把好公示语英语关,敢问路在何方?

2011-05-30 10:48林大津毛浩然
译林 2011年5期
关键词:英译语料库外语

林大津 毛浩然

一、引言

随着中国由“本土型”国家发展为“国际型”国家,旅游景点、宾馆酒楼、公园商场、大街小巷、路牌广告、产品说明,诸如此类的实用翻译产品,尤其是汉译英产品,可谓处处可见。正因为如此,多年来外语界对不合格的公示语英译产品,抨击者有之,愤怒者有之,无奈者有之,心痛化为行动努力改变现状者亦不乏其众。但现状又如何呢?本文拟就公示语汉译英问题、解决问题的对策以及未来努力方向进行梳理与展望,以期外语界同仁共同为消除城市“牛皮癣”进一步鼓与呼,期盼尽快引起高层领导部门的高度重视,以全面建立与完善翻译产品的审核保障体系。

二、公示语汉英译“啄木鸟捉虫”行动

多年来全国各地外语学习者和工作者面对公示语翻译错误,撰写和发表了不少文章,对其错误进行分门别类,“有学者曾撰文将对外宣传中的英语翻译出现的质量问题归纳为十种情况,如望文生义、不符合英语习惯的翻译,不符合国际上通用惯例的翻译,对汉语中的简略语的翻译令人难以看懂,意思走了样的翻译,蹩脚的、错误百出的翻译、不了解中外文化而生硬‘移植的翻译,等等。”至于那些通过某些翻译软件或机器辅助翻译逐字硬译出来的令人苦笑、令人揪心的翻译产品,稍有一点外语基础的人都不难识别。

由此引发的“揭批行动”既有零散个人行为更有组织行为,比如:

福建师范大学外国语学院一位外教在福建一旅游景点用相机拍下被译为“Attention is safe”的“注意安全”和“Careful is danger”的“小心危险”,供其教学之用。

新疆大学美籍外教在乌鲁木齐发现公共场所英文标识语法和拼写错误,呼吁相关部门规范英文翻译。

福建师范大学外国语学院曾组织一些学生在福州市区“捕捉”各种类似错误。

2008年奥运会之前,北京向此类“中式英语”发起过一轮“攻势”。

2009年为迎接上海世博会,上海外国语大学的一百五十名英语、日语、法语专业大学生组成“啄木鸟”行动队,深入到各个场所、街道、商店等公共场所,搜寻双语标识上的各类翻译问题。

2010年2月5日,无锡市对一些重点场所的公示语翻译进行了专项检查,发现了不少问题,其中还指出用“present location”表示旅客所在地,固然没有错,但不如“Youre here”地道,因此需要权威机构统一规范。

2006年,福建省政协委员到省外办调研,就规范省情译名问题递交了一份提案。

构建翻译产品审核保障体系已经不仅仅只是“山雨欲来风满楼”的迫切呼声,而是已经初步形成个人、高校、政府部门共同参与的行动,但这样的行动尚未蔚然成风,更未形成机制,难以从根本上缓解甚至解决泛滥成灾的公示语乱译问题。把好公示语英译关,敢问路在何方?

三、执业准入:翻译资格证书与注册翻译制度

林本椿多年前曾在《光明日报》和《福建日报》等媒体呼吁翻译人员必须持证上岗,以保证翻译产品的质量。《福建日报》2002年10月30日第10版载有《热点传真 / 同天开考两幕场景 / 我省首开英语翻译资格证书考试走俏》一文。林本椿在接受记者采访时表示:“用行业考试来代替职称评定,这是社会发展的必然趋势。10月19日,人事部负责人在接受新华社记者采访时提到,我国在深化职称改革时,将进一步淡化职称概念,强化执业准入,与国际接轨。据说现在卫生系统已经取消职称评定,取而代之是考试。这是一件好事,在国外如澳大利亚、加拿大都是实行注册翻译制度。”

此建议固然有其科学的一面,但在具体操作层面,难以成为构建翻译产品审核保障体系的“尚方宝剑”。事实上,福建省翻译资格证书考试先一呼而火后逐渐降温。一番冷静思考似可聚焦为以下两点:

1. 翻译人员水平低又找不到有效的工具型参考资料怎么办?

2. 翻译委托人不解外语,找人翻译,无人把关,产品推向市场怎么办?

四、范本参照:提供公共场所英译规范

2006年,福建省政协委员就规范省情译名问题递交了一份提案后,时任省长黄小晶亲自批示,要求省外办对该项工作予以规范,省外办立即进行调研,最后促成《福建省情词汇表达速译手册》的出版发行。

2007年,中国对外翻译出版公司出版了《公示语汉英翻译》,作者在英语国家“实地采集、精心选择的400余幅彩色图片精确再现公示语应用语境,具体诠释公示语翻译的文化内涵及语用特点。”

2008年,随着上海世博会日益临近,上海协同江苏、浙江的语言文字管理和质量技术监督部门共同制定了《公共场所英文译写规范》,并向错误英译发出整改通牒。2008年8月24日,经专家审定和网上公示后,规范的第一部分《通则》正式发布。

据报道:“国家语言文字工作委员会2010年工作要点之一是加强外文管理,在调研和征求意见的基础上提出《外文使用管理规定》,并制定国家标准《公共服务领域外文译写规范》。”

上海黄浦区迎世博600天窗口服务指挥办公室推出了《中文菜单英文译法》,统一规范餐饮行业中菜肴的英文翻译。

作为福建省高校服务海西建设重点项目,福建师范大学外国语学院正组织全省九大地市高校翻译人员编写《福建应用翻译大全》汉英对照本,分九大地市九大分册,涵盖自然地理与行政区划、历史与时政、经济、 教育、文化特色以及旅游资源等概要介绍,力图在提供规范翻译方面有所作为。

