黄 健
(黑龙江生态工程职业学院 人文社科系,哈尔滨 150025)
在大学英语教学体系中,翻译教学的重要性是重要而独特的,因为没有其他的语言学科能够像翻译一样反映出诸如语言学、文学、美学或其他学科的整体综合水平。翻译也是外语培训和测试外语技能的重要组成部分。加之翻译教学是使翻译学、文学和语言学理论与翻译实践相结合,目的在于提高语言的综合能力。所以,通过翻译教学能够使学生更加进一步地了解两种语言和两种文化,从而能从根本上掌握母语与外语,并提高自身的知识结构。翻译教学不但要求教会学生具有双语的能力,而且要能激励他们在以后的工作中以敬业认真的态度把每一项工作做好。从学生的角度来看,翻译是一项实用性很强的技能。因为翻译的水平反映了一个人对于母语与外语的综合运用能力(包括听、说、读、写等),是对学生个人知识水平的全面了解。因此,如果学生在毕业时能够拥有较强的案头翻译或口译能力,便可以更容易地获得一份好工作。总之,学生翻译能力的强弱直接影响到他们今后的学习和工作。就教者而言,翻译理论显然可以更广泛地应用到翻译教学中去,与之相应的是随着翻译教学研究的深入,还可以反过来提高和改进翻译理论。从大局来说,我国与世界的交往日益加深,双边或多边的经贸、文化交流活动日益频繁,这就需要更多的翻译人才,因此,翻译教学在今后的大学英语教学中起到的作用将会更加重要。下面具体谈一谈翻译教学的作用。
翻译可以扩大词汇量。在教学过程中,要求学生每天阅读英语文章之类的英语材料,这有助于扩大学生的词汇量。与此同时,学生也应该有意识地用英语记住新获取的词汇。通过这种方式,能够积累大量的词汇。当然,在获取新词汇的同时,也要掌握一些常见的词汇的用法。因此,把新词和已经掌握的词融会贯通就很重要了。举例来说,我们常见的日常生活用语如:(1)办公室用语:manager, secretary, type, letter, file, e-mail, make a telephone call, arrange a meeting等;(2)飞机场或车站用语:make a reservation, ticket office, gate, take off等;(3)餐厅或购物用语:reception desk, book a room, a double room, waiter, dress, size, color, fashion等;(4)学校用语:pass, fail in, test, scholarship, tutor, semester等;此外,一些重要的否定词如:no, neither...nor, seldom, sacredly, little, too… to等我们也不应忽视。以此类推,学生就可以把每一类词汇融会贯通,从而扩大自身的词汇量。
翻译可以帮助学生记牢语法知识。一般来说,语法知识是不能被忽视的。有时似乎是一个很容易的句子,但学生却还是做错,这就是所谓的语法困惑。比如说:(1)If I had worked hard last term, I could have passed.(2)I prefer sleeping to playing. 有些学生不知道它们是属于哪种语法结构的句子。实际上,第一个是虚拟语气句,第二个是比较结构。而比较级常见的用词有:involve, more...than, would rather, prefer...to, no better than等。所以说翻译可以帮助学生掌握语法的要点。
翻译还可以提高学生的听力、阅读、口语和写作的能力,从而达到整体提高英语水平的目的。翻译的能力与听说读写的技能有着十分密切的联系,学生在中英文互译的实践中能够获取大量的语言知识。在大学英语教学中,教师采用英语授课,这样学生就能拥有英语的思维方式。但是,大学生作为成年人,已经过了语言实践的关键时期,因此母语干扰在他们学习外语的过程中是实际存在的。这样在听和说的过程中学生必须借助翻译捕捉信息,表达他们的想法;而在读和写的过程中,学生总会有意识或无意识地在中文和英文间进行翻译。所以翻译的作用就是获取信息,表述观点和正确地理解文本内容。
教师可以把翻译方法和英语教学法融合在一起授课,这样学生所学的课程在一定程度上得到加强和巩固,同时,他们也能掌握与此相关的翻译理论和翻译技巧。更重要的是使学生得到了全面的发展。从而在听说读写等方面的技能也得到了提高。掌握了翻译的技能,在听和说的实践中,学生就能够运用更多的比较难的词汇、句子或习语;在阅读的过程中,学生可以更进一步地理解两种不同的表达方式,随之而来的是能够更加深刻地理解文本信息和用更加准确的英语来写作和表述。这是一个递进的过程。
翻译对于正确理解文本信息和提高阅读能力是有帮助的。翻译的过程包括理解、表达和检验这几个阶段。理解文本信息是进行表达的前提条件,所以我们可以运用翻译来检查学生是否真的理解了文本信息。下面我们来看几个翻译的实例:
(1)Whenever they occurred, inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end.
