生本教育理念在英语翻译课程教学中的运用

2011-04-08 04:40田江华
湖南科技学院学报 2011年3期
关键词:英语翻译教学效果英语

田江华

(湛江财贸学校,广东 湛江 524094)

生本教育理念在英语翻译课程教学中的运用

田江华

(湛江财贸学校,广东 湛江 524094)

生本教育是一种新型的教育理论,它是“以人为本”的思想在学校教学过程中的具体运用。在英语翻译课程教学的过程中贯彻生本教育理念可以培养和发掘学生的学习潜力,使学生体会学习英语文化的快乐,既提高了学生的自我学习能力,又达到了良好的教学效果。

生本教育;翻译教学;教学效果

《商务英语翻译》是我校商务英语专业开设的一门英语专业课程,该课程的目的是培养学生掌握商务活动中常见的商务文件、广告文案或商品说明书的翻译技能,要求学生既要掌握英汉翻译的基本理论和技巧,又要掌握商务英汉翻译常用的技能。所以这门课程对学生的英语基础要求比较高。在英语的“听、说、读、写、译”五大技能中,翻译技能是最难掌握的。本文的目的就是探索如何运用生本教育理念教授中专学生的英语翻译课程。

生本教育是以学生为本的素质教育。在学生的学习过程中,学生的文化素质起着十分重要的作用。就中专学生而言,他们的文化素质普遍较大学生甚至高中生为低,这必然使得他们在学习某些课程的时候会有较大困难。比如说英语翻译这门课程,在一些教师和学生看来,英语翻译课程是枯燥乏味的。尤其是对那些英语基础不太扎实,对英语文化不了解的学生来说,有些英语句子看都看不懂,遑论要用优美通顺的中文翻译出来。例如有一个句子:Buffett is a Napoleon of finance.我告诉学生“Buffett”和“Napoleon”都是人名,分别叫做“巴菲特”和“拿破仑”,许多学生就把这句话直译成:巴菲特是金融界的拿破仑,完全不得其意,因为他们根本不知道拿破仑是谁。如果了解一些西方文化背景,就知道这句话应该翻译成:(美国商人)巴菲特是金融界巨子。又如:Listening to classical music is my cup of tea。大多数学生会翻译成:听古典音乐是我的一杯茶。其实这句话应该翻译成:听古典音乐是我的至爱。可见如果不掌握一些英语文化知识,对句子的翻译就会与句子的原意相差甚远。教授英语翻译课程的过程在某种程度上也是教授英语文化的过程。所以我在上翻译课程的时候,经常会补充一些英美国家的英语文化知识,介绍当代英美国家的一些流行文化和商业文化。另外,我也会要求学生经常阅读《英语世界》、《英语学习》、《英语周报》、《21世纪学生英语报》等英语报刊杂志,收听美国之音特别英语的新闻节目,这样既可以了解当代英语发展的最新趋势,又可以积累一些英语文化知识和较新的英语词汇,提高学生的文化素质,对学生学习翻译技能大有裨益,还可以提高学生学习翻译技能的兴趣和积极性。

当学生对学习翻译技能产生兴趣的时候,如果老师用传统的教学模式来上翻译课,照本宣科,读一遍句子,再翻译一遍,从头讲到尾,学生难免会昏昏欲睡。教学效果自然是谈不上了。所以如何创造条件,引导学生对翻译课程产生兴趣并主动学习翻译技巧便成了教师应该解决的问题。实践证明,生本教育模式不失为解决问题的一种可行方法。

生本教育有三个特点:1.突出学生的主体作用。2.培养学生的学习能力。3.强调学生的合作精神。我在上翻译课程的时候,从来不搞“一言堂”的教学模式,而是采取生本教育模式,让学生来充当课堂教学的主角,努力让学生做到“我来翻译,我做主!”一般而言,在学习翻译理论的时候,我很少会长篇大论地按照课本内容来讲解,因为那实在是言者有心,听者乏味。我会参照课本内容举出大量实例,然后让学生自己来尝试翻译,而且在回答问题的前后都鼓励他们互相讨论,让学生既做选手又做裁判。例如,在讲翻译技巧中的“反译法”时,为了让学生理解什么是“正说反译”,什么是“反说正译”。我举了几个很浅显的例子让学生翻译:

1.公园里的长凳旁边有个牌子,上面写着 The paint is wet , 怎么翻译呢?有的学生说应当译成:油漆是湿的,有的学生说应当按照“正说反译”的方法译成:油漆未干,哪一种翻译更好呢?经过讨论,同学们觉得当然是后一种译法更简洁明了。

2.你的好朋友给你的信里说,I can’t wait to see you again.怎么翻译呢?一个学生的翻译是:我不能等待再次见到你,另一个学生的翻译是:我非常想再次见到你,不言而喻,“我非常想再次见到你”这种“反说正译”的译法更通顺达意。