五、亮剑:翻译产品审核制度势在必行

中国外交学院英语系主任范守义就北京英文标示牌错误百出现象感慨道:“面对标示牌漏洞百出的局面,我观察到的一个现象是,只有学校和学术界着急,也就是说关注的目光只是存在于一群懂外语的知识分子当中,而这群人只能‘干着急,没办法。我们只能不停地呐喊,以引起社会上有关人员的重视,但是现实是更多的社会人士是听不到这种声音的,他们对周围的标示牌是不是有错误,并不在意,这是政府管理的缺失。”

应该说,近年来专家学者们从感慨到呼吁,从无奈到行动,已引起有关部门和领导的高度重视。眼下我们需要探索的是解决问题的根本途径。

对于遍布各处的公示语翻译错误,如果从表面上看,可能容易归结为翻译人员水平低。倘若如此,则全面提高外语教育水平既是当务之急又成了远水解不了近渴的尴尬。实际上对那些翻译产品的“低级错误”无须多费脑筋分析,便能发现问题所在:翻译发起者本身不懂外语,聘请的译者要么外语水平极低要么极端不负责任,有的甚至直接利用网络资源系统,寻求根本无法完全代替人工的蹩脚机器翻译,随便完成翻译“作业”,敷衍了事,委托方却仍被蒙在鼓里,而最根本的问题是翻译产品流入市场缺乏审核机制!只有自律没有他律,蹩脚公示语英译的泛滥成灾就不言而喻了。

因此,提供规范译写文本虽然是重要的一招,但最后更关键的一招只能是:各地政府明确授权一个职能部门对各景点、各商家酒楼以及需要推出外文说明的任何机构进行“翻译产品资格证书”验证手续。正如一家酒楼需要具备营业执照、卫生执照并经过消防合格验收等程序一样,任何一家单位推出的翻译产品必须具有省政府认可的机构审核证,审核证的发放必须要求被审核机构提供翻译产品的附件,附件内容没有包含的翻译产品将被视为未经验收的“非法”产品。

我们在《关于规范翻译与改善海西跨文化交流环境的战略思考》一文中,曾提到习近平同志在《1993年严复国际学术研讨会论文集》序言中对严复的评价是“艰苦译著,勇于进取,敢为天下先”。建立翻译产品审核机制,虽然复杂且艰巨,但哪个省份率先建立起翻译产品流入市场审核机制,在中国无疑将成为“敢为天下先”之举!

六、磨剑:稳步推进翻译专业硕士学位(MTI)点建设

在“亮剑”过程中,还得继续“磨剑”。有道是:磨刀不误砍柴工。把好公示语英译关,是一个系统工程,一个需要持久战可持续发展的工程。在有规可循、有法可依的前提下,除了有关职能部门的全力支持外,其他每个环节的成败最终都要落实到翻译人才质量问题。学生从小学三年级甚至更早开始学英语,到本科毕业,何止“十年磨一剑”,可还是磨出了众多不合格的剑。中国英语教育的成败得失本文暂且不论,稳步推进翻译专业硕士学位(MTI)则已经时机成熟。当前,全国已有近五十所高校以全日制或半脱产方式招收翻译专业硕士学位的研究生,并有两项非常切合实际取得MTI硕士学位的硬性要求:一是要有规定数量的较高质量的口译或笔译实践,二是要通过人事部翻译资格考试(二级)。有了这两条,就可以在很大程度上避免翻译专业硕士学位出现镀金式的混水摸鱼以次充好,并将为公示语英译工程源源不断地输送大批合格人才。

七、护剑:加大投入,政府主导,公众参与

把好公示语英译关,除了如上四项举措外,还要进一步加大公示语双语平行语料库的建设力度。现代网络与科技的迅猛发展,推动这一举措已是势在必行,双语平行语料库(尤其是海量术语库)建成后,比纸质查询参照更为“多快好省”,可有效实现经过专家审核的合格翻译产品的共享或参照。特别值得一提的是,目前不少高校和专业协会均已初步建成一些专项的双语平行语料库,但由于知识产权或开发费用等问题,仍无法在全国得以资源共享,而如果全国各地都各自为政,在开发与建设过程中势必造成大量的重复建设,浪费人力物力财力。解决这一问题的可选方案就是政府要加大资金投入力度,对已有的语料库进行审核评估并拨付合理的开发与翻译经费,并将语料库进一步扩充增补整合,对未开发翻译的部分进一步加大资金投入支持力度,在建成公示语双语平行语料库后,在官方平台上最终实现全国联网,并在向社会提供服务时坚持收费平民化,以激发需要公示语服务的商家、团体或个人主动参与公示语英译工程的积极性。否则,如果公示语翻译需要高昂的费用,要寻求最大多数人的配合与支持就可能举步维艰,事倍功半了。只有政府加大资金投入力度,把公示语英译工程当作一项城市形象公益工程,加大投入,政府主导,公众参与,才有望实现真正的可持续发展。

(本文系福建省高校服务海西重点项目“构建翻译产品审核保障体系,改善海西跨文化交流环境”系列成果之一。)

(林大津:福建师范大学外国语学院院长,教授,博士生导师。毛浩然:福建师范大学外国语学院副教授,在读博士,硕士生导师。)

猜你喜欢
英译语料库外语
摘要英译
摘要英译
《语料库翻译文体学》评介
要目英译
要目英译
外语教育:“高大上”+“接地气”
大山教你学外语
大山教你学外语
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势