关联理论在电影字幕文化成分英译中的运用

2011-04-12 09:41王青
关键词:字幕意图译者

王青

(长沙大学外语系,湖南长沙410003)

关联理论在电影字幕文化成分英译中的运用

王青

(长沙大学外语系,湖南长沙410003)

字幕翻译就是要在时间和空间的制约下,向特定文化背景下的观众有效地传达重要信息。文章通过实例分析,认为电影字幕文化成分的英译应运用关联理论,通过化暗含为明示或抽象概括主要信息等策略,将原文的意图尽可能地传达给交际对象,使交际对象以最小的心智努力处理和理解信息,从而取得翻译字幕的最佳关联性,达到充分的语境效果。

关联理论;电影字幕;文化成分;英译

随着全球化的发展,各国之间的联系日益密切,经济、政治、文化交流日趋频繁,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。正如Gottheb所言,“好的字幕未必能挽救一部糟糕的电影,然而糟糕的字幕却能毁掉一部精彩的影片”。[1]8可见字幕翻译也将在翻译领域中占有越来越重要的位置。但是目前的字幕翻译却存在着许多问题,其中文化成分的翻译问题尤为严重。本文将运用Sperber和Wilson提出的关联理论对华语电影字幕翻译实例进行分析,试图从一个全新的角度解读电影字幕的翻译。

一、字幕翻译的特点

本文所研究的电影字幕指的是在保留电影原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即字幕翻译。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。虽然也是文学翻译的一种,但电影字幕的翻译却有其自身的特点。[2]第一,瞬间性。电影字幕是闪现在屏幕下方的文字,信息呈递进式推进,画面、有声语言和字幕都是转瞬即逝的,没有时间给观众仔细琢磨,不像文学作品的翻译,读者可以反复研读,不懂之处还可以参考相关资料,这就要求字幕翻译应该是在有限的时间和空间内给观众提供与电影画面最相关的信息。第二,无注性。书本上的文字可以前后加注,而电影字幕翻译不允许加注说明。另加的字幕会使观众目不暇接,不知所云。第三,通俗性。人物语言与画面语言的瞬间性要求影视语言一定要通俗易懂,尽量不要给观众制造理解障碍。另外,影视作品是大众文化娱乐产品,这也决定了影视语言的通俗性。第四,互补性。影视作品是综合了图像、声音和文字三位一体的一种艺术表现手段。图像、声音、文字这三个方面相辅相成,字幕所不能表达或者表达不充分的地方,观众可以从原声和图像得到补偿。

二、关联理论翻译观

作为认知语用学领域中影响深远的理论之一,关联理论以其巨大的解释力愈来愈引起理论界的重视和推崇。关联理论认为,人们在语言交际中采用的是“明示—推理模式”。关联理论的中心论点是“关联原则”:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。关联翻译观认为,翻译的本质也就是一种跨文化、跨语言的明示—推理行为。翻译是原作者、译者和译文读者共同参与的通过原作和译作之间进行的交流活动,它包含双重明示—推理。其中译者兼有交际者和接受者的双重身份,他可以根据对译文读者的接受环境选择适合读者的表达方式来示意原作者的交际意图。据古特(Gutt)的说法,翻译应该做到两点,一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文表达的方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”,在这一原则下,译者应该时时以“寻求最佳关联作为翻译的指南”。[3]237关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,因此译文应将原文的意图尽可能地传达给交际对象,并且应使交际对象以最小的努力处理和理解信息,而这也正是字幕翻译中的关键问题。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了双向的推理与交流。字幕翻译过程中,一方面,译者必须与原作者达成心理和认知上的共识,把握原文的意图和相关信息;另一方面,译者必须考虑到译入语观众的认知能力和期待,基于对两种语言使用情况的熟练掌握,以及对语言文化特殊性的深入理解,根据字幕翻译的特点,采取恰当的翻译策略,灵活传达信息,以取得翻译字幕的最佳关联性和达到充分的语境效果。最后译入语观众通过字幕,用最小的努力来充分理解和欣赏电影。

