语文方法为数字分组
清末民初音译元素名规范方案用字探析
《说文解字》注音释义识略
夏译汉籍中的音译误字
西夏学(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
典籍英译中的深度翻译与文化传递——以格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本为例
新疆地名的音译转写及英译规范
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视
《现代汉语词典》第6版注音有变化
英汉音译规律探微*
从框架理论看中国古典诗歌英译中的意象传递