有些学生会把这句话译为“无论它们出现在哪里,我们都坚决反对效率不高和浪费现象,同时一些非必需的工程项目也必须马上结束”。那么这句话中的“they”指什么呢?这样译显然没有正确理解本句的原始意涵。在英语中,名词通常做主语,但如果一个句子中从句的主语与主句的主语相同,那么不论主句与从句哪个在前,都可以用代词代替主语。所以在这句话中主句的主语“they”和状语从句的主语“inefficiency and waste”是同一件事,因此这句话应该翻译为“无论效率不高和浪费现象出现在哪里,我们都坚决反对。同时,一些非必需的项目也必须马上结束”。
(2)I have often tried to conceive of what those pages might contain, but of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world.
有些学生会把它译为“我经常试图去猜想那些页中可能是什么内容,但我当然不能做到,因为我是当今世界的一名囚犯”。在这句话中把“prisoner”译为“囚犯”是错的,学生没有抓住其中比较的意义。“I am a prisoner of the present-day world”应译为“我的思想被禁锢在当今这个世界里了”。
因此,可以说翻译能检测学生对文章内容的理解程度,同时助其提高阅读理解的能力。我们知道,阅读和写作是相互补充的,良好的英语写作能力是以大量的阅读为基础的。中文和英文是两种不同的语言,分属不同的语系,它们在词语、句子、篇章等的表述上是完全不同的。因此,在英语教学中,教师应该有意识地培养学生两种语言的思维方式和英汉互译的敏锐触觉。
翻译对于学生了解西方文化和拓宽知识结构也是有帮助的,对学生掌握不同国家的文化是有益的。然而,文化的内容非常广泛,它涉及到文学、艺术、哲学、历史、地理、建筑、科学技术与一些风俗习惯等等。如果学习者能了解相应的文化背景那么他们对于资料的理解将会更加深入。比如英语和汉语是两种完全不同的语言,如果我们只依靠思维与逻辑的话将不可避免地犯错。例如:在英语中“west wind”是“温柔的暖风”的意思,而在中文中却意味着“寒风”。这种差异是由于地理环境的不同而产生的。“Nice talking with you.”这是一个委婉用语的例子,它暗示对方谈话结束的时间到了,应该起身告辞了。如果听者不理解说话人的意图,那么他将因为继续话题而令人生厌。除此之外,在以英语为母语的国家之间也有很多不同的文化和习俗。学生对于以英语为母语的国家的风土人情的不熟悉,导致了文化背景知识缺失这一问题的显现。而翻译教学恰好可以在这方面进行弥补,可以拓展学生的知识结构,有助于提升学生对母语文化的理解与掌握。翻译要求译者能深刻地理解文章,并具备广博的知识。一个优秀的译者是一本百科全书,知识量不足就会出错。例如“Piece of cake!”,our older college son shouted. (“小菜一碟!”我们上大学的儿子嚷到。) 有些学生把“Piece of cake!”译为“一块蛋糕”,这个翻译是远离原意的。事实上,“Piece of cake!”是一种非正式的习语,指的很容易做到的某件事,它应该被翻译成“小菜一碟”,这才是能最准确表现原句意涵的翻译。正如有些学生把“lucky dog”(“幸运儿”)译为“幸运狗”一样。因此,翻译能使学生意识到自己的不足并记住正确的用法,同时在以后的英语学习中会更加深入,以弥补其不足。
首先,在英语教学过程中,如果我们在课堂上完全运用英语授课,那么学生很难全部理解,特别是一些较难的字、句、用法和习语,即使教师多次提及,有些学生还是稀里糊涂。如果教师运用翻译法教学,那么学生就会豁然开朗,清楚地记住它。除此之外,有了翻译的帮助,学生们就会理解英汉之间不同的表达方式。这样,学生会放弃中文的思维和表达方式,可以避免不地道的中式英语的产生。翻译作为一种有效的学习方法,可以帮助学生加强对英语文本信息理解的准确性并且能使之掌握句子和语法结构之间的关系。
其次,教师用英文授课,是想达到提高学生的英语听力水平的目的。一方面,教师尽最大努力营造一个良好的英语学习氛围;但另一方面,教师也必须面对现实,现实情况是教师经常花大量的时间和精力来解释某个抽象名词或技术术语,但是一些低层次的学生仍然不明白它的意义。这样的话努力营造起来的学习兴趣与信心就会被挫伤。相反地,教师可以直接把这个抽象名词或技术名词译成中文,这样既节省了时间又可以引导学生把注意力集中在对整篇课文的理解上。例如,英语的气象术语——“trade wind”是一种热带的风,它几乎不断地从地球的东北和东南方向向赤道吹。解释这句话的时候又遇到了一个新词“equator”(赤道),它是指地球中间的一条假想线。如果用英语解释,一些学生恐怕会生出新的疑惑,同时有限的课堂时间也浪费掉了。因此,我们不需要用英语解释这种某一领域的术语,我们可以直接把它翻译成我们的母语。所以说运用这种教学方法可以提高教学的质量和效率。
综上所述,翻译教学能有效地巩固英语基本技能、提高阅读和写作水平、拓宽学生知识结构、提高教学质量和效率,做好翻译教学工作对整体提高教与学的水平至关重要,是英语教学体系中不可或缺的一环。
[1]Eugene A.Nida, Charles R.Taber.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.