三、关联理论在字幕翻译中的运用

(一)化暗含为明示,实现译文最佳关联

关联理论认为,在言语交际中,任何人的话语都有明说和暗含两个意义,语言交际双方不但要了解对方的明说,更要互明对方的暗含,这样才能了解对方的交际意图,达到交际目的。[4]279但由于语言文化差异,原文中有些明示信息后隐含的交际意图,往往会因为不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别。因为在正常的语言交际中,同一文化语境中的人常会将双方不言自明的信息成分隐去,这就构成了语义上的暗含。而正是这种暗含会给译语环境下的受众带来理解上的困难。因此,在翻译的过程中,译者要对原文明示信息和暗含意图进行思辨和推理,得出正确的语境假设,然后考虑译文读者的认知环境,将原文隐于明示后的暗含意义采用恰当的译文形式予以明说,为译文读者提供最充分的语境效果,尽可能准确地表达原文。

例1:那爷:这林黛玉要不焚稿,那叫什么林黛玉啊。(《霸王别姬》)

Na Kun:All you classic delicate heroines burn your letters.

这是程蝶衣生病坚持要写信并焚烧给他过世的母亲的时候,那坤开玩笑将其比作林黛玉焚烧诗稿。虽然《红楼梦》中的黛玉焚稿在中国是家喻户晓的事,但如果外国读者不了解林黛玉这个文学人物,也就是说林黛玉在他们的认知范围内是缺失的,因而他们难以理解林黛玉焚稿所暗含的意思,更不能产生类似的联想。如果音译林黛玉,那么在译文中是无法实现原文的交际意图的。那坤将蝶衣比作林黛玉是因为两人有相似之处。所以,译者充分考虑了译文读者的认知能力,以译语文化为取向,使用归化的翻译策略,化解了明示与暗含的矛盾,使译文读者获得了相关信息,充分理解了原文的交际意图,虽不会产生汉语读者那样的文化联想,却也达到了原文交际的目的。

例2:媒人:人都说千里姻缘一线嘛。今天我代表普日布向你提亲。(《图雅的婚事》)

Matchmaker:Everyone says fate brings lovers together.We are here to propose on behalf of Purib.

这是电影《图雅的婚事》里媒人劝说图雅接受普日布的求婚时引用了中国的一句成语。“千里姻缘一线牵”来自中国典故,意思是夫妻婚配是命中注定,由月下老人暗中用一红线牵连而成的。不了解中国文化的读者未必能理解其暗含意图。因而,译者只用了一个简单的句子:“fate brings lovers together.”直接译出隐于原文明说之后的暗含意义,重点明示交际意图,与译文读者达成了最佳关联,向读者提供了原文的实际意义。

(二)抽象概括主要信息,突出原文交际意图

一方面,由于两种语言和文化差异,原语和译语读者认知环境上必然存在着差异,原文的信息意图不可能在译文中完全再现;另一方面,因为并不是所有原文信息都能产生语境效果而导致最佳关联,所以没有必要为保全原义而使译文臃肿累赘,言之无物,这样的译文只会使译文读者在处理话语时付出“无谓的努力”。所以,译者只能根据原文的交际意图和读者的期待,用适合译语语言和文化的表达方式取代原语文化的表达方式,将原文表达交际意图的主要信息予以明确表达,否则难以达到读者和译文的最佳关联效果。因此,翻译的过程也是译者对原文信息的取舍过程,为提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,译者需对原文形式和内容或删或改,以在译文中凸显与原文交际意图有关的主要信息。

例3:柳老帮主遇害的时候,我竟不能保护他。

大姐己知,当时你赴长安公干,错不在你。(《十面埋伏》)

I failed to protect our old leader from being assassined.

I knew that you were away on duty.There was nothing you could do.