因为例句比较浅显,所以学生们通常都会积极参与讨论,争相回答问题,在思考和争论中对“反译法”这种翻译技巧有了深刻的理解,在实际使用中也会运用自如了。可以说,我在翻译理论课的教学中使用“生本教育”模式取得了较好的教学效果。除此之外,我还把生本模式运用于翻译实践课中,既让学生们通过翻译练习学习和了解一些英语文化知识,又让他们熟悉所学到的翻译技巧并能熟练运用。

在学习了一种翻译理论之后,我通常都会安排学生做一次相关的翻译练习。每次练习一般会有句子的翻译和文章段落的翻译,内容包括英美文化,基础语法、商务英语等。首先,我要求每个同学都必须在课后完成翻译练习卷的所有内容,然后,安排学生以2人到3人为一组,每组重点负责翻译两、三个句子或一段文章。在上课时,他们必须在讲台上把他们负责翻译的那部分的答案读给其他同学,并回答其他同学的疑问,解释为何要如此翻译。其他同学如果有不同意见,也可以把自己的翻译答案说出来让大家讨论。这样,同学们在课堂上常常是各抒己见,有时候互不相让,甚至争论得面红耳赤。当然,我会在大家争执不下,达不成统一意见的时候适当介入,做最终裁定。例如,有一句话,Churchill said: We are sea animals, and the United States are basically ocean animals. 负责翻译这句话的学生把它直译成:契尔奇说:“我们是大海动物,美国是大洋动物。”有的同学不同意,说应该译成:丘吉尔说:“跟美国这个庞然大物相比,我们只是小鱼小虾。”有的同学问丘吉尔这个人是谁,也没人能讲清楚。我先给同学们解释丘吉尔是二战时期的英国首相,在英国面临德国的侵略时发表了脍炙人口的演说,是冷战时期最先提出“铁幕”这个词的人。然后给出了参考答案:丘吉尔说:“我们是小巫,而美国可称得上是大巫。”这样,学生既了解了这句话的文化背景,又学会了中文的通俗表达方法。

为什么说我给的只是“参考答案”呢?因为我一直主张,在翻译课堂上,老师所给的答案不能说是标准答案。因为翻译句子或文章是无所谓标准答案的,一个句子或一篇文章可以有很多种翻译方法,或许会有最佳方法,但那也是见仁见智的问题。重要的是在理解原意的基础上开拓思路,努力找到合适的表达方法,争取达到翻译家严复先生所讲的“信、达、雅”的标准。这其实也是生本教育的一种理念,即要充分发挥学生的主观能动性,尽可能不要预设限制。例如,我要求学生翻译一个关于公司的组织结构的句子:研究与发展部负责开发新产品。有的学生译成:The R&D Department is responsible for new product development.有的学生译成:The R&D Section takes care of new product development.有的学生译成:The R&D Department is in charge of developing new product.还有的学生译成:The R&D Department is accountable to develop new product.这四种译法都比较准确,说明学生的思维还是比较活跃的。如果总是把老师给出的答案看作是标准答案,无疑会束缚学生们的思维,那么我们也许就看不到学生们灵机一动的翻译佳作了。

我在翻译理论教学和实践教学中使用“生本教育”的理念达到了令人满意的教学效果,“生本教育”模式极大地激发了学生们的学习热情,他们经常在我布置了练习后,就主动去图书馆和阅览室寻找资料,还通过互联网去找答案,无形中使他们接触到各种包括英语文化、历史、商业等在内的丰富知识,形成了文化积累,这对他们学习翻译技巧是相当有帮助的。而且,在课堂上的争论中,学生们也学会了一定的中英文语言表达技巧,锻炼了表达能力。值得重视的是,生本教育也不是光让学生唱戏,老师就可以袖手旁观,坐视不理。在生本教育课堂中,学生是演员,老师是导演,老师应该给学生提供一个表演的平台,让学生充分发挥他们的主观能动性和想象力。但表演的火候和气氛还需要老师来引导和掌控,才能达到我们想要的教学效果和教学目的。如何在生本课堂教学中做到收放自如,拿捏得当,还需要我们不断地实践和摸索。

[1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

[2]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2005.

[3]张立玉.实用商务英语英汉互译[M].北京:北京理工大学出版社,2006.

[4]郭思乐.教育走向生本[M].北京:人民教育出版社,2001.

H059

A

1673-2219(2011)03-0185-02

2010-12-15

田江华(1970-),男,湖南株洲人,湛江财贸学校英语讲师,从事英语教学研究。

(责任编校:张京华)

猜你喜欢
英语翻译教学效果英语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
读英语
高中英语翻译教学研究
如何提高高中声乐教学效果
酷酷英语林
提高病理学教学效果的几点体会
加强焊接教学质量提高焊接教学效果的探讨
抓好课的结束部分 深化体育教学效果