略知中国历史的人都知道唐朝定都长安,即今天的陕西省西安市。然而,大部分外国观众是不了解长安的地理位置和历史意义的,况且这在原文中也不是主要交际信息,考虑到字幕翻译的时间和空间的限制,译者将城市名删去,现有的译文足以为译文读者提供最佳关联。

例4:你为什么不挡我的剑?为什么不挡?为什么不挡?

我们不会再浪迹江湖了。(《英雄》)

Why didn’t you fend off my sword?Why didn’t you defend yourself?Why didn’t you?

No more drifting,no more roaming.

例5:贝勒爷,这把剑惹了无数的江湖恩怨。

(《藏龙卧虎》)

Sir Te,it has brought him as much trouble as glory.

例6:走江湖,靠的是人熟,讲信,讲义。(《藏龙卧虎》)

We have rules too:friendship,trust,integrity.

提到武侠小说中的江湖,我们想到的是英雄、美女、剑客、剑谱、神功、霸主之争等令人神往又神秘的事件。然而,外国观众不会产生类似的认知假设,因而不会有相同的语境效果。加之“江湖”一词在英语中没有对应词,倘若将其英文意思分一两行显示在屏幕上,观众在有限的时间内也难以理解。这样,读者付出了额外的努力却得不偿失,无法实现译文的最佳关联。所以,译文将其删去,既不影响原文相关信息的表达,译文读者的感受也不比原文读者的感受差。

例7:此处距书简几步?

大约十步。(《英雄》)

How far am I from the bookshelves?

About 10 paces.

书简(bamboo books)是汉语中的文化特有词,指用竹简编成的书,在中国古代造纸术发明以前,人们把文字记录在竹块上。在译文中“书简”译成了“bookshelves”,大概是因为画面上书简放成一大堆,看起来像是书架。因为文化背景的差异,直译成“bamboo book”会使外国观众迷惑不解。英汉读者对各自语篇的期待不一样,理解语言的环境也就有差异,在译文中生搬硬套达不到应有的交际效果,不如改译,使读者无须费太大的努力就能理解原文的主要信息。

例8:曹操自封为丞相,挟天子以令诸侯,专横跋扈。(《赤壁》)

Cao Cao,the self-proclaimed Prime Minister,controls the Han Emperor,and fabricates His Majesty’s commands.

“挟天子以令诸侯”含有与历史事件联系紧密的文化因素,“飞扬跋扈”是对曹操这种行为的描述。为使译文不拖沓冗长,不增加译语观众理解的难度,译者使用了改写法,便于观众捕捉主要信息。

四、结语

随着跨文化交流的日益深入,越来越多的国产电影冲出国门,走向世界。字幕翻译也越来越受到翻译界的关注和重视。国产电影要想赢得外国观众的青睐,符合目的语观众欣赏要求的外文字幕非常重要。字幕翻译要求译者在正确理解原电影作品意图的基础上,根据最佳关联原则,采取适当的翻译技巧处理原文中的文化信息,保证译文流畅通达,信息明确,使观众以最小的心智努力投入,获得最大的语境效果,对电影作品达到最恰当的理解。

[1] Gottlieb,Henrik.Screen Translation:Six Studies in Subtitling,Dubbing,and Voice-over.Copenhagen:Kopi Service,2001.

[2] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[3] Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context.Manchester:St.Jerome,2000.

[4] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

H315.9

A

1672-0040(2011)05-0062-03

2011-04-20

本文为湖南省社会科学基金资助项目“我国文化产品出口中的汉译英方法研究”(08YBB346)的阶段性研究成果。

王青(1976—),女,湖南涟源人,长沙大学外语系讲师、文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

(责任编辑 李逢超)

猜你喜欢
字幕意图译者
原始意图、对抗主义和非解释主义
陆游诗写意图(国画)
生态翻译学视角下译者的适应与选择
制定法解释与立法意图的反事实检验
论新闻翻译中的译者主体性
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
元话语翻译中的译者主体